Prágai Magyar Hirlap, 1932. február (11. évfolyam, 26-49 / 2839-2862. szám)

1932-02-28 / 49. (2862.) szám

8 'PR&GM-A'SAGfatf* -Hí RLAP 1932 február 28, vasárnap. Mr. Haldane, Waliace barátja, fölfedi a detektivregény mesterének műhelytitkait A típusokat az életből irta meg, meséinek magvát megtörtént bűnügyek szolgáltatták Egyszerű technikával készültek a Waliace-nagyüzem kiadványai R. P, Halidane londoni ujságúró renidikiiviil érdekes cikket közöl az. egyik londoni Maga­zinéban. Walilaoeról, a nemrégiben Holly­woodban elhunyt detektivregényiró meséiről. A cikk nem aid esztétikai méttatást, nem essay, de nem is egyszerűen biográfia, azok a részletei különösen érdekesek, amelyeknek ismeretében betekinftést nyerhetünk a detek- twregénygyártö üzem {átkaiba. Haldane bi­zalmas barátja és komoly híve volt Waliace- nak, újságírói pályájuk elejére nyúlik vissza barátságuk s azt az évek hosszú során válto­zatlanul fenntartották. Waliace őszinte és közlékeny volt barátjáival szemben s Haldane cikke nem a cikkíró megállapításaiból keve­redett ki, amelyeket maga Waliace szolgál- tott az idők folyamán üeki. Wallacenak hallatlanul kiterjedt olvasótá­bora van s Bernhard Shaw mellett ő a legol- vasottab író, azzal a különbséggel, hogy Wal- laoe a társadalom minden rétegét és osztá­lyát meghódította, mig Shaw mégis csak az inbeWektiiel'lek táborában vert gyökeret — Nincs a földkerekségnek sarka, amelyben ne ismerték volna Waliace nevét és alig van kulturált nyelv, amelyre müveit le nem for­dították volna. Anglián és Amerikán kívül azonban leginkább Németországban volt el­terjedve s érdekes az a megállapítás, hogy az európai államokban a Wallace-kultusz intenzitása tekintetében Csehszlovákia a negyedik, Magyarország pedig a hatodik helyen áll. Ez a popularitás azonban egyre növekedni fog, mert a Wallace-regényék nagy részét most sorban hangos filmekké dolgozzák fel. Az eddigi tapasztalatok ugyan­is igazolták, hogy az izgalmas cseleksméoyü bűnügyi történetek rendkívül alkalmasak film feldolgozásra, sőt egvnémeiyikük a cser lefcmények drámai megjelenítése által csak nyer. izgaimasságá'ban, feszítő erejében. Haldane elmondja, hogy Waliace maga sem tartotta irodalmi becsüeknek a müveit és magát nem is tartotta írónak. Ez a rend- ki vül tapasztalt, éles látású ember tudta, hogy az a műfaj, amit müvei, csak annyiban tartozik az irodalomhoz, hogy kifejező esz­köze az irás. A modem kor embere volt s az Írást elsősorban kenyérszerzési, azután meggazdagodási foírásnak tekintette. — Tudok érdekes bűnügyi meséket szőni és tudom, hogy a mai korban embertársaim­nak szinte lelki szükségletévé váltak a bűn­ügyi történetek. Figyelje meg az úgyneve­zett müveit olvasót is, első dolga, hogy új­ságjaiban a jól kiszínezett bűnügyi histó­riákat lapozza fel. A politika eseményeire csak azután kerül a sor s legvégire marad­nak a kulturális élet beszámolói. A bűn ti­tokzatos világa különös vonzóerőt gyakorol a tétekre, a társadalom védő,szerveinek s a bűnnek örökös viaskodása minkemkit érd-e-. kel. Én tehát bűnügyi regényeket szállítok a közönségemnek, mert ez az igénye, ezit várja tőlem. Tömegáru gyártásra rendezked­tem be, mert nincs az a kvantum, amellyel a közönség beérné, ha izgalmas és bonyodal­mas meseszövésü bűnügyi históriákat adunk neki. Beszéljenek az esztétikusok, amit akar­nak, az olvasónak mese kell, a mese érdekű, ez a mindennapi levese. Az osztriga, a ritka irodalmi csemege a gour- mandóknak való. Waliace tehát biztos szemmel ismerte fel olvasóközönségének igényeit s valóságos nagyüzemmé rendezkedett be, mert erre kényszeritette a fogyaszt ásnak az a hallatlan mértéke, amellyel müveit fogad­ták. Gyakran volt rá eset, hogy egy-egy 50.000 példányban megjelenő mü­vét egyedül a londoni piac egy hét alatt felfalta. A detektivregény természetében azonban benne van, hogy Tisza-virág életű, aiki egy­szer végigolvasott egy detektivregényt, ugyan­azt nem veszi már a kezeibe, mert megszűnt a számára a regény egyedüli vonzóereje, a rejtély. A rejtély, a titok tartja izgalomban a detek- tóvregény olvasóját s kíváncsisága annyira fokozódik, hogy az ölvasó egy-egy izgalmas könyvet egyhuzamban olvas végig, este kezd hozzá az ágyában s a hajnali órák ébren, ol­vasás közben érik. Waliace halomszámra kapta olvasóitól az eniuziasziikus, lelkesült leveleket s a levélírók mind azt Írták, hogy legújabb müvét órák alatt felfalták, újabb regényt kérnek tőle. És Waliace mindenben kielégítette az ol­vasóközönség mohó igényeit. Nyolc év alatt másfélszáz regényt irt össze. Ő vezette be a tömeggyártást az irodalom­ban. De nem olyan módszerrel; amint azt az idő­sebbik Dumas tette, hogy fiatal írókat szer­ződtetett, akiknek aztán ötleteket adott vol­na, hanem minden munkáját á-tód z-ig ön­maga komponálta és irta, illetve mondta a diktafonba. Mert a tömeggyártás uj metódust kívánt meg. A kéz nem elegendő gyors hozzá, hogy akár. tollal, akár Írógéppel utolérje a gondo­latok szárnyalásét. De a megfogalmazott gondolatot a sző azon nyomban formába önti, a diktafon pedig felveszi a kimondott gon­dolatokat. Az itógépes kisasszonynak már nincs egyéb dolga, minthogy a diktafon hang­jára percenként 140 szalagos gyorsasággá'] lemásolja az uj regényt, így született meg a gyorsasági rekord az irodalomban. A különös grófnő című regényét Waliace há­rom nap alatt, huszonkét órai diktatással csi­nálta meg. Az ebédelőtti egy órai idő elége­dő volt arra, hogy egy novella megszülessen. Az évi termelés átlaga az utóbbi eszten­dőkben huszonhat regényre s 250 novellá­ra emelkedett. Az ő irodalmi működésére igazán vonatko­zik, hogy „nulla dies sine linea.“ A dctektiviregény-ir oda! ómban azonban nem is a formába öntés a nehéz, hanem azér- dekfesaitő mese megkonstruálása. Honnan volt a fantázia kimeríthetetlen bősége? Elő­ször is Waliace szinte páratlan élettapaszta­lata könnyítette meg az adatok összegyűjté­sét. Kapstadt s Marokkó közt keresztül-kasul járta Afrikát, volt Amerikában, sokat utazott s ő maga is volt matróz, szakács, katona, új­ságíró, rikkancs, ismerte az élet minden for­máját és változatait, ismert rengeteg sok em­bert és különös előszeretettel foglalkozott a bűnösök világával. Elbocsátott fegyencek sü­nin fordultak meg nála, mindenkit jó szóval fogadott, anyagilag támogatott, de mindenkit alaposan ki is faggatott, úgy hogy tökéletesen ismerte a londoni alvilágot, tudott tanúsokat rajzolni s reálisan tudta megfesteni az alvilág életéi s az abban fel­lángoló szenvedélyeket. A típusokat tehát mintázta, a történeteinek cselekményét pedig az élet eseményeiből merítette és ezzel az anyaggal a napi élet látta el tú­lontúl bőségesen. Nem az a megoldás érde­kelte, amit az élet nyújtott, hanem csupán az izgalmas, rejtélyesnek látszó bűntény. Ezek­nek első leírását gondosan kivagdosta az új­ságokból, valóságos katasztert vezetett. Néha több bűnügyet Összekombinált egy gonoszte­vő személye körül és azután deduktív módon Önmaga konstruálta a megoldást. A technikája az volt, hogy lehetőleg minél több egyént keverjen a bűn gyanújába s az igazi bűnösre csak a befejezés közeledtével terelődjön a gyanú. Az igazi bűnös szerepel ugyan elejétől fogva, de elég szimpatikus be- áItatásban, vagy annyira elrejtve, hogy min­denkire inkább gyanakszunk, mint ő reá. El­leniben a többire, talán magukra a bűntény felderítésiét végzőkre jogosabban gyanakod­hatunk. Ebből a beállításból születnek a frappáns megoldások, amelyre minden Wal- lace-reg'ény kellemes példát szolgáltat. Nincs állandó hőse, kiválasztott alakja, Sherlock Holmes©, minden regényében más és más hős, gyakran nem is professzionista rendőr végzi a nyomozás munkáját. Ez azért van igy, mert minden történetébe beleillesz­tett egy romantikus szerelmi históriát. Naiv kis mesék ezek, sablonosak, de mégis felüdi- tik az olvasót. A női hős mindig az esemé­nyek központjában áll, rendszerint körülöt­te fonódnak a bűnös események szálai. Gaz­dag örökösnő, aki nem tud származásának titkairól, de egy bűnszövetkezet kiveti rá a hálóját, persze, hogy a detektív menti meg s jutalma ezért a leány keze és — last nőt least — a busás örökség. Minden hőse megházaso­dik a regény végén, mert hiszen már az első szempillantásban beleszeret a hősnőibe s ez­ért kell minden regényében ■ uj hősnek sze­repelni. És a hős a házasság jármába bukik. Egyforma technika, azonos trükkök, egy­szerű elbeszélő stílus s mégis „it is itmpos- si)bíe“ ... lehetetlen nem lebilincselve lenni Waliace „müveitől44. A mesének hallatlan iz­galma sság>a, az epizódoknak páratlan bősége adta meg a Wallaoe-könyveknek varázsát, amelyből nemcsak százötvenet, de félezret is felfalt volna a mohó olvasóközönség. Emberek is tanulhatnak belőle AUalmesék Holland-Indiából rekedtes hang a félhomályon át. — Ötéves gyászom már ez. Csak ti nem tudtátok. Az uramért viselem. A férfi testét olyan zsibbadás fogta el, hogy kínjába került elereszteni a kilincset. — Te most egyenesen Párásból jössz? Az asszony némán intett igent. A férfi eről­ködve oldódott a megdöbbenésből, odament az asszonyhoz, nehéz mozdulattal szorította magához a fejét és hosszau, sokszor megcsó­kolta az arcát. Az asszony különös fáradtság­gal engedte át magát a fájdalmas gyöngéd­ségnek; egy furcsa gesztust irt a levegőbe, mintha nehézére esett volna a beszéd, úgy mondta: — Anyánk tudja, hogy megjöttem. Ő külön­ben mindjárt tudott mindent. Neki megirtam már akkor.. . Most hozzá megyek Esztergomi­ba, azt irta, maradjak nála. Ma este már nem akartam szállodába inenni, meg aztán régen láttalak...-— Igen, hiszen ez csak természetes! — küzdött a szavakkal a férfi, aztán már nem is kínlódott tovább, leült az asszony elé és kö­nyörögve mondta: — Nem bírom, Bella, oly szörnyű ez, borzasztó vagy igy, a hallgatásod­dal, az ötéves gyászoddal, nem merlek kér­dezni! De ha az anyánk tudta... Nem fejezte be a mondatot. Hét év után nem mert arra hivatkozni, hogy joga van is­merni a húga sorsát. Az asszony mozdulatlan arcában — mint­egy néma bálin tűsképpen megint, — egy pil­lanatra lehajtottak a karikás, sötét szemek- i'O a pillák. — Oly régen volt... Fölemelte fejét, kissé előrehajolt ültében ahogy beszélni kezdett, csöndes, meleg, re­kedte*" hangja lassan eltávolodott egy kihűlt messzeségbe. Nem hosszú az egész, hóember vagy, isme­red ezeket. Eleinte csak kártyázott, de aztán megváltozott az eigész ember, durva lett, itta­san járt haza és,.. Te tudod, hogyan kezdőd­nek ezek a dolgok és hogy mennek tovább. De minidig hozzám jött vissza. Nem volt sen­kije rajtam kívül, csak a vétkei... Ittasan, durván, visszajött. Egy asszony miatt lett az­tán öngyilkos mégis. A szerencsétlen!... A hallgató férfi összerezzent. Az asszony nagyon halkan, mint aki ezredszer áll meg egy ezerszer átélt emlékezés előtt, tűnődő magyarázkodással mondta: — Sohasem jött hozzám hiába. Amit nálam-' keresett, a rossz sorsa feledését, a megtéré­seket, uj, nagy megerősödéseket, — neki ezekre mindig szüksége volt ahhoz, hogy újra kezdhessen megint minden rosszat, — amit nálam keresett, azt nálam meg is tudta ta­lálni mindig. Soha, soha nem voltam hozzá engesztelhetetlen. Mindig elhittem neki min­dent és hitem szerint bocsátottam meg neki mindig mindent. Valahogy... mindvégig hit­tem benne. Meleg, relved tes hangja most megváltozót t. Az ujraélésben olyasmihez érkezve, ami Ön­magáiban viseli a maga maradéktalan kifeje­zését, csaknem félelmetessé egyszerűsödött bangón mondta: — Nem halt meg rögtön. Talán egy fél­órája volt még hátra, amikor hazahozták, mert hazakiyánkozoüt hozzám. És akkor ott, mellettem — nem tudott meghalni. Borzal­mas volt. Azt akarta, hogy megbocsássak ne­ki. A szája megkéktilt és a szeme olyan volt, mint a törött üveg. Hörgőit, dobálta magát, kidobta magát az ágyból, a földre, és még mindig könyörgött. Ott merevedett meg, én nem nyúltam hozzá. Aztán fönnakadt a sze­me és utoljára kiesett belőle egy könny ... olt halt meg a földön. Nem tudtam megbocsá­tani neki. Csak amikor már halott volt. Ez az utolsó mondat úgy szólt, mintha tö­rött érchang kondult volna meg. Mélységes csend lett utána. Az elnémult asszony hátrahajtotta fejét a szék támlájára, úgy hallgatott sokáig, aztán lehajolt, a szék mellől ölébe emelte útitáskáját és egy revol­vert vett ki belőle. — Látod, — mondta tűnődve — ez is kü­lönös, hogy azóta ez mindig velem van. Pe­dig üres, nem maradt benne több golyó. Ne­hezen tudtam áthozni a határon, majdnem baj volt miatta. De vigyáztam rá nagyon. Tán maga sem vette észre, hogy megsimo­gatta elgondolkozón a fegyver ezüstveretes nyelét. — Sokáig véres volt az utolsó kezenyomán, de aztán lekopott róla — mondta nagyon csöndesen és sötét szemei megnagyobbodtak, ahogy átfutott rajtuk az ürességbe-tűnő dós köde. Vissza akarta tenni a revolvert a táskába, de aztán eszébe jutott valami és kérőn a fér­fihez fordult: — Mindent a ruhatárban hagytam, nincs nálam semmi, nem tudom mibe betakarni. Hátha anyánk megijed, ha meglátja. Valami­be becsomagolnám ... légy szives. A férfi nehézkesen bólintott és fölállt. Gé­piesen húzta ki az íróasztal fiókját, hogy pa­pirost keressen és szemei akaratlan is bele­futottak egy kézirat soraiba: „Szerelem és Asszonyt így, nagybetűvel, még gondolatban is fejethajtya előttük, mint a fenségek előtt, — Szerelem és Asszony, vauinak vájjon ezek? Nem csak téma vájjon ez a téma, hanem ellenkezőleg, olyasvalami, amihez...“ — Ha elég nagy, takard ebbe. Bella — mondta kifürkészhetetlen kifejezésü bangón nz író és kivette a kéziratot a fiókból. I. AZ EGÉR MEG A BÉKA Volt egyszer egy egér, meg egy béka. Jó bará­tok voltak és elválhatatlanok voltak egymástól. Egyezer azt mondta a béka: — Ma lakodalom van a folyó másik partján, oda- megyünk együtt. Az egér megrémült és dadogva mondta, hogy hiszen nem tud uezni. — Nem baj az — felelte a barátja. — Hurkot kötök a nyakadra és átviszlek a vizen. — Ne félj semmit. Az egér bizott benne és a barát útnak indult. Mikor a folyó közepén voltak, a gonosz béka hir­telen alámerült és addig kapaszkodott a folyó fe­nekén egy kőbe, amíg a szegény egér megfulladt. De mikor ő a felszínre került, egy nagy madár repült át a folyón. A döglött egér után kapott ée felfalta. Majd észrevette a békát is, akinek a nya­kán a zsineg lógott és őt is felfalta. A békának éppen csak annyi ideje volt. bogy hangosan fel­sírjon : — Minek kellett nekem hurkot kötni a szegény egér nyakára? II. A FOGADÁS Egyszer egy erős bölény leült a tengerparta. Egy sovány kócsagot látott a parton. A bölény azt mondta: — Fogadjunk, ki tud kettőnk közül több tenger­vizet inni. A kócsag állta a fogadást, csakhogy ravaszabb volt, mint a bölény. Mikor a tenger apadt, a kó- kócsag a viz alá dugta a csőrét és úgy tett, mintha inna. A bölény meg akkor ivott, amikor áradt a tenger és mikor már tele volt a basa, felfordult, mint teli zsák. A bölény dühösen mondta: — Te megcsaltál. — Hát nem te magad akartad? — felelte a kócsag. A bölény erre el akarta taposni a madarat, de a kócsag gúnyosan felrepült egy fa tetejére. III. AZ EMBER ÉS A KUTYÁJA Volt egyszer egy ember és az embernek egy ku­tyája. Az ember vadászni ment a kutyával, ernig kiszaglászta neki a szarvasokat és a vaddisznókat, amikkel nagy örömet szerzett a fővárosban. Elkö­vetkezett azonban az idő, amikor a kutya meg­öregedett és nem tudott már többé vadászni. — Most eredj, többé már nem tudom hasznodat venni — mondta az ember. Nagy szégyenkezve elbúcsúzott a fáradt, öreg kutya és az erdő mélyén lefeküdt egy fa alá. A fa tetején egy nagy madár ült, akit Kolobának hivtak. Csőrében egy darab száraz hús volt, amit éppen az embertől lopott. A kutya éhes volt és megkérte a madarat, hogy adjon egy keveset a húsból. Kólómba kinyitotta a száját és lepottyantotta a husdarabot Akkor vette észre a kutya, hogy a hús a gazdájáé volt. Már nagyon kínozta az éhség, elhatározta, hogy visszaviszi a gazdája házába. Hazafutott és letette a húst a gazdája lába elé Az ember azonban azt hitte, hogy a kutya bosszúból lopta el a húst. — Elővette tőrét és megölte a kutyát. A hulláját pedig kidobta az erdőbe. Mikor Kólóba, a madár ezt meglátta, hangosan nevetett a balga kutyán. Majd elkezdett jóízűen falatozni a hullából. IV. NE ÜLTESS MAJOMMAL BANÁNT! Egy majom, meg egy teknősbéka elhatározták, hogy együtt fognak banánt termeszteni. A majom fogta a banánágat és elültette a homokos parton, azután otthagyta. A teknősbéka azonban napről- napra öntözte é6 ápolta a banánfát. amely olyan gyönyörűen nőtt és fejlődött, hogy öröm volt nézni. Mikor a banán megért, azt mondta a ma'om: — Gyere barátom, most szüretelni fogunk. A teknősbéka egyetértett vele. — Helyes, — mondta — most leszedjük a ba­nántermést és annyit eszünk belőle, amennyi jólesik. A májon felmászott a banánfára és felfalta a legszebb gyümölcsöket, a barátját pedig moghaji- gálta a banán héjjával. A boldogtalan téknősbéka könyörgött, hogy adjon neki is a banánból, ame­lyet oly nagy gonddal termesztett. De a majom csak nevetett és azt mondta, hogy még nem la­kott jól. — Adj legalább egyetlen egy banánt! — rimán - kodott a teknősbéka. — Hát nem én végeztem az egész munkát? Végül igy szólt a majom: Nem bánom. Hunyd be a szemedet és nyisd ki a szádat! A téknősbéka hitt a barátjának és engedelmes kedett neki. A majom azonban csak a banánhéjjá kát dobta a szájába. Ebből az a tanulság, hogy nem jó majommal banánt termeszteni.

Next

/
Thumbnails
Contents