Prágai Magyar Hirlap, 1932. február (11. évfolyam, 26-49 / 2839-2862. szám)

1932-02-03 / 27. (2840.) szám

4 ^RWIM-MAGÍlARHIRLaÖ 1982 február 8, szerda. rüs és melengető volt ez a lélek, mint kristályos déli verőn a Tátra kékje. És melengetett, gyógyí­tott mint a csúcsokon a havasi napfény. Telléry Gyulának nem voltak üres napjai. Mindig dolgozott, gondolatokat formált, nagy terveket ko­vácsolt, amelyek láttán a kishitűség megtorpant, Telléry Gyula pedig egyszerűen és magától értető­dően megcsinálta. A Cipszerföld kultúrájának eme­lése s mindaz az épitőnuinka, ami itt a közelmúlt évtizedekben tető alá jutott, az ő kezonyomát viseli Szörnyűséges az a visszamaradt kérdés, hogy en­nek az áldott dolgozó kéznek miért kellett ilyen menekülő, tragikus mozdulatban megmerevülni. Miért kellett Telléry Gyulának elmennie akkor, amikor azt a misziót, amit ezen a földön annyi be­csülettel és eredménnyel végzett el, most már az egész csehszlovákiai magyarság javára kellett volna kiíeljesiteni. A végzetet kérdésekkel hiába ostromoljuk, a seb tovább ég s be nem hegedhet addig, amig élő em>- berek lesznek, akik számára Teléry Gyula még eleven élmény és jó cselekedet volt. Az élet a sir- halmokon átlépve, tovább halad. Nekünk is tovább kell végeznünk azt a munkát, amit a sors és a nemzeti kötelesség ránkrótt, de ez a munka igazán csak akkor lehet méltó, ha Telléry Gyula szelle­mében folytatjuk, hogy legalább a munkánk szel­lemében maradjon élő és áldástfakasztó forrás. A jubiláló Szepesi Hiradó-Szepesi Hírlapnak sem kívánhatunk jobbat, szebbet és nemesebbet, mint hogy maradjon méltó Telléry7 Gyulához s hogy az a kereszt, amely ma a lap homlokán meghagyott neve mellet örök emlékeztető marad erre a sorstragé­diára, jelentse a méltó, derék utódok számára azt a jelmondatot is: „Én vagyok az Ut, az Igazság és az Élet“. Lelkes tapsok és ováció fogadták a mély- hatású előadást. Majd újból Mécs László sza­valt s most az „Egyszerű találkozás", „Örök banalitás", „A gyerek játszani akar" és „Sze­gény embereik" című költeményeit szavalta el utolérhetetlen művészetével. A siker — amennyiben egyáltalában még lehet erről szó — egyre fokozódott s a lelkes közönség ismételten visszahívta a színpadra a költőt, aki a közóhajnak engedve ráadásul el szaval­ta még a „Szabó Pista anyja" és az „Alázat" című verseit. A következő szereplő ismét. Rostaházy An­nié volt, aki Bűnözik Pista cigányzenék ará­nak kisérete mellett magyar népdalokat éne­kelt. A nagyszerű művésznőnek sikere való­sággal versenyre kélt a Mécs Lászlóéval s a szebbnél-szebb dalok majdnem mindegyikét meg is kellett ismételnie. Ezután a cigányze­nekar is fellépett két önálló számmal: kuruc dalokkal. A lelkes siker természetesen nem maradt el, M&darassy Irén ült ezután a zongorához és Gaál Ferenc Magyar rapszódiáját játszotta el kiforrott művészetének min dkn szépségét érvényre juttatva. Forrón ünnepelte a közön­ség a kiváló művésznőt. A nívós program méltó befejező száma egy megujrázott magyar táncszám volt, amelyet Paradofssiky Ilma és Zwicker Ödön lejtett. Paradofszky Ilma a magyar tánc valóságos költőnőjének bizonyult, akinek nemes fantá­ziát eláruló, elragadóan bájos produkciója méltán rászolgált a nagy sikerre. A nagyszerű kulturestélyt társasvaosora követte, amelyről holnapi számunkban fo­gunk beszámolni. Megkezdődött a londoni sahhverseny London, február 2. (A P. M. H. távirati jelentése.) Tegnap megkezdődött a londoni nemzetközi sakkverseny, amelyet különösen az tesz érdekessé, hogy indiai és amerikai turnéja előtt a világbajnok Aljeehin is részt vesz rajta. A sorsolás a következő eredményt adta: 1. Bürger, 2. Kashdan, 3. Tartakower, 4. Maróezy, 5. Aljeehin, 6. Flohr, 7. Thomas, 8. Sultan Kán, 9. Mis® Mensik, 10. Winter, 11. Milner Bary, 12. Koltanowski. Az első fordulóban csupán két játszma fe­jeződött be. Tartakower egy vezérgyalogjá- tékában könnyen győzött Winterrel szemben, aki inkorrekt figuraáldozatot hozott. Mensik- re