Prágai Magyar Hirlap, 1932. november (11. évfolyam, 249-273 / 3062-3086. szám)

1932-11-25 / 269. (3082.) szám

1332 mQ-rombfir 28, pépjeik. ^RXgM-MAcAAftFnRLAP_____________________________1 SziDHÁzKönVv-KoLTüRA A miklorditás meglepő statisztikája A Szellemi Együttműködés nemzetközi szerve, amely ezentúl rendszeresen három- havonkint fog megjelenni, mostani számában meglepő adatokat közöl arról, hogy a külön­böző országokban mennyit és hogyan fordí­tanak idegen nyelvekből az ország nyelvére. Eddig úgy volt, hogy ezen a téren Németor­szág vezetett és messze maga mögött hagyta a többi ország ezirányu kulturtevékenységét. Statisztikai adatok bizonyították, hogy a né­met kiadókkal nem veheti föl más ország ki­adója a versenyt, mert a németek minden használható idegennyelvü könyvet azonnal lefordítanak és arról voltak híresek, hogy egy idegen könyv német kiadása gyakran töké­letesebb és megbízhatóbb az eredetinél, amit a német alaposság széljegyzetes és irodalom- történeti fényűzésének tudtak be. Tény az, hogy idegen standardnnivek német kiadásai a magyarázatok oly pontos és szakszerű ösz- szefoglalását nyújtották, hogy érdemes volt az idegen könyvet német fordításban vásá­rolni. Csak Shakespearet emlitein, Tieck és Schlegel fordításának kiadásától a modern német magyarázatokig. Joggal mondták, hogy a német nyelv tökéletes elsajátítása már csak azért is fontos, mert a németek mindent lefordítanak, ami a világirodalomban számottevő, úgyhogy a világirodalommal is- merkedhetik meg, aki jól tud németül. Ebben az érvelésben sok volt az igazság, és a tény igaz volta rengeteget használt a német nyelv elterjedésének ott is, ahol nem volt meg a közvetlen hatás a két ország között. Az Index Translationum, a Szellemi Együtt­működés orgánuma most statisztikai adatok­kal bizonyítja, hogy mindez a múltban volt és már rég másként fest. Ez az orgánum ugyanis a műfordítások jegyzéke, amely a világ öt nagy nyelvén: angolul, franciául, né­metül, olaszul és spanyolul megjelent fordí­tások összeállítását tartalmazza. Az első fű­zet 915 különböző müvet sorol föl, mint az év első negyedének szemléjét. Már e szám jelentéktelen volta mutatja, mennyire meg­csappant a kiadások száma, ami a rossz gaz­dasági viszonyok következménye. A megosz­lás nyelvek szerint a következő: olasz fordí­tásban megjelent 228 mű, francia nyelven 224, spanyolul 142, Angliában 110, Ameriká­ban 108, Németországban pedig 103. Esze­rint Németország az utolsó helyre került, mig eddig első helyen állt, első helyen pedig Olaszország szerepel, ahol a legutóbbi időkig nem nagyon fordítottak le idegennyelvü könyveket olasz nyelvre. Az is meglepő, hogy Anglia és az Északamerikai Egyesült Álla­mok együttvéve nem produkálnak annyi for­dítást, mint Franciaország, vagy Olaszország külön-külön. A statisztika úgy sem kedvez jobban Németországnak, ha eltekintünk a tu­dományos és ilyen jellegű müvektől és tisz­tára a szépirodalmiakat nézzük. Ilyen német fordítást 53-at mutat ki a statisztika, tehát Németország igy is az utolsó helyen áll, mert Franciaország 175 fordítással, Olaszország 154-gyel, Spanyolország 84-gyel, Anglia 66- tal és Amerika 57-tel szerepel. Németország a század elején állt kultur- föllendülése magaslatán és a gazdasági vi­szonyok roppant tempóban visszaszorították. A német irodalmi lapok és folyóiratok már azt a kérdést szellőztetik, hogy nem hal-e ki végképpen az irodalom és nem veszik észre, hogy más országokban, még Spanyolország­ban is, hol pedig politikai forradalmak sok aka­dályt gördítettek a művészet útjába, a három évtized előtti német kulturfeltörés mutatko­zik. Franciaország