Prágai Magyar Hirlap, 1932. július (11. évfolyam, 149-173 / 2962-2986. szám)

1932-07-28 / 170. (2983.) szám

4 1982 jnliais 28, esűtftrtg*. Futtában Középeurópán írja: 5ZOMBATHY VIKTOR Vasárnap a Karszton Autóbolyongás a selmeci hegyek között A lévai vár alól ki robog az autónk az érett buza- -kölá«wtól illatos mezőre. A fülledt városi levegő utón jólesik magunkba szívni az üdítő friss szago­kat és az örömet, amit a nyár hirdet. Bizony ré­gen láttunk ilyen dús és kövér buzakalászokat, mint amilyenenk itt lengedeznek előttünk. Kurta­hegynél feltűnik egypár félkereszt is... Itt már megkezdték az aratást. Balról felénk piroslik Garamke.Iecsóny uj templo­ma. Ma szentelték fel nagy örömmel. Papja, plébá­niája nincs a községnek, de azért, — amint hal­lom: nyolcszázezer korona költséggel — templomot ép ittetet magának. Eddig a lévai katolikus temp­lomba jártak a kelecsényiek, Az a nagy önmegadóz- tatás, amellyel templomukat felépítették a keleceé- nyiek ezekben a súlyos időkben, nagy vallásossá­gukat bizonyltja. A iévakörnyéki nyugati szlovák falukon suhanunk át. Meglepő tiszta és csinos lakóházak, színes nép­viseletiben riszálják magukat az uccán a leányok. Óriási családi paraplékai fogják föl az erősen tűző napsugarakat. Igaz, hogy nagy a hőség, de mi lesz majd, ha a markot fogják szedni az aratók nyo­mában ? Garamujfalu. A vidék „legamerikásabb" faluja. Sok szép háza Amerikában szerzett pénzen épült Jel. Azt hallom, hegy most is tíz család tért haza a tengerentúlról, de nem üres ké-zzel. A dollárok jók lesznek a krízisben. A falunak irodalomtörté­neti vonatkozása is van. Rt mevelősködött valaha e hangulatok halkszavu poétája: Reviczky Gyula, a Lipthay-csa ládná 1. Sólymos. A történetírók szerint valaha Bálvány volt a neve 6 vonatkozásban állott a pogány ma­gyarokkal. A kis szlovák község nevét az álilamfor- ■dulat után Salmos-ra változtatták, utóbb a helység­nevek revíziójánál ősrégi Bálvány nevét kapta jmeg, most a község szegélyén a kék táblán igy áll a neve: Balvany, alatta Selmos. A régi Hont határán lépünk át. Felsőpamdorfot érjtilk el. A középkorban bányaművelés folyt itt. Régi evangélikus templomának udvarán az 1752. évből származó síremlék jelzi, hogy ott nyugszik Lüdericz orosz generális felesége. Hogy kerülhetett ide ez az orosz hölgy? Ki tudná ma már meg­mondani ! A hegyek tövében a völgyből már feltűnik előt­tünk Bakabánya két. templomának tornya. Hajdan szabad királyi bányaváros, a hét bányaváros egyi­ke. Bányaszabadalmát Róbert Károlytól nyerte 1321-ben. A gazdag német bányiapolgárok vagyo­nára állandóan fájt a török martalóook feje, gyak­ran támadást intéztek a város ellen és kifosztották, mire az országgyűlés kőfallal való megerősítését rendelte el. A falak egyrészét megtekintem, mert még megvannak, csak lakóházakat ragasztottak hoz­zájuk, de a község ma már túllépett a régi város­falakon. A városkaput pár év előtt bontották le, mert nem fértek be rajta a jól megrakott szénás­szekerek. A városkapun levő régi címert, amelyen szent Miklós a főalak, a városháza bejárójánál épí­tették be a falba. Léván kivid az egész vidék legerősebb iparüző helyévé lett Bakabánya, amióta felhagytak a bá­nyászattal. Nagyon szargalmas nép. A nők konyha­kertészettel foglalkoznak ég régi idők óta ők látták el a lévai piac szükségletét, de ma már nagyon erős versenytársakat kaptak a bolgár kertészek­ben. A férfiak túlnyomó részben tímárok, csizma­diák és pintérek, kádárok. A bakabányai nagy és híres kisipari bőriparát megölte a gyáripar. A ba­kaibányai tímárok részére nagy piac volt Léva, ahol még a háború előtti időkben külön napja volt a bőr vásároknak, évente hatszor, de a háború után az Í6 megszűnt. — Hát a kádárok? — kérdem. — A kádárok a prevrat előtt — hangzott a fele­let — a magyarországi borvidékek részére dolgoz­tak, ahol kitűnő piacot találtak, sőt olyan kelendő volt a bakabányai bordó, hogy nagy előlegeket ad­tak a bakabányai kádároknak a munkára, anyag­ra. Ma ezek az iparosok csak tengődnek. Még a vasipar is érzi ezt, mert a vasalásokra sok vasat dolgoztak fel itt., ami ma szintén elmaradt. Megnézzük a község régi katolikus templomát. Simor egyházfi kisér. A nagy prímás, néhai Simor .János esztergomi érsek rokona — súgják a fülembe bakabányai ismerőseim. — Nyolcszáz évesnek mondják az érdekes gótikus templomot. Egyik ol­táráért és régi gyóntatószékéért a prágai muzeum nagy pénzeket ígér. A csodálatosan megvasalt aj­tók is ugylátszik. hogy a rabló törökök ellen ké­szültek még. Pompás középkori vasmunka itt még a kulcs is. A templomot is megerősítették, a hajdani kőfal, melyet egy Thurzó építtetett, egy része még látható. A török világra emlékeztet egy koponya a templom falába beépítve. Egy török koponyája. Vájjon miért kerülhetett oda? Évszázadok óta tartó álmát nemrég egy villámcsapás zavarta meg, nyo­ma hosszú hasad ék alakjában a török koponya alatt 'látható. A templom karzatát, ki tudja mikor, megjavítot­tál: Az apostolok fára festett képei díszítették á templomot. Ezen több évszázados festmények egy­részét használták fel deszkaanyagul a javításhoz. A szét fű részelt szentképek furcsán összekevert tarka­barka mozaikja panaszosan néz le ránk, mintha csak azt kérdeznék, nem volt kár bennünket óssze- fiírészelni, azért, hogy pár szál uj deszkát megta­karítsanak általunk? A templom kriptájának hideg, nyirkos levegője megberzongat. Régi emberek koponyái fehérle- Diek ki a szétniá 11 ott, koporsók porából. Vájjon kik •lehettek, mit csináltak életükben e koponyák tulaj­don:- i? Feliratok nem beszélnek róla. A Biele Hóra fölött lágy felhők szálldogál­nak. Vasárnap reggel van. A zágrábi nagy vacsora és a késő éjjelig tartó „fölfedező’‘ sé­ták után frissen szállóink be megszokott moz­gó házunkba s rövid keresgélés után meglel­jük az utat Fiume felé. A nagyszerű várost, Zágrábot most csak néhány gyárkémény jel­zi. Elfutunk a pompás egyetemi épületek s a füvészkert előtt, átszaladunk a Száva éh időn s indulunk a Kórsat felé. Az ut rossz. Errefelé jónak számit ugyan, de alig jobb, mint egy gömöri vicinális ut. Vizes és göröngyös országút, mely a apró bor- vát falvak, „gostoinák", szók ol-házak és csőszkunyhók, széles kukoricaföldek és szőlő- táblák között vezet. Ez a karlócai ürmös vidéke. Karlócán templomba mennek már az emberek s az asszonyok fehér-fekete viselet© most félme- gyén át kisérni: itt is, ott is, az utón fel­tűnnek a templomba igyekvő emberek. Az asszonyok viselete határozottan gyászos be­nyomást kelt. Fehér és fekete színkombiná­ció minden parasztruha. Az ut egyelőre egyhe dombok között visz, majd egyre feljebb hág a Karszt felé. A hegyek lábánál gyümölcsösök, szőlőgker- tek, följebb irdatlan erdők. A vidék szegé­nyebb lesz. Autóval nem találkozunk. Rádió- antenát jóformán alig látunk. Csak egy szó: a „gostoina“ s a jugoszláv királyi dohányjö­vedék trafikjainak formás címere kisér, egy­re apróbb falvakon át. Elhagyjuk Karlócát. Turistaszemmel nézve, az ut gyönyörű. Egyre feljebb emelkedünk, kínos és veszedelmes kanyarokkal. A magas hegyek ködben úsznak s falvak helyett már csak ufszéli házak fogadnak. Sehol egy ben­zinállomás. A hegyek oldalában templomok. Falu a hegytetőn Apró falu. öt ház alig az egész. Megállunk fújtatni. Cseh-horvát keveréknyelven szóba elegyedünk egy pipás emberrel. — Mi hir maguk felé? — kérdi közvetle­nül az atyafi, — hová valók? Megmondjuk neki. — Da! Da! Igen, igen! És pénz van-e ott? Mert errefelé nincs ám, szegény hordátoknak semmi. Egyik társunk kiveszi utolsó dinárját, amit Zágrábban megmentett. — Nekünk is csak ennyi van! — nyomja kezébe a horvát atyafinak a moúétát, aki na­gyokat hajlong és örökre megbarátkozott a csehszlovákiai magyarokkal. Rövid mezőgaz­dasági purparlét folytatunk a karszti krízis­ről s kiderült, aminek úgyis kiderülnie kel­lett: a Karszton sem rózsásak a viszonyok, a krízis feljutott a karszti tetőkre is. Karszt? Nem az, aminek mi, iskolai olvas­mányaink alapján a Karsztot elképzeltük. Keressük a forró köveket, a csupasz sziklá­kat, a terméketlen, kopár hegyeket s mindez a múlté. Földrajztanárok figyelmébe ajánlom a következő sorokat: A mai Karszt-vitág Mintha Északgömörben, vagy a liptói be­gyek közt járnál, olyan a távlati kép. Hosszú, zöld hegyvonulatok a horizonton végig, a te­tejük éppen ködben van. A völgyekben ap­ró, szegény falvak. Békés hegyek ezek. Ha közelebb mégy hozzájuk, akkor látod, hogy mégis csak kis területen fenyőfa cs lombotsfa a karszti zöld, egyébként páfrány borit sok­sok száz holdat és kukorica. Évtizedek munkája ez. Kötik a Karszt föld­jét. A veiencések által kopárra pusztított mészkőhegy eket az utóbbi évtizedekben újra fásitják, — ez az, amiről mifelénk ... Robogunk tovább emelkedő utakon, minde­nütt erdők szegélyén. A gyek és i szerpentinen már fel/tünik előttünk a selmeci hegycsoport uralkodója, a Szitnya s tetején a turistaház fehérlük. Nemsokára már Selmecbánya elragadó panorá­májában gyönyörködünk. A remek Kálvária és a Leányvár jellegzetes kontúrjai bontakoznak ki leg­először a völgyekkel sűrűn szaggatott hegyvidék üde zöld keretéből. Ilyen nemes képet, amely any- nyira magával ragadja a nézőt, Nyílra előtt látha­tunk még, midőn a hajnali párából a nyitrai vár- j templom ódon szépsége emelkedik ki az érkező elé. De Selmec sokkal romantikusabb, hullámzó utcáival, remekbe épült ódon. történelmi épületei­vel. Századok óta nem változott itt semmi, a régi levegő borong p híres bányaváros felett, csak régi vidámsága hagyta el, amióta elbújtak a hegyekben az arany- és ezüst-erek. A Kálvárián kívül az Újvár dominál a város fe­lelt, az Újvár, amelynek tornyaiban hajdan a város nemigen tudtunk — s a taJajkötég efeó étapp- ja a páfránnyal, kukoricával való beültetés. Vékóny földréteg képződik, alig néhány cen­ti méter magas. Ha szél lefújja, víz elsodor­ja, újra meg kéll kötni, üde, zö Idelő páf­rányligetek kőkerítéssel vannak körülvéve. Hősi munka ez. Az ember harca a természet­tel. Ahol a páfrány megkötötte a földet, ott fe­nj őt ültetnek. A Kar színak innenső oldala néhány évtized múlva zöldeló, fás erdő lesz s nyoma sem marad rajta a karsztos világ­nak. Délelőtti zene a Karsztban Most egy meglepetés következett. Benn, mélyen a hegyekben, madár-nem-4árta. he­lyen, hir telei; elibénkbukkan egy kis város. Hosszú utunkban ez volt egyike a legérdeke­sebb meglepetéseknek. Karsztot és köveket, parasztokat és apró kunyhókat sejtettünk s ime, egy európai képű formás kis város buk­kan elé a fiumei vasútvonal egyik állomása mentén. Itt benzint is kapunk. Az éheseb- bek kenyeret vásárolnak. Hófehér, puha ke­nyér kapható itt. A park szomszédságában ele gáns szálló, nyaralóvendégek részére. A parkban szerb katonazene. Elegáns tisztek sétálnak, csinos hölgyekkel. Ugyanolyan va­sárnap délelőtt van itt, mint e pillanatban például Rozsnyón . . . A „sladolad“-os fagyialtostól fagylaltot vé­szük egy dináért, elegáns mozdulattal nyújt­ja át. Magyar beszédükre alig ügyelnek. Va­lami vidám szerb indulót húz a banda. Száj- tátó szerb bakák ülnek a bokrok, melleit, üres csajkákkal, ebédre várva. Csipkerózsika város, üde meglepetés. Soha el nem felejtem. Megnézem a nevét a rozo­ga mutatótáblán: Delnice, Modrus-Fiume me­gy«• Nagyon tetszettél. A fenyőerdők sünijében hatalmas katonai íábor. Piszkos-szürke ruhás katonák sátrai. Errefelé most vannak a hadgyakorlatok. (Néhány nappal később az isztriai félszige­ten olasz tüzérséggel találkoztunk, azok szin­tén nagy manővereket' folytattak ezen a vi­déken. Csakhogy az olaszok ruhája sokkal jobb anyagból készült, mondhatni, a legény­ség is elegáns volt, míg itt, a Karsztban ez csak a tisztekről mondható el. * A másik oldal: Adria Egvre feljebb megyünk. Elhagyott házak, középkori renesszánsz-kapuboltozatok mu­latnak hajdani jólétre. Zára és Velence hatá­sa. Gőzfürészek nagy távolságokban. Most vi­rágzanak a karszti virágok. S egyszerre mégis előttünk áll a Karszt, a maga félelmetes, rideg valóságában. Forrón sütnek a kövek. Egyre kevesebb a zöld szin, egyre több a fehér kő. Végül csupa kő renge­teg az egész vidék. Kőhegyek, elszórt zöld foltokkal. Délnyugati oldal. Rideg, kietlen, vigasztalan táj. Nincs egy csöpp víz, egy szál virág. Megállunk a hegytetőn: fáradt, kipnsztitoU, kegyetlen ország. Karszt. Görög­nek a kövei. Lenn, messze-messz©, megcsillan az Adria. Halványkék öble a Quarnerónak ide- lálezik. Különös, megdöbbentő látvány. A lát­határ nyugati széle egyetlen vlztenger. Itt fönn: fehér körengetegek. Most már egyre lejebb ereszkedünk- Az ut változatlanul rossz, az útjelző táblák rozo­gák és elmosódóttak, a korlátok inognak. Egyre lejebb. Szinte füstöl a fék. Erősen katonái állandóan dobokat pengettek és kürtöket fújtak, hogy ezzel a zenebonával! jelezzék a selmeci aranyra éhes török niartalócokuak. hogy Selmec soha eem alszik, résen várja a rablókat... Ez a régi szokás annyira megkapta Hoffmann dr.-t, a szlovenszkói műemlékvédő hivatal vezetőjét, hogy Selmecen jártában szerette volna ezt a nap bizo­nyos idejében ismét bevezetni, azonban a város szegénysége miatt le kellett mondani róla. A pusztuló bányászat romba dőlt emlékei között robogunk tovább Selmec hajdani gazdagságának egyik ősi tanuje!e felé Vüinye-fürdő felé. 1564-ben vásárolta a gazdag bányaváros ezt a kedves fürdőt, csaknem négy századon keresztül birtokolta s csak pár év előtt adta ej Viknye környékén is rom romot követ. Ez a sok romba dőlt épület mind a régi bányászat szomorú emléke. A regényes gyö­nyörű táj felett egy dicső és gazdag múlt emléke k'Sért, ahol szinte máról-holnapra keserves problé­ma gyanánt lebeg az itt élő nép kenyérkérdése. Itt Ívelő kanyar odókban si klünk lefelé- Uf alattunk, ut fölöttünk. Végre egy ház. Lapos totó®, kerekcsere- jpes. Újra egy ház. Egy vékony olajfa. Két Sötét ciprus. Itt-ott néhány négyzetméteres „földbirtok11 gondosan körülkerítve kővel. Itt a földet egy­mástól lopják, kosárban. A Quarneró színe már melegebb kék. Házak a hegyoldalban. Kastélyromok. Egy temető a sziklákban. Viadukt. Egyre vadabb kanyarodok. Mint a körhinta, úgy siklónk lefelé. Uccácska. Olaszos. Kiterített fehérnemű. Fiu- mara patak. Mély völgyszakadék. Vasútvonal. TJccák. Ciprusok. Terzattó vára. Villamos. Au­tók. Kövezet. Benn vagyunk Szusákban. Leérkeztünk a he­gy ékből: hat órai ut. Fülünk zug az erős lég- nyomásváltozáetól, a meleg hirtelen kibír hatat­lan lesz. A Fiúm ara-csatorna hid jánál megállunk. Meg­rakva katonával, rendőrrel, finánccal, olasszal, jugoszlávval. Egymást érik, két méterre. Jugoszláv vizsgálat. Itt jólöltözöttek végzik legalább. Öt métert gördülünk a hidon és egy kék ka­tona már mosolyog, egy másik cifraruhás rendőr nevet, a harmadik tarka, uniformis éppen énekel. Nevetnek, dúdolnak, mosolyognak: olaszok. Tizféle uniformis, de egyféle barátság. Bekuk­kantanak a kocsiba, összehasonlítanak a fény­képpel, megnézik, hogy nincs-e nevünk a fa­siszta fekete-listában s kinyitják az ajtót: — Bon giorno, signore! Vasárnap délután van. Ragyog a nap. Az Adria csillog. Hajók Imibőlyognafc. Mindenki mo­solyog. Olaszhonban vagyunk. A vezetők lej-fej melleit haladnak a berni sahhversenyen Bern, julius 27. A nemzetközi sakkver- seny keddi, 11. fordulóján Aljeehin vég­játékban legyőzte Kiviért. Bogoljubov már döntő előnyt ért el P. Johner ellen, amikor az időzavarban durva hibát követett el és vesztett. Sultan Khan legyőzte Cyglif, miig a ^taehcUn-Flohr-ijátszmában Sötét könnyen győzött. Grob veszített Bernsteinnel szem­ben, míg Euwe Voellmyt győzte le. Henne- berger vesztett Naegéilivel szemben, Coli'n pedig H. Johner ellen vesztette el játszmá­ját. Bernstein megnyerte Staehelin elleni függőjátszimáját. ) Állás a 11. forduló után: Al|j©ahi,n 9 (1), Euwe,. Fkxhr 8>L Sultan Khan 8, Bernstein, H. Johner, Naegeli 514, Bogoljubov 5 (1), Colin, Honneiberger, P. Johner 5, Grob, Voelltmy 4, Rivier 3 k, Gygli 2J4, Staehe- lin 1. UecMenstem fa »Segyverkezik" Ezentúl hat rendőre lesz Vad az, julius 27. Liechtenstein hercegségnek, amelynek 11.000 főnyi lakossága tizenegy község­ben oszlik meg. súlyos gondjai vannak: a közvéle­ményt a rendőrség „felfegyverzésének'* kérdése foglalkoztatja. A hercegség még mindig érvényben lévő 1871-i alkotmánya értelmében az állam bizton­ságáról három rendőr — liechtensteini nyelven „lendwaibel" — tartozik gondoskodni. Amig a bárom landwaibel teljesítette szolgálatát, Liechten­stein lakossága jó kezekben vélte az „ország" köz- biztonságát. Most azonban az egyik rendőr nyugdíjba vonult, a második hosszabb időt óta betegeskedik, az egész teher az utolsó landwaibel vállán nyugszik. A tizenöt főnyi parlament legutóbbi ülésén azzal a kérdéssel foglalkoztak, miként, lehetne változtatni a jelenlegi aggasztó helyzeten. Néhány képviselő a rendőrség létszámának 10 emberre való feleme­lését inditványozta, mivel a lakosság 1871 óta jelentékenyen megszaporodott, nem utolsó sorban a számos holdingtánsaság-alapitó bevándorlása következtében. A parlament takarékossági okokból az indítványt elutasította és csupán öt további rendőr kinevezését határozta el, úgyhogy most már hat landwaibel gondoskodik a rend és nyugalom biztosításáról. nincsenek szélesen hullámzó búzatábláik, hanem csak zölden csillogó romantikus bányatavak a völ­gyekbe szorítva, erdők, erdőle és szénafermő pici tisztások, egypár juh és tehén legelész rajtok. Az épületromok között babot szalasztónak karókra a hajdani bányászivadékok, k! keld iitt használni min­den talpalatnyi helyet, hogy kikerüljön a minden­napi szűkös falait. Vihnye-fürdő parkja előtt áll meg autónk. A pavi­lonban cigánybanda játszik egy pár Lévai és sel­meci kiránduló vendégnek. Egy pohár viknyei sört kérek. Kóstoljuk meg itt helyben a jónevü vihnyei sört,. A pincér nem tud csapolt sört adni, nem ér­demes csapolni, — mondja — mert nincsen vendég. Hajdan budapesti vendégekkel volt tele Vühnye, még Rákóczi Ferencnek is tetszett ez a hely. Ma nem érdemes sört csapolni, pedig forró vasárnap délután van és a fizetőpincér nem tud húsz koro­nából visszaadni... KopcVüűzkj Kornél.

Next

/
Thumbnails
Contents