nagy eredm'nyt jelent, hogy tanítómeste­rével, Maróczyval szembeu egy francia játsz­mában sikerült remist elérnie. Aljeobinnek Sultan Kán és Flohrnak Thomas ellen a fél­beszakításkor haatlmas támadó állása van. Kashdannak is nyerő kilátásai vannak Milner Bary ellen, mig a Bürger és Koltanowski játszma valószínűleg döntetlennel végződik. — Washingtonban letette az esküt az első női szenátor. Newyorkból jelentik: Amerika első női szenátorától, Iíatty W. Carawaytól tegnap vették ki oz esküt. Az özvegyasszony nemrég elhunyt fér­jének örökébe lépett, amennyiben a szenátori tiszt­séget ezelőtt férje viselte; a legutóbbi arkanzaezi választó-::: pedig őt választották meg utódjául. FATÁLIS FORDÍTÁSI HIBA, AMELY VI A versaillesi szerződés eredeti francia és angol szövegében nincs szó Németország háborús bűnösségéről A sokat vitatott 231-ik szakasz csak a német hadsereg által okozott károkért való felelősséget állapítja meg — A téves német fordítás nyomán tizenhárom év óta nyitott kapukat dönget Németország valahányszor a háborús biin vádja ellen tiltakozik Paris, február edejie. A háborús felelősség szempontjából döntőfon foss ágú tanulmányt tett közzé most Párisban két francia tudós, akik a rendelkezésükre álló, hiteles dokumen­tumok alapján bebizonyítják, hogy az a vád, amely a háborús bűnösség kérdésében több, mint egy évtized óta még mindig nem oszlott szét a volt központi hatalmakkal szemben, alaptalan. A Sorbonne két világhírű tanára, Camille Bloch és Piexre Renouvin adták ki ezt a két füzetet, amelynek címe: L‘article 231 du traité de Versailles. Bloch egyébként igazgató­ja, Renouvin pedig főlevéltárosa a francia had­történelmi múzeumnak, amelynek keretében foglal helí'yet a világháború nagy könyvtár- muzeuma. A kék füzet most végleg megcáfolja azokat az alaptalan és félreér­tések nyomán támadt híreszteléseket, ame­lyek szerint a hivatalos áU'óApont leszögezte volna Németország és a vált monarchia há­borús bűnösségét. Tisza István háborús levelezésének publiká­lása óta — két év előtt ezek a levelek meg­jelentek a francia könyvpiacon is — tisztán áll a világ közvéleménye előtt, hogy Magyar- ország teljesen ártatlan volt a világháború elő­idézésében. A két francia tudós most Tiszának ad igazat a kék füzetben, sőt Tisza posthumus vallomásain túl, Németországról is el akarja hárítani a háború felidézésének szörnyű vád­ját, legalább is megállapítva, hogy expressis verbis, ez nincs benne a versaillesi békeszer­ződésben, pedig a német államférfiak tizen­három év óta folytonosan arra hivatkoznak, hogy a versaillesi szerződés aláírásakor kény­telen volt Németország vállalni azt a vádat, hogy a császári német birodalom bűnös a há­ború kitörésében, tehát Németország volt a véres világháború okozója. A kék füzet rámutat arra, hogy maga Strese- mann is, aki a német-francia közeledés és ki­békülés apostola volt, „beleesett" a többi né­met államférfi hibájába. Amikor Németország belépett a Népszövetségbe, Stresemann be­szédet tartott Géniben és ezt mondotta: „Azzal vádolnak bennünket ugyanakkor, amikor belé­pünk a Népszövetségbe, hogy mi vagyunk a háború szerzői. Azt feleljük erre, hogy ez nem igaz!" A kék könyv szerint ez a vád a versaillesi békeszerződés 231-ik szakaszának hibás német fordításán alapul, teht alaptalan. A szerződésnek ez a szakasza egészen szó­szerinti magyar fordításban így hangzik: „A szövetkezett és társult hatalmak kijelentik és Németország elismeri, hogy Németország és szövetségesei felelősek, minthogy okozták, mindazokért a veszteségekért és károkért, amelyek a szövetkezett és társult hatalmakat érték a háború következtében, amely rájuk erőszakoltatott Németország és szövetségesei által." A kék könyv kifejti és megmagyarázza, hogy a versaillesi szerződés 231-ik szakaszának francia él angol szövegében sehol sem for­dul elő az Urheber (előidéző, okozó) szó, amely viszont benne van a német forditá/s- ban. Az eredeti francia szöveg vsak azt