Prágai Magyar Hirlap, 1932. február (11. évfolyam, 26-49 / 2839-2862. szám)

1932-02-07 / 31. (2844.) szám

1932 február 7, vasárnap. Akármilyen ólmos eső esik... Irta Máriássyné Szemere Katinka Aki a babáját igazán szereti, Akármilyen ólmos eső esik, Mégis fölkeresi , . . A nótának az ólmos esőre vonatkozó sza­kasza fotelt óbb időszerű volt. Hogy azonban Bivalyos Sanyinak kedve maradt iutyűrészni, mikor a fentnevezett ólmos eső hidegen sza­kadt a nyaka közó, az legalább is csodálatra­méltó. Annyival inkább, mert a nótabeii igazság itt megakadt: neki nem volt babája, akit igazán szeretett volna. Nem is azt volt hát keresőben, hanem csak jószágot hajtott a Parlagi bérlő másik birtokára, félnapi já­róföldre innét. Mert hogy hiába hivták Bi­valyosnak, i— tehenes volt a becsületes fog­lalkozása. Aztán legényembert könnyebben küldenek ilyen hosszú útra, éjnek idején.. Persze, mikor elindultak a majorból .— éjfél után két órakor, — még csendes idő volt. Egy-egy csillag is pislogott a felhők kö­zött. De alig hagyták el a dohánypajtát, el­kezdett szitálni az eső. Ami meg nem fa­gyott belőle a levegőben, az ráfagyott az út­ra.. Hamarosan olyan sima lett a sok he- pe-hupa, hogy kettőt csúszott az ember, mig egyet lépett. De nemcsak az ember. Szegény Bimbó — négy lába lévén — mégegyszerannyit csú­szott, mint Sanyi. Eleinte csak meg-meg- állt, fújt nagyokat. A szőlők közt aztán egy­szerre elvágódott. Lehet, hogy az elvágódás féle furfang és tiltakozás volt tőle. Annyi bi­zonyos, hogy baja nem történt, de Sanyi fél­óráig bököd te-biztatgatta, mig újra elindult. A szőlőkön túl már Sanyi is abbahagyta a fütyürészést. Lejtős lett az ut, — minden lé­pésnél kitörhette a lábát a Bimbó. No meg ő is. De rajta legalább szöges csizma volt. — Csak az Isten el segítsen Karádig, — mondta félhangosan — ott az első házban be­térünk. Ne félj, Bimbó, nem megyünk to­vább. Ott leszünk, mire hajnalodik. De az ilyen szürke téli éjszakából nehezen feslik a hajnal. Bizony fújt már az ember is nagyokat, mire vörös csíkot húzott a vigasz­talanságba a közelgő nap. A vörös csikót pe­dig kettészakította az első faluszéli ház.- — Emmán Karád, — sóhajtott Sanyi meg- könnyebüiten. Bimbót a szarvánál fogva húz­ta a kapuig. Bezörgetett. A konyhaajtón feketekendős néni jött ki. — Adjon Isten, — felelte a Sanyi illedel­mes köszönésére. — Mi járatban vagy, fiam, azzal a jószággal, ilyen útban? — A Tarajos pusztára hajtanám, ha men­ne, nénasszony. De nem mén ám. Azér bá­torkodtam ide, hogy mondok, tán megengedik bekötni az istállóban, mig odábbállhatunk. Az asszony kinyitotta a kaput. — Bekötni bekötheted, fiam. Csak hideg az istálló, kifogyott belülié a jószág. Szénánk sincsen. — Nem baj, nénasszony, így s megköszö­nöm. Maj‘ kerítek én a Bimbónak ekkis ta- karmánt pézér‘ valahol, csak tető alatt le­gyen. — Gyér mán, Veronka — kiáltott be az asszony a konyhába. — Hozzál egy hát szal­mát aljadzónak. Sanyi bevezette a Bimbót az istállóba. Az­tán az udvar végibe szaladt, hogy elvegye Verőnkétől a szalmát. E közben megnézte a leányt is. Az előszöri megnézés után meg folyton visszakivánkozott a szeme reá. A pi­ros orcájára, takaros mozgására. A nézésével akkor is őt kérdezte, mikor később az édesanyjához szólt a pitvarajtóban. — A Bimbó mán jóllakott. — Akkó most rajtad a sor, fiam — mond­ta az asszony barátságosan. — Gyere be a konyhába, oszt egyél. A Veronka kökényszeme is hívogatta, amúgy szavak nélkül. Fürgén, csinosan rakta elébe a füstölt szalonnát, nagy karaj kenyér­rel. Hiába bizonyította Sanyi, hogy hozott ő elemózsiát. A leány szeme közé mosolygott: — Amit jószivvel kínálnak, azt jószivvel kő elfogadni! És maga is hozzálátott. Ha mennyei man­nával kínálják az angyalok, Sanyinak akkor sem ízlett volna annyira a früstök. Az asszony fázósan támaszkodott a kemen­céhez. ő nem evett. — Az én vén gyomrom má‘ nem bírja a szalonnát, — mondta a Sanyi kérdésére. — Csak tejet iszok, mikoT van. De a mi tehén­kénk elpusztult a nyáron, újat venni meg nem bírok. Hát csak akkó látunk tejet, ha ángyomék küdenek egy-egy litert. Sanyi felugrott. A leányhoz fordult. — Adjál csak lelkem zsétárt, köcsögöt. Máj* fejek én früstőköt a nénasszonynak hála fejL bon. % Tíz perc múlva hozta la a habos tejetekéi, MÉCS LÁSZLÓ: LÉPJ KI A CSENDÉLETBŐL! Kint tél vau, varjak, hulla-szán s minden fütty megfagyott. Szobám csöndjében csörgedez mint csermely-tiszta víz, a fütty, mit csorgat kis kanárim, a stigiic és a csíz. Ebben lubickol a szivem aranyhal-pirosan. Ha kinyitnám az ablakot, nem volna gyenge vicc: megfagyna tán szivem, kanárim, a csíz g a tengette Lőttem pár élménymadarat: töltőtollaim tokos, véres tollúkból faragom! Nem tucat-toll, se gyári sablon! Fejem fölött fütyül a stigiic, csíz, kanári. Toliamban lüktet még a nyer® madárvér és a vers ágy készül! Férfi vállamon kanárim mint gibic fülel s fütyül két cimborája, a csíz s a tengelic. Tudom, mi van kint: borzalom! De itt a Biblia, most fölkapom és kimegyek: csurogjon balzsam-iz belőle! Ki a Csendéletből stigiic, kanári, csíz!! A költő nem üvegharang, dürrögö fajdkakas! Csurgasson balzsamot, tavaszt, a többi lári-fári! Markában ezerjóin, Biblia, vállán csíz. stigiic és kanári. Ledőlt minden üvegtorony, a Föld kettérepedt, szikek közt pokol-szakadék! Költő, legyen csiriz markodban, Biblia s kísérjen stigiic, kanári, csíz! A FORDÍTÁSI hiba Irta: NEüBAUEB PÁL Európának szerencséje volt. Igaz, hogy ti­zenhárom évig kellett rá várnia, de a szeren­cse megadta magát. Adva volt egy világhá­ború és utána egy világbéke, amely nem akart békének beállni és veszélyesen mímel­te a háborút. Konfliktusok, amelyeket a föld alól is előteremtenek, ha nem jelentkeznek maguktól, pompásan feszítettek az európai porondon; diktatúrák úgy merészkedtek fel­fele, mint a francia nagy forradalom után Na­póleon; a távol Kelet kettős gőzhengere is megindult szabályszerűen és ahol a szovjet- orosz érdekek összeütköztek Amerika és An­glia érdekeivel, ezek pedig Japán érdekei­vel, ott a világbéke rövid tizenhárom öv után olyan megható pontossággal értékelődött át, mint ahogyan mi, természeltuodmányosan képzett emberek, akik hiszünk a háborús természet törvényszerűségében, de nem hi­szünk az aranytollal aláirt Kellog-paktuim il­lúziójában, elvártuk. Kezdtek rájönni arra, hogy 1914 óta vala­mi hiba csúszott be az emberiség történelmé­be, de nem tudtak a hibára rájönni. A köny­velés kettős volta dacára ott szemtelenkedett egy maradék és a háború—béke egyenlete csak nem akart megoldódni. Most végre, ti­zenhárom évi keregélés után rájöttek a régi francia mondás igazságára, amely szerint a stílus az ember. Felfedezték, hogy ami a vi­lágháború tizenegy millió halottja után tör­tént, szóval országok összeomlása, diktatúrák, kisded konfliktusok, Japán—Kína, — hogy mindez nem volt olyan fontos, mert a versail- lesi békeszerződés német fordításában elkö­vetett stilushibáija, amely Németországra há­rította a háború bűnösségét. A sokat vitatott 213-ik szakaszról van szó, amely ellen a min­denkori német kormányok hiába küzdöttek. Megállapítást nyert,) hogy a békeszerződés nem okolja Németországot háborús bűnösség­gel, nem Németország kezdte a háborút. Tizenhárom évig kellett erre a nyelvészeti kinyilatkoztatásra várni, de kivártuk és most már béke lesz. Igen, most megszűnnek a kon­fliktusok és a reparációk, a Távol Kelet há­borúja véget ér és a népek az aranytollas Kellogg nyakába borulva, a háborút ki fog­ják közösíteni és becstelennek bélyegzik azt, aki a háború nevet a szájába veszi. Mert hát tisztán erről az értékelési kategóriáról volt szó: a háborús bűnösségről. A legyőzöttek ugyan mindjárt gondolták, hogy a dolog nincs egész rendjén, egyrészt azért, mert repará- Ciiós milliárdoktól zúgott a fülük, részben pe­dig azért, mert még a leghomályósabh ösz- i tönüek is hallottak valamit Edvárd angol ki­rályról, akinek kedvenc paripája holmi beke- rifési politika volt; no meg Poincaréról, aki odarakta a francia aranyminiárdokat az orosz gőzhenger lába elé a si vis pecem, para hél­ium alapján. A legyőzöttek tisztábban látnak a győzőnél és valóban tizenhárom év után ki­derült, hogy pardon, stílus- és fordítási hiba az egész, gyerünk vissza és kezdjük újból a — szófecsérlést. Töröljük a hibát, de nem a reparációs milliárdokat; ezekről ne beszél­jünk. Olyannyira tizedrendü szerepet játsza­nak, hogy megfizetésük és szankciók révén biztosított betartásuk a világ legtermészete­sebb dolga. Ellenben a stílus az ember lévén, múlha­tatlan kötelesség, hogy a stilisztikai játék ne­vében konferenciára gyűljünk össze és álla­pítsuk meg, hogyan történhetett a végzetes fordítási hiba. Németországot nem terheli te­hát háborús bűnösség, ellenben Európát igen­is terheli ama béke bűnössége, amely hábo­rú. Erről nem lesz szó, tudom- Tizenhárom év kell hozzá, hogy a világ filológusai felfedez­zék az Írástudók és morál-nemtudók végzetes hibáját: — te jó Isten, a holdrakéta és 500 óraikilométeres sebességű repülőgép korá­ban milyen lassan mozog az emberiség agya! Rájöttek arra, ami a pragmatikus történelmi gondolkodás előfeltétele: hogy valamint nem uralkodók és diplomaták csinálják a háborút, úgy egy világháborúban a háborús bűnösség­gel egy nemzetet vádolni valóban inftantiliz- mus, ha nem dementia senilis. Mert nem tudni azt, hogy a háborúk a természeti tüne­mények rendjébe tartoznak, akár a vulkáni­kus kitörések, nem stilushiba többé és sem­mi köze az ilyen tévedésnek a fordítási téve­désekhez. Akik mégis igy gondolkoznak és az ember képmására teremtett, de isteni erede­tűnek hazudott morált akarják szembeállítani a háború tizenegy millió halottjával, azoknak nincs joguk ahhoz, hogy háború vagy béke felett intézkedjenek. A legvéresebb stilushi­ba a Kellogg aranyhalából potyogott ki: bizo­nyíték rá a Japán—Kínával teljesen tehetet­len népszövetség. Avagy nem esett hiba? Le­gyünk nagyon okos diplomaták, gondolván, ragyogó arccal. Egy kis fát is aprított, hogy hamar felforrjon. Az asszony kenyeret tördelt a tejbe, úgy kanalazta lassú élvezettel. Mire üres lett a bögre, már Sanyikámnak szólította a legényt. Apróra kikérdezte. Tudta, hogy árvagyerek, tavaly jött haza a katonáktól s azóta szolgál a Parlagi-majorban. A saját földecskéjét kiadta felibe, meg akarja keresni a házrava- lőt. Hogy olyanra építhesse, amilyenre sze­reti. — Piros cserepesre, oszt diófát ültetek az udvarra, — tervezgette csillogó szemmel. — Kertecske is lesz az ucca felől. Abba* lesz bazsarózsa, meg tulipán tavasszal . ha len­ne, aki gondozná . , . ■— Maj‘ csak akad ilyen derék legénynek, — biztatgatta az asszony. — Leplezetlenül száll az ő tekintete is a Sanyié után, a leá­nya felé, aki lesütött fejjel hámozza a krum­plit. Észre se veszik, hogy délre jár. Sanyii ugyan készülődik, kászálódik, mikor megkon-1 dúl a harang, de eszegában sincs elmenni Csak illemből ódzkodik egy cseppet. Hiszen még mindig olyan az ut, mint a tükör és olyan szívesen tartóztatják . . . — Egy kis szegényes paprikás krumplira, ha nem restelled, — noszogatja a gazdasz- ezony. — Húst nem igen látunk errefelé. Hí­zónk sincs, nem ölünk. Hej, nehéz is a sora a szegény özvegynek! Ma úgy látszik, csak emlegetni kellett va­lamit, hogy meglegyen. Alig sóhajtozta ki magát a néni, nyekkent a kiskapu, és fiatal gyerek lépett be a konyhába. Kendővel le­takart tányért tartott a kezébe. — Tiszteltet! édesanyám Mari nénit, oszt küd egy kis friss kóbászt mutatóba. Estére meg azt mondja, tessék gyiinni disznótorba. Mari néni megveregette a legény ke vállát. mm Köszönjük fiam a szívességet De mondd hogy a népszövetség szívesen látja az orosz szovjet ily módon való gyengítését? Akkor egy a stílus, illetve fordítási hibánál is kelle­metlenebb hiba történt: színpadi rezsihiba. Azt a Keilogot hagyni kellett volna, rossz re­zsiszőr volt. Okos emberek ilyen ostobán nem hintik a téves fordítások és szövegezések po­rát a népek szemébe. Kár lenne, ha a népek egyszer végérvényesen rájönnének arra, hogy nem a fordításban, hanem egészen másutt tör­ténik a hiba, amióta a mindenkori Vers a il­lésben háború és béke felett döntenek. Ha rájönnének a népek, azt hiszem, ez lenne a legnagyobb, legvégzetesebb hiba. A dubovói hegyumsági templom Prága, február 6. Hokky Károly, a ruszinszkói magyarság képviselője még a múlt évben interpel­lációt intézett a földművelésügyi miniszterhez, mint a főkegyurasági jogok és kötelességek viselő­jéhez, a-dubovói római katolikus templom kijavítta­tása ügyében. Bradács földművelésügyi miniszter válaszát nyomtatásban a képviselöház legutóbbi ülésén osz­tották ki a képviselőknek s az a következőképpen hangzik: Válasz a földművelésügyi minisztertől Hokky képviselő és társai interpellációjára a du- bovó-i róm. kát. egyházközség templomának kija­víttatása tárgyában. Dubovón az 1778. évben a róm. kát. egyház cél­jaira plébániaépület, iskola és templom építtetett. A templom faépítmény volt; minthogy a róm. kát. egyház hívei Dubovón kevés számmal voltak, s ez is állandóan fogyott, a kegyúri építmények elha­nyagoltattak. Mindenek előtt a fatemplom dülede- zett le, úgy, hogy annak istentiszteletre való hasz­nálata körülbelül az 1840. év táján megszűnt s a helybeli róm. kát. plébános az istentiszteletet az 1860. évig az ottani görög-katolikus templomban tartotta, amely állami kegyuraság alatt állott. i>re a plébániaépületben kis kápolna rendezletett be, amelyben az istentisztelet 1876. évig tartatott. Ez időben az oltár s egyéb istentiszteleti berendezés a róm. kát. iskolaépületbe vitfcetett át, amely időtől fogva a róm. kát. istentisztelet n emez iskolaépület egyik helyiségében végeztetett. A dubovói állami üzemnek megszűntével, vala­mint az erdészeti és gazdasági hivatalnak Dubovó- ról Nemecké Mokré-ba 1876. év folyamán történt- áthelyezése folytán a róm. kát. hívőknek amúgy is csekély száma még inkább megfogyatkozott, ami­nek következtében a dubovói plébánosi állás az il­letékes püspök határozatához képest többé néni töltetett be. Dubovón azontúl az istentiszteletet a Nemecké Mokró-i róm. kát. plébános havonként egyszer végezte. A fentjelzett két épület a hozzájuk tartozó föl­dekkel együtt a volt földművelésügyi, iparügyi és kereskedelmi minisztérium 1883. évi december 8-i 53.923. sz. határozatával állami iskola létesítése céljából a volt vallás- és közoktatásügyi miniszté­rium, illetőleg az illetékes iskolaügyi referátus kezelésébe bocsáttatott. A volt földművelésügyi mi­nisztérium 1906. december 27. átiratával az illeték kés róm. kát. püspöknek tudtul adatott, hogy a volt vallás- és közoktatásügyi miniszter 1906. évi 86.368. sz. a. közölte, hogy nincs kifogása az ellen, ha a dubovói állami iskola egyik helyiségében léte­ző róm. kát. kápolna eddigi helyén marad azideig, mig uj, külön róm. kát. kápolna fel nem építtetik. A legújabb időben a dubovói görög katolikus egyház számára uj templom építtetett s az egyház­nak át is adatott. Erre való tekintettel a rnuka- cevói görög-katolikus epa-rkiátus Uzborodon széke­lő ordinariátusa 1929. október 26-i 5518/1929. 6z. átiratával közölte, hogy ahhoz, hogy a régi görög- katolikus templom Dubovón a dubovói róm. kát. hívőknek istentiszteletük céljára adassék át, — hozzájárul. A földművelésügyi minisztérium 1931. augusztus 254 92.710/V/16/1931. sz. határozatával engedélyez­te, hogy a régi görög-katolikus templom kijavíttas­sák s egyúttal elvi hozzájárulását fejezte ki aziránt, hogy e templom azután a dubovói róm. kát. hívők­nek adassék át. Ezáltal a földművelésügyi minisz­térium a lakosság vallási szükségleteit teljes elő­zékenységgel felkarolta, azonban nem engedheti meg, hogy az állam a dubovói róm. kát. templom irányában a jelenben vagy a jövőben további kö­telmekkel i® megterheltessék. Praha, 1931. októ­ber 31-én — A földművelésügyi miniszter: Bra- dác s. k. meg anyádnak, hogy vendégünk van. Tehenet, hajtott vód‘ a Tarajosba, de ittfogta a síkos ut jószágostul. Nobát nem volt ez lemondás, — kérésnek lehett venni inkább. Aminthogy a vasúti bak- terné, aki ángyikája volt Mari néninek, an­nak is vette. Félóra nem telt bele, térült­fordult a Jóska gyerek. — Aszonda édesanyám, tessék elhozni a vendéget is, de tehenestül, mer itt megfagy az üres istállóba. így végződött a nap — a Bimbónak meleg istállóval, Sanyinak pedig disznótoros mulat­sággal. A végén még két szál cigány is ke­rült. fis tekintve, hogy az ólmos eső még min­dig esett, egy cseppett sem volt feltűnő, hogy Sanyi tizenötször egymásután elhuzatta a Ve­ronka nekipirult flllibe: Aki a babáját igazán szereti, Akármilyen óhtu>s eső esiK, Mégis fölkeresi , , , 4

Next

/
Thumbnails
Contents