a múltban majdnem telje­sen elzárkózott az idegen nyelvből való for­dítások elől és német, vagy angol könyvet alig adtak ki Párisban. Most már hosszabb idő óta igen sokat adnak ki a francia kiadók és a gyakran hangoztatott sovinizmussal szemben az a tendencia mutatkozik, hogy a franciák meg akarják ismerni az idegen iro­dalmi müveket. Érdekes megállapítás, hogy Németország legnagyobb regényírója, Tho- mas Mann sem a franciáknak, sem az ango­loknak nem kellett, viszont német „outside­reknek" nagy sikerük volt. A lefordított müvek színvonalát tekintve, a legnagyobb gondosságot Franciaország és Amerika mu­tatja. Szórakoztató, vagy pláne kolportázs­irodalom nem található e fordítások közt. Spanyolország viszont főképpen a legmoder­nebb irodalom iránt érdeklődik és ezért igen gyakran a legnagyobb nevek közt ott talál­hatók a legsilányabb termékek. Az angol for­dítások kimutatásában a francia naturalista regény a Dumas-féle regényekkel váltakozik, tehát úgy és azt fordítanak, amit évtizedek­kel ezelőtt. Az olasz érdeklődés mindenre ki­terjed, "a fordított müvek összeállítása na­gyon eleven és sokrétű. A német vezérszere­pet az irodalmi szimat dolgában is Olaszor­szág vette át, NEUBAUER PÁL. Budapesti hangversenyek Az elmúlt hét bevezetője egy rendkívüli filharmóniai hangverseny volt, amelyen Janssen Werner, jelenleg Olaszországban élő, amerikai művész mutatkozott be kettős minőségiben: mint karmester és zeneszerző. Neve után Ítélve svéd származású s mint igazi világfi nemzetközi műsort hozott magá­val, — több érdekeset, mint értéket. Egy Haendel nyitány jelentéktelen átirata után Brahms zongoraihaingverisenye (B-durban) állt a program központjában. Ebben Golden- berg Francois szúrná trai zongoraművészt hal­lottuk, aki bizony a technikai felkészültsé­gen feliül nem sok érzékkel rendelkezik a súlyosabb muzsika iránt. A karmester en­nek a szimfonikus germán zenének szintén csak a felületén járt. A szünet után Korányi Frigyes volt pénzügyminiszter Idillije követ­kezett elsőnek. Igénytelen, bár jól hangzó munka. Gasoo Alberto olasz zeneszerző ná­lunk uj név. „Bufraimacco" c. programmüvé­ben múlt századvégi hangulatok kergetőznek egy Buffalmaceo nevű festő barátjának vi­dám tréfái nyomán. Ezután a karmester kompozícióit ismerhettük meg. ,-Egy saxo- fon temetése" cirnü müvében Janssen Wer­ner ötletes, a groteszt hatásokkal építő, szel­lemesen instrumentáló művésznek bizonyult- Nagyobb meglepetésekkel azonban a követ­kező opusz szólóéit, melynek címe .^zilvesz- ter-est Newyorkban"- A komoly bevezetés után forr a vidám hangulat, amely éjféltáj­ban éri el tetőpontját. Harsány kiáltások tör­nek fel s a tánc forgatagába kerülünk. S mi­kor máir-már elül a lárma és ellaposodik a jazz teremtette jókedv, a zongora mellé ug­rik a szerző és néger dalokra rögtönöz bra­vúros változatokat, amelyek felvillanyozzák a kedélyeket. Ez a mü csattanó vé^e. amely forró tapsokat hozott szerzőjének. Janssen a ma embere, felszínes érzés világából folyó szelleineskedő modorát üres estén szívesen meghallgatjuk. Kitünően elsajátította a mes­terségbeli részt, jó muzsikus, de száraz diri­gens­Nagy gyönyörűség tellett a Róth-kvartett ideális kamara játékában. A világotjáró ma­gyar együtteeek közül kétségtelenül ók a leg­jobbak. A vonósnégyesek állandó betegsége, hogy egy-egy tagjuk kiválik, náluk küllőn nyereséget jelent, mert a csellista kényes szólamára most belépett Scholz János való­ban tökéletes, izzig-vérig muzsikáiig játéká­val a régi négyest még harmonikusabhá tet­te. A Róth-kvartett főtulajdonságai: absizolut kamarazenei kultúra, tüneményes s mégsem hivalkodó ossz játék és összehangoltság, a stílusokban való elmélyülés és végül szinte megveeiztegetően szép, homogén tónusuk. Nem igen találunk hozzájuk hasonii tható kamaratársaságot. Egyénenkint Róth Ferenc, Antal István, Molnár Ferenc és Scholz János egyforma virtuózok, a legmagasabbrendü muzikalitás félreismerhetetlen talentumával. Róth Ferenc adja meg az előadás irányát, de nincs még egy prímás, aki nálánál személy­telenebből olvadna fel a műben, illetve az együttesben. Haydn D-dur vonósnégyesének minden tétele élmény. Az Adagio Kantahilis tematikája szívhez szólóbban el sem képzel­hető. Tiszta, napfényes, problémanélküli, igazi Haydnt élvezhettünk a szólamok paj­kos, fürge játékában. Tanulhatna tőlük a Léneir-négyes, amely minden müvet parfő- mős ezalónszerüségigel formál át a maga ké­pére. Róthék Haydnt adják s mögötte szeré­nyen meghúzódnak. Brahms tavaszi román ti'káju a-moil négyese minden költőisége da­cára sem hozhatott Haydn után emelkedést. Az előadás mintaszerű volt, cizellált tógával is megmaradt a brahmsi hang komolyságá­ban és stilusezépségében- Beethoven egyik Razumovszky kvartettje zárta be a felejthe­tetlen kamaraestét. A rákövetkező napon a Waldhaneir-Kor- pely vonósnégyes gyűjtötte maga köré a ka­marazene híveit. Az ő tolmácsolásuk mindig őszinte, költői s bensőséges. A kvartett fő­pillérei Waldbauer Imre, a vezető hegedűs és Kerpely Jenő, a gordonkás, akik hosszú évtizedek muzsikálásában finomodtak ki és futottak el a zene átélésével az Olymposzra. Temesváry János brácsája és OrSzágli Tiva­dar II. hegedűje pompásan hozzásimul a fő­szólamokhoz. Waldhauerék nemes egyszerű­séggel építik fel a klasszikus formákat és a romantikusokban is inkább a téted architek­túrájára fordítanak gondot, minthogy a nész-1 letek színkeverésében merüljenek el- Nem a csillogó hatásokat keresik, nem ifi a szóla­mok virtuóz kiaknázását ambicionálják, ha­nem mindenékfelett a nemes kamarazenei hangot és a mü szabta stílust. Schubertét vá­lasztották ezúttal műsorul s úgy a G-dur ok- tettben, mint a páratlanul merész harmoni­zálási!, a jövőt megsejtő C-dur vonósötösben a leghitelesebb, a legmegragadóbb romanti­kus költ!észetet nyújtották a zenei szépre áhi- tozóknak. Váczi Károly (klarinét), Nórák Rezső (fagót), Romagnoli Ferenc (kürt), Scthwalm Ferenc (gordon) és Háttér Pál (gordonka) egészítették ki a vonósnégyest biztos ízléssel és fölényes tudóssal. Választékos műsorral lépett közönsége elé Kentner Lajos, aki .rövid néhány év alatt a zongoragárdia élére küzdötte fel magát. A zongorahang egyik legbámulatosabb ismerő­je és életrekeltője. Felfogásában vannak he- lyemkint modorosságok, önkényességek, de az ilyen telivér muzsikusnak ezt abban a re­ményben bocsáthatjuk meg, hogy az idő biz­ton lecsiszolja őket. Haendel d-moll szvitjé­vel kezdte, majd Couperin három apróságát, Beethoven Es-dur és Chopin b-moll szonátá­ját játszotta a program első szakaszában. A francia rokokó halkszavu poétájához férkő­zött legközelebb, az ő illatos, virágos dalla­mait szive vérével ömlesztetté át Már Cho­pinben csupán a külső felépítés nagyszerűsé­gével bilincselte le a hallgatót. Molnár Antal és Weiner Leó újdonságai, végül Albeniz­ei arab ok szerepeltek az élvezetes hangver­seny második felében. Molnár Antal Tristiá- ja a fájdalomérzést önti megrázó hangokba. Hangszeres fantáziáját legfrissebb opuszában is megcsodáltuk. Müve az uj zougorairoda- lom nyeresége. Weiner Leó hat magyar nép­dalt dolgozott fel ízesen, szellemesen, ragyo­gó virtuózilássál, ami nála magától értetődő- A két magyar újdonságnak meleg sikere volt. A szerzők méltó müvésztársnak aján­lották müveiket. Kentnert egész este lelke­sen tapsolták A Kerntler-Országh-Friss zongoratrió ez- idei első kamaraestje műsorának érdekessé­ge és az előadás pompás lendülete folytán semmiben sem maradt a Róth és Waldbauer négyesek produkciói mögött. Feltűnt ezúttal a két vonós abszolút technikai és muzikális kicsiszoltsága, amivel a trió homogénebb lett. Kerntler remek kamarazenész. Szinér- zéke erős temperamentummal párosul- Zon­gorája végig diktálta a tempót és stílust, né­ha talán a kelleténél robusztusabb hanggal. Tansmann Triója túlzsúfolt, akkordikus zen­gő rátétedével mindenesetre osábitó a vonó­sokat megsemmisítő zongorabegemómiára. A mü lapos, szinte banális kezdet után a kö­zépső Canzonéban kulminál. Itt kamarazenei finom hangszerelésben gyönyörködhet a ze­nész. A zárótétel sok hűhó — semmiért. Trükkök sorozata — mondanivaló nélkül. Tansmann jazz befolyás alatt álló, nem vala­mi mélyenszánfó, de ügyeskezü komponista- Rameau Triókonoertje igazi osemego. Klasz- szikus jöhangzásu felüdülés a modernek mesterkéiltsége után. Molnár Antal Balladája és tánca népies magyarságával és gazdag hamgsaereiffektusaival lepett meg. A népda­lok zaimatá't megőrző, közvetlen és jólpetrgő műnek zajos siker© volt, úgy hogy a -szerző­nek többször kellett a pódiumon megjelen­nie. Schubert és Brahms müvek szerepeltek még a további műsoron­A kamaraesttel egyidlőben nj karmester debütált a Filharmóniai Társaság tagjaiból alakult kamarazenekar vigadóbeli első kon­certjén. Sámy Zoltán, az Operaház tehetsé­ges korrepetitora igyekvő, komoly és fejlő­désképes karmesternek bizonyult. Mozdula­tai még szögletesek, de a -rutin bizonyára megszerzi neki a hajlékonyságot s rávezeti a kéznek a karénál fontosabb szerepéire. A lenyugvó najp sugarai cimü aeineképe han­gulatos vízió, amelynek színeit biztos kézzel keverte ki palettáján. Wedn-berger Schwanda- szvitje meglepő dallam-gaizdageágában. Szel­lemes tánctételeiben raiflf inált hangszerelő munkát nyújt. A torznak mestere, szinte párja Strauss Rikárdnak- Casella Seren ataja hü mása a mai kapkodó, kereső korszellem­nek. öttételes, pompás, színesen felépített, pántomimszerü alkotás a vezető olasz zene­szerző ezen uj, hatásos müve, melyben bá'b- szerüen táncolnak a lélektelen figurák. A mai zenészek az életet általában torznak lát­ják, bukdácsolását csak gúnyos fintorral mo­solyogják le. Két egymástól távol álló mo­dern zeneműből nyertük ezt az i.mn-ressziót, Sauerwald Géza, (* *) Színház egy óceánjárón. Londoniból jelentik: Az Aquit-ania nevű óceán járó gőzösön, a renoválási munkálatok során, 250 ülőhelyes színházat építet­tek, amelynek színpadán színmüveket és operákat: lehet előadni. J Speciális fenökö és fenöszij: Automa­tikusan élesíti a pengét, A kifogásta­lan borotválkozást lehetővé teszi, Kapható minden parfümériában, dro­gériában és acéláruüzletben, Allegro anBBMBBflaHBOB Fekete 96,— és nikkelezve 120.— Kő D, ENGEL, Praha, Zatecká 8. Bratislava, Masarykovo nám. 6, (*) A Huszárfogást hozzák színre a pozso­nyi keresztény szocialista műkedvelők. A po­zsonyi keresztény szocialista műkedvelők de­cember 4-én, vasárnap esite fél 8 órakor elő­adják a Huszárfogás cimü O'perettet. Az elő­adás ezúttal a városi Vigadó kitermében lesz. A darabban a gárda legkitűnőbb tagjai ját­szanak, kik tudásuk legjavát fogják nyújtani. Rendező Hullmann Rezső. Jegyek elővétel­ben olcsó áron kaphatók az országos keresz- tényszocialista párt központjában, Veuitur u. 9. szám este fél 8-dól 9-iig. (*) A Beleznay asszonyok Ipolyságon. Ipolyságról Írják: Az Ipolysági Katolikus Le­gényegylet e hó 26-án este a volt vármegye- háza nagytermében a Beleznay asszonyok ci­mü vidám játékot adja elő. Ez az előadás lesz a szezon megnyitója, amelyre mindenki Láza­san készül. Az egylet vezetősége számit arra. hogy a vidékről is nagy számmal jelennek meg az előadáson, ezért kéri az érdeklődő­ket, hogy a jegyekről Tóth és Brza könyvke­reskedésében előre gondoskodjanak. (*) Lehár Ferenc megcáfolta újabb házassági hirét. Budapestről írják: A napokban a sajtó egy részében híreszteléseik jelentek meg arról, hogy Lehár Ferenc, a világhirü magyar zene­szerző válni készül feleségétől és újra nősülni szándékozik. Menyasszony-jelöltként égy fiatal ének művésznőt emlegettek, aki legutóbb kül­földön is szép sikereket aratott, sőt nagyobb filmszerep alakítására is kapott szerződést. A hatvan esztendős Lehár Ferenc, aki eddőezermt Párisban tartózkodik, most a budapesti Uj Nem­zedék szerkesztőségéhez intézett sürgönyében a leghatározottabban megcáfolta a késői „re­gényről" 6zóló hírt és kijelentette, hogy az uj házassági tervéről közölt jelentések nem felel­nek meg a valóságnak. Lehár Ferenc több mint harminc esztendő óta boldog házasságban él hitvesével, akitől saját kijelentése szerint sem­mi körülmények között nem szándékozik el­válni. (*) Szűcs László operaénekes Ismét Ungváron lép föl. Ruszinszkói szerkesztőségünk jelenti: Az ungvári magyar színháznak ismét három forró estéje lesz. Csütörtökön este lép föl Szűcs László, a kiváló budapesti operaénekes a ..Mo­soly országáéban előrelátható óriási siker mel­lett, mig pénteken este a Szulamit-ban, szom­baton pedig a Három a kislány-ban fogja kivé­teles tehetségét ragyogtatni. Az ungvári kö­zönség nagy szeretettel és meleg ünnepléssel fogadta a nagy művészt. (*) „Greta Garbó Budapesten". Budapest és kö­zönsége mintegy két hete izgatottan várja, mikor érkezik Budapestre Greta Garbó. A világhirü mozi- csillag nem érkezett meg, a Színházi Élet azonban kiváncsi volt, hogyan fogadta volna a közönség Greta Garbót? Ezért Uráti Lilit, aki valósággal alteregója a mozicsillagnak, végigvitte mindazokon a helyeken, ahol összetéveszthették az igazi Gar­bóval. Meglepő, kedves és mulatságos ennek a fényképes riportnak a fényképes tanulsága. Ince Sándor hetilapjának uj számába Hatvány Lili uj darabjáról Egyed Zoltán irt beszámolót, mig a Nemzeti Színház újdonságáról, lódig Ottó premier­jéről Körmendy Ferenc számolt be, Hunyadi Sán­dor a nézőterek leikéről irt cikket. Karinthy Fri­gyes a jubiláló „írja hadnagyiról irt paródiát. Egyetemi hallgatónő, tejcsarnoktulajdonosnő, gép- irónő, iparmüvésznő, tanárnő, könyvelőnő, akik éjjel artistanők — egyik izgalmasan érdekes ri­portja a Szinházi Életnek. Intim Pista regényének a Primadonna kedvencének folytatása, a Szerelem és a Csók világtörténete, rengeteg cikk, kép van a Szinházi Életben. Pompás kotta és mindezeken felül Vaszary János nagysikerű vigjátékát-, a „Jó házból való unilányt" közli darabmellékletül. 32 ol­dalas .gyermekújság, kézimunkaiv. A 186 oldalas Szinházi Élet ára 5 Ke, előfizetési dij egy negyed évre 60 Ke. Kiadóhivatal: Budapest VI., Aradi- ucca 8. (*) Mechanizált operaelőadás. Londonból jelen­tik: Stokowski, a híres philadelphiai karnagy „Zene és rádiókutató rt.“ néven vállalatot alapított, amelynek főcélja az általa tervezett mechanizált operatömegter.melés megvalósítása.. A Stokowski- féle operaszinpadon csak statiszták fognak működ­ni, akik a cselekmény drámai részét játsszák el a közönség előtt, mig a zenekari játékot és az éneket központi rádióállomásról adják le olymódon, hogy lehetőleg azt az illúziót keltsek, mintha a színpad­ról jönne a zene.

Next

/
Thumbnails
Contents