W/Ondia, hogy Németország a veszteségekért és károkért felelős (responsable-, de nem mondja ki, hogy felelős a háborúért, vagy annak előidézéséért. A háborúról csaik azt állapítja meg a 231-ik szakasz, hogy „Német­ország és szövetségesei által az antantra „erőszakoltatott“ ( a été impotSée) a sza­kasz csupán a német és szövetséges hadse­reg előnyomulására és pusztításaira utal, de sehol sem tartalmaz olyant, amit Urbeber-re előidézőre lehetne fordítani. Egy fatális fordítási hiba okozta tehát, hogy a háború óta a világ közvéleménye előtt úgy áll Németország, mint olyan állam, amely szerződésileg elismerte, a császári Németor­szág háborús bűnösségét, aláírva, hogy ez a Németország volt a háború előidézője. Kétségtelen, hogy a versaillesi szerződés készítői, Mülson, Lloyrl George és Ölemen- ceau — mondja a kék füzet — mindhár­man meg voltak győződve a császári német kormány háborús bűnösségéről, de „a szer­ződés szerkesztése közben nem volt szán­dékuk, hogy az általános felelősség beisme­rését kikény8zeritsék Németországtól" A 231-ik szakasszal csupán az volt a célja a három békediktátornak, hogy elismertessék Németországgal az azokért az anyagi károk­ért való felelősséget, amelyeket a német had­sereg 1914 júliusától kezdve okozott Francia- ország és Belgium területén. A nevezetes szakasz csak a katonai támadásra, invázióra, pusztításra és rombolásra s az ezekért való felelősségre vonatkozik. Megállapítja a kék füzet végén a két. fran­cia tudós, hogy k a fatális tévedésből hibásan fordított német :esrnz^^^^asssBm^BS!SEm3mmzsaíB!aamaammiiiKiwgaKBS szöveg volt az alapja több mint egy évti­zede annak a német propagandának, amely ilyenformán nyitott kapukat döngetett aK- kor, amikor tiltakozott a versaillesi szerző­dés 231. szakasza ellen, t amely a propaganda szerint megállapítja, hogy Németország a háború okozója, holott erről nincs is szó a szerződésben. Komoly jelentő­sége van a kék füzetnek, amely tegnapról mára szétoszlatott egy furcsa legendát, amely­nek apja egy felületes fordító, anyja pedig a német nép volt. amely nem vette észre, hogy mást irt alá, mint amit a felületes fordító hitetett el vele. A füzet szerzői ezzel jó mun­kát végeztek a francia-német megértés érde­kében. Az elárult büvésztmkkök kiímnő m A leleplezett Yvosme hercegnő afférja egy amerikai varietében Hogyan tüntették el a lord Hatol feleségét? London, február 2. A legnagyobb ritkasá­gok közé tartozik, hogy egy bűvész elárulja mesterségének titkait. Sokkal gyakrabban megtörténik, hogy trükkjeit magával viszi a sírba. így évek hosszú során őrzött egy ham­burgi szállító egy titokzatos kis csomagot, amelyet egy németországi bűvész hagyott hátra nála letétben, mielőtt amerikai útjára ment volna. A bűvész azután megőrült és amikor visszatért Európába, a hajóról a ten­gerbe vetette magát és a hullámokban elme­rült. így maradit a szállítónál az a kis cso­mag, amelynek egyedüli tartalma egy titok­zatos golyó volt. Ez a golyó adta meg a bű­vész mesterségének létalapját. A bűvész elő­adás közben a golyót egy asztallapra helyez­te, amely nem volt preparált asztad és nem is színpadon állott, hanem a közönség körében volt elhelyezve. Már most a közönség köréből megmondották, hogy milyen irányban mozog­jon a golyó, amire a bűvész az asztaltól meglehetős távolság­ban mű vés zpálcá já v al a golyó felé intett és az aszíaliapon a kívánt irányban kezdett gördülni. A mágia mestere ezzel a golyóval végigházal­ta egész Európát és több százezer koronás vagyont szerzett. Most, halála után ott maradt a golyó a szállítónál és nem tudtak vele, mit kezdeni. Szólhatnak hozzá, integethetnek fe­léje, hiába vizsgálták meg tüzetesen, az ugyan egy pillanatra sem mozdult meg. A szállító nem tehetett vele egyebet, minthogy végre is a szemétdombra hajítsa. Amerikában most egyszerre nagy divattá vált a büvészmesterek titkainak szellőzteté­se. Ennek az újabb áramlatnak, amelyet a szakkörök nem fogadnak éippen kellemes ér­zésekkel, az a harc az alapja, amely két bü- vészegyesület között kitört. Amerikában tud­niillik két 1conkurrens egyesület van, az egy ik a SAM- Society of American Magicians, a va­rázslóknak és illuzionistáknak a szervezete, a másik pedig a Mentalisis egyesület, amely­ben az úgynevezett távolbalátók és gondolat- olvasók vannak megszervezve. A két egyesület közötti harc nemrégiben pa­rázs botrányban tört ki a Bridgeporte városban lévő Fox-Poly-Theater egyik előadásán. Ebben a varietészerii színházban egy idő óta nagy si­kereket ért el egy Európában is ismert távolba­látónő, aki a bűvész világban Princesse Yvonne néven szerepéi. Az egyik előadáson a SAM el­nöke, aki botrányokozás céljából jött el, a tá­volbalátónő mutatványát közbekiáltásaival za­varni kezdte. Hangosan kiáltozta, hogy mindaz, amit a távolbalátónő mutat, svindli és távolba­látásról ezeknél a mutatványoknál szó sem le­het. Majd fölugrott a színpadra és egy hosszabb előadásban kifejtette, miiként dolgoznak az úgy­nevezett távolbalátók. Egész munkájuk a leg­apróbb részletekig kidolgozott kódexen alapul, amely a médium és partnere közti érintkezést szabályozza és csupán azt -kívánja meg, hogy ’ mind a kettő fenomenális emlékezőtehetséggel rendelkezzék. Princesse Yvonne nyugodtan, hallgatta végig a leleplezést és azután hidegvérrel kijelentette, hogy mindaz, ami itt elhangzott, igaz. ö azonban sohasem állította magáról, hogy tá­volbalátó képességei lennének. Neki nincs sem­mi köze az úgynevezett harmadik dimenzió vi­lágához. Nem akar egyebet, mint hogy kellemes szórakozást nyújtson nézőinek, aminthogy min­den bűvész is ezért dolgozik. A bűvészek sincsenek titokzatos erőkkel kap­csolatban, hanem csupán trükkökkel operál­nak, Yvonne nyomban meg is ígérte közönségének, hogy a jövőben minden egyes előadás kapcso­latában le fog leplezni egy-egy fantasztikus bü- vésztrükköt. Tényleg igy is történt. A SAM-Society min­den tiltakozása ellenére, egymásután leplezte le a szép Yvonne a titokzatos gyűrűknek, a leve­gőben lengő hölgynek, a szellemek csöveinek titkát és a többi trükköket, amelyekkel a mű­vészek és illuzionisták közönségüket bámulatba ejtik. Most még egyelőre nem lehet belátni, mi­ként végződik a két amerikai szervezet harca, de egy már bizonyos, Princesse Yvonne in­diszkréciójával óriási eredményt ért ed. A Fox-Poly-Theater már meg is hosszabbította szerződését és gázsiját jelen télien y mérték­ben felemelte. Amidőn egy bűvész arra vállalkozik, hogy trükkjét elárulja, az sok, nagyon sok pénzbe kerül. Az Answers cimü angol folyóirat né­hány évvel ezelőtt elhatározta, hogy olva­sóinak megmagyarázza a legszenzációsabb büvésztrükköt. Hosszas keresés után tényleg rá is találtak arra az artistára, aki hajlandó volt bűvészeiének nagy titkát elárulni, ezért azonban a lapnak kétezer fontot kellet fizet­nie. Egy ízben egy angol lordoák támadt kedve airra, hogy betekintést szerezzen a bűvészek és illuzoristák titkainak világába, ami mindig rendkívül módon érdekelte. Különösen az egyik nagy varieté száma nyerte meg tetszé­sét, amelyben a bűvész egy fiatal hölgyet tün­tetett el. Rendkívül nagy gázsi mellett szer­ződtette ezt a bűvészt egy magánelőádás meg­tartására, amely a lord kastélyában, szűk kör­nyezetben ment végbe. A lordnak néhány in­tim barátja jelent meg az előadáson. A hölgy, akit az eltüntetés céljára kiválasztottak, a kissé öregedő főunnak egészen fiatal felesége veit. A hölgy a program szerint el is tűnt a bűvész pódiumáról. Egy kis ideig várták « vissza varázsolást, azonban a fiatal asszony csak nem alkart a teremben újból megjelenni. Végül a bűvész egy levelet nyújtott át a lord­nak, amelyben az eltüntetett feleség azt Írja, hogy nem akarta kihasziíálhatatlanu 1 hagyni ezt a kedvező alkalmat, hogy végre visszanyer­je a szabadságát. Ugyancsak titokzatos mó­don eltűnt a hölggyel a rendkívül értékes gyöngy-nyakék, amelyet önagysága emlék- képen vitt magával. A tanulság: ne kísértsd a bűvészeket. