Prágai Magyar Hirlap, 1932. augusztus (11. évfolyam, 174-198 / 2987-3011. szám)
1932-08-07 / 179. (2992.) szám
1982. augusztus 7, Taaáxiuip. t>ua:gaiA\\&^arh1 ulae* Halálos kimenetelű családi dráma Budapest közelében ARGENTÍNÁBA BRAZÍLIÁBA, URUGUAYBA ÉS PARAGUAYBA' utazzanak a legnagyobb és leggyorsabb angol m o t orhajókka I Egy volt budapesti rendőrkapitány revolverrel ráött feleségére, Józsa, voft sárosmegyei alispán leányára, maid agyon ötté magát — A súlyosan beteg ember féltékenységében követte el borzalmas tettét Budapest, augusztus 6. (Budapesti szerkesztőségünk telefonjelentése). Sterszky Kálmán 36 éves volt budapesti rendőrkapitány pestszentimrei lakásán ma reggel revolverrel rálőtt feleségére. A golyó a szerencsétlen asszony hátába fúródott és a mellén jött ki, Sterszky ezután önmagát lőtte fejbe, úgyhogy nyomban meghalt. A tragédia részleteiről a rendőrség a következőket állapította meg: Sterszky Kálmán 1921-ben nősült és elvette Józsa Antal volt sárosmegyei alispán leányát. A fiatalok a Pestszentlőrinc melletti Pestszentimrén egy ragyogóan berendezett villába költöztek. A villa valóságos muzeum volt. mert Sterszky több külföldi expedícióban és számos kalandos afrikai vadászaton is részt vett. 1919-ben lépett a rendőrség szolgálatába és 1922-ben Amerikába küldték, hogy a magyarlakta helyeken ellensúlyozza Károlyi Mihályék kommunista agitáció,ját. Amerikából visszatérve súlyos idegbaj hatalmasodott el rajta és közben mindkét lába megbénult. Már hét év óta mozdulatlanul fekszik az ágyban. Felesége hűen kitartott mellette annak ellenére, hogy a férfi állandó féltékenységével kínozta. Megállapítást nyert, hogy a beteg ember már régebben két Ízben is rálőtt az asszonyra, de a golyók nem találtak. Különös szeszélyből ugyanis Sterszky állandóan két revolvert tartott a párnája alatt. Legutóbb a bénulás továbbterjedt és ezzel együtt a férfi ingerültsége is fokozódott. Az asszony ma reggel az ággyal szemben lévő varrógéphez ült, amelyen ruhát varrt magának. Sterszky egy ideig némán nézte dolgozó feleségét, majd szemrehányó szavakkal fordult feleségéhez, utána hirtelen előrántotta revolverét és az asszony hátába lőtt A szerencsétlen asszony véresen kitámolygott Prátga, augusztus 6. Az egyik prágai spiritiszta körben az elmúlt napokban —- a Vécé rni Ceské Slovo jelentése szerint — izgalmas jelenet játszódott le, amely kevés híján emberhalállal végződhetett volna. A kör egyik szeánszán az egyik médiumba — igy állította a médium — egy római katona szelleme szállott s Néró császár korabeli harcos dicsekedni kez-dett hőstetteivel. Amikor a médium sorra sorolta föl ezeket a j a szobából és segítségért kiabált. Néhány pillanat múlva újabb lövést hallottak és mire befutottak, a férfi halott volt. Az asszony állapota súlyos, de nem élet- veszélyes. hősletteket, egyszeriben transzba esett egy másik jelenlevő spiritiszta is s torka szakadtából ordítani kezdett, mintha csak heves fájdalom kínozná. Azután váratlanul a „római katonádra vetette magát, aki viszont elsápadt s egész testében reszketni kezdett, s A támadó felkiáltott: — Te gyilkos, te öltél mieg engem! Évszázadok óta kereslek s üldözlek! Most eljött a bosszú órája! Hitemért megkinoztál s aztán megöltél, te aljas, fölbérelt gyilkos! ALCANTARA és ASTURIAS Visszautazásokat az összes tengerentúli államokból gyorsan és előnyösen bonyolít le Mindennemű felvilágosftással ingyen szolgál: HÓVAL MAIL LENE PRAHA II, VMCLAV. NAM. 72 a. Azzal kezei görcsösen állfogták a „római katona'1 nyakát s markol aszni kezdték gégéjét. Vad küzdelem fejlődött ki a „gyilkos1* és „áldozata* között. A két birkózó harapta, fojtogatta, ütötte egymás s csak a szeánsz néhány elszántabb résztvevőjének sikerült őket szétválasztani. A két médiumot aztán leosöndesitették s még mialatt transzban voltak, elmondták nekik, hogy tulajdonképpen miért kaptak hajba. A római katona állítólag Néró császár parancsára meggyilkolta több más kereszténnyel együtt ezt az embert is. De az áldozat szelleme századokon keresztül üldözte gyilkosa szellemét s a véletlen csodálatos rendezése folytán éppen akkor szállt egy másik médium testébe, amikor a hóhéra szelleme egy ugyanott tartózkodó médiumba j költözött. A szeánsz résztvevői azután I kibékítették a ..gyilkosat és „áldozatáét, j így beszélik el ezt a prágai spiritiszták s 1 mindennemű felelősség őket terheli. Előfizetőink figyelmébe! Harminchat munkást megölt, Néró gyilkos katonájának „szelleme“ összeverekedett áldozatának „szellemével" egy prágai szeánszon Ütötték, marták egymást a »szellemek« s csak nagynehezen választották szét őket — Az áldozat évszázadokon át üldözte gyilkosát, míg végre ráakadt? Felkérjük azokat az igen tisztelt Előfizetőinket, akik az előfizetési díjjal hátralékban vannak, vagy esedékes előfizetési dijaikat nem küldték be, szíveskedjenek a szám- ,<••• lázoti összeget postafordultával kiadóhivatalunkhoz jut- m taíni, nehogy a lap küldését be keiben szüntetnünk. A Po M. H. Kiadóhivatala. huszonegyei betemetett a bányalégrobbanás egy japán szénbányában Toldó, augusztus 6. A Hokkaido japán szigeten lévő Soratsi szénbányában tegnap következményeiben rendkívül súlyos bányalégrobbanás történt. Az explozió pillanatában 50 bányász dolgozott a kritikus helyen s ezek közül csak két ember látta viszont a napvilágot A két élve megmentett bányászon kívül 36 bányász holttestét hozták ki a meu- tőexpetíiciók. mig 21 bányásznak a sorsa ismeretlen. Majdnem kizártnak tekintik, hogy az eltűntek közül akár egy is életben lenne. hordta neki a lucernát meg a vizet, tehát Pő-csik se éhes. se szomjas nem lehetett. És Peresik mégis szakadatlanul bőgött. Bizonyosan a zálogos tehén elégiáját bőgte versbsin és prózában. Másnap is, harmadnap is. A kitartó dalnok, úgy látszik, már nem is lucernára, hanem babérra éhezett, vérszemet kapott a veres és prózai elégiáktól Harmadnap éjszaka még mindig bőgött Pocsék és ennek megfelelően Pénzes Nagy Bálint még mindig káromkodott. Olykor dü- . hősen vakargatta a füle tövéi, de Pőcsik arról még kevésbbé vett tudomást, amit magunk részéről termeszotesuek találunk. Nem 'kívánhatjuk ugyanis, hogy Pőcsik megijedjen attól, hogy Pénzes Nagy Bálint a füle tövét vakarja, holott a szigorú huszárán i- atyánknak oda se hederi-tett. Odafönn, az égen nagy, fekete felhők kóvályogtak. Néha előbukkant a holdvilág, de mindjárt vissza is húzódott a felhőik közé, bizonyosan azért, nehogy meglássa a tragédiát, amibe a Pőcsik elégiái végződnekPécsik tehát bőgött és Pénzes Nagy Bálint káromkodott, ügy éjféltájbau azonban alkalmasint a káromkodásból is kifogyott Pénzes Nagy Bálint, ellenben Pécsiknek esze ágába se volt, hogy kifogyjon az elégiákból- Peres1 k bőgött. Olyan frissen és tüzesen, mintha csak most kezdené igazába a háromnapos bőgőversenyt. Pénzes Nagy Bálint pedig mórgibe igy okoskodott: — Ez a bitang dög minden lucernáimat felfalja. Hiába van itt zálogba, a kamatot én fizetem neki, nem ő énnekem. Azonfelül meg aludni se hagy. Jobb, ha megszabadulok tőle. Pénzes Nagy Bálint ezzel a monológgal a reálipoli'tika terére lépett- Csöndesen kinyitotta a kaput. Majd kinyitotta az istállót. Kötőféken fogta Pécsiket. És ekkor csoda történt: A fáradhatatlan bőgnék tüstént meg- néimuP. Pőcsik nem bőgött többé. — Késő — ©péskedett Pénzes Nagy Bálint- Engem nem teszel lóvá! Most már szerelnél itt maradni, bitang, ugy-e? De az én lucernámtól ugyan nem vésik többé a fogad! Orrod tűt© fokhagymás! Pénzes Nagy Bálint kárörvendően nevevett magába- Csöndesen vezette ki a kapun Pécsiket; a kapun kívüli leakasztotta a tehén nyakából a kötedet. A bahkaróval jót suhintott végiig a tehén tomporán, amire Pécsik csak azzal reflektált, hogy a legyezőjét barátságosan megcsóválta. Pénzes Nagy Bálint még a tenyerével is rácsapott. — Na, ebadta! Mehetsz, ahová akarsz! Vakulj megPénzes Nagy Bálint sarkon fordult, bezárta a tekén mögött a kaput és lefeküdt. Harmadik éjszaka, hogy be se hunyta a szemét. Most tehát végrevalahára behunyhatta és tüstént el is aludt, miután utolsó Imádság fejé'ben még egyszer elmondotta a Pécsiknek szánt búcsút— Vakulj meg! Gondolhatjuk, hogy Pőcsik nem vakult meg. Pécsiknek sokkal több esze volt, semhogy megvakult volna. Ellenkezően. Pőcsik még jobban kimeresztette a szemét, vagyis belemeresztette az ébredő pityunaflatba- Nyilván tudatára ébredt az aranyszabadsúg- nak és örömébe egy pillanatra lónak képzelte magát: két hátülsó lábával szamármódra nagyot rúgott a háta mögé. Meglehet, hogy tehén nyelven érzékenyen búcsúzott a vendégszerető Fémzes Nagy Bálint bezárt kapujától. Azután széjjel nézett az éjszakában- A túlsó sorra nézett, ahol álmatag csöndben szunyókáltak a fehér házikók. Egyik olyan fehér, mint a másik. És az egyik ugyanazt álmodja, amit a másik: bort, búzát, békességet. Az álmodó fehér vity illők közül két ház vált ki és bámult vissza Pécsükre. Az egyik amott, föntebb, közel a haranglábhoz, mintha az is törvényesen őhozzá tartoznék. A másik ide alább, tökéletes mása a harauglá'btudajdoncs kevély portának. A két ház úgy hasonlít, mint egyik tojás a másikhoz Három ablak az uccára. Cserépzsindely a tetőn. A falak kékre, a kapu és a kerítés barnára festve. Látszik, hogy a két ház nem vállal egyenrangúságot a fehér kis paraszt- vityi’llókkal. Az egyik, a kevélyebbik, amott a haranglábnál, a Für kos Tűre Gáboré. A másikat éppenségesen ugyanolyanra építette, festette maga a tulajdon gazdája: Csóka Sándor, a szé'P Furlkés Tűre Verőn vőlegénye. Ne sirjon a szép Veronka, ha otthagyja Csóka Sándor kedvéért a szülői kék hajlékot íme, Csóka Sándor éppenoilyan kék kastéllyal várja, amilyet otthon hagyott. Sőt egyébbel is várja: szerelmes csókkal, forró öleléssefl. Fájdalom, mindezt Pőcsik nem tudta. Pö- csiik egyelőre, amint szeme a túlsó sorra meredt, csak a Csóka Sándor kék házát látta. Tatán meg is zavarta egy kicsit a látását a sok szokatlan viszontagság, amin keresztül esett. Vagy talán, hogy még éjszaka volt., sötét volt, vagy úgy magába föl is lelkesítette a’ szabadság diadalérzése. A szabadságtól a józan emberek is megkótyago- sodnak néha. hát még az olyan nyelőit teres négylábúak, aktk három napig elégiákat bőgtek! Egyszóval: Pőcsik a Csóka Sándor házát nyilván a Furkós Tűre Gábor házának nézte. Át-átpislogott a túlsó oldalra, Látta a kék falakat, a oserépzs:ndeilyt és a barna kaput. Tehát komolyan, méltóságos-egykedvűen, ahogy a filozófiájához illik, lassan megindult a rég nem látott kedves ismerős felé. Pőcsik hitte, hogy a Furkós Tűre Gábor kapujához érkezett. És szembefordulva a Csóka Sándor barna kapujával, türelmesen és jámboran megáll ott, úgy. mintha otthon volna, mintha soha többé el sem akarna onnan mozdulniA falu kászipá'Iódott, vagyis Töredezett. A bájtnál ilyenkor addig csiklandozza a keszi ember talpát, migcsak talpra nemi ugrik. Az ajtók nyikorognak- A kakas kukorékol. A csikó rugdalózik. Egyszóval: megelevenedne az élet is, az álom is. A kék ház pitvarai* taja is kinyílik- Csóka vándor kidugja a fejéi és széijjélpislog. — Virrad, — morogja. Csaik szokáséul morogja és alkalmasint Pőcsik ts csakúgy szokáséul bődül rá egyel— Én is itt vagyok! Azt mindjárt meglátja Csóka Sándor is— Hát ez, hogy kerül ide? Pacsik azonban hallgat. • Nagy buta szemével a barnafestett kapura bámul. És Csóka Sándo r elcsodálikozik— Nézd már! Hiszen ez maga Pőcsik! Milyen takaros teremtés is az a Verőn! Előre küldi, ami hoz! A hozományt. Sándor tehát viszont azt hiszi, hogy Pécsiket maga Furkós Tűre Verőn küldte. De mi tudjuk, hogy se PőosLianek, se Csóka Sándornak nincs igaza. Sándor kinyitja a kaput- És Pőcsik csöndesen, otthonosan besétál rajta, mintha csakugyan hazajött volna. Egyetlen egyszer most csinált életébe bolondot és — lám, milyen bölcsesség lett belőle! — Ez osztán tehén! — dicséri Sándor. Az okos Pőcsik! Aki huzagyün, mikor még soha itthon se volt! A négylábú bölcs tudatlanul bámul a világba. Magyarán mondva, Pőcsik inkább látszik butának, semmint okosnak. Mindegy7. A világ sem az ékesenszótió, inkább a hallgató bölcs előtt borul le: milyc: bölcs! Nem tudjuk, mit bámul Pőcsik: az u; kaput-e vagy az uj otthont Pécsik hadig; . Nem azért hallgat, mert három napig már jól kibőgte magát és azt, amit tudott, hanem azért hallgat, mert — bölcs. Az egyetlen Pőcsik a kerek viliágon, aki maga is hozomány. de aki mégis majd maga hozza el a gyönyörű hozományt, a menyasszonyt, a szói szerelmes Verőnkét- Holott mindenütt a k-°- rek világon, Veronka érkezik hamarább é~ hozza magával a hozományt. A Pécsiket. A okos Pőréikét. Vagyis Pécsiket, magút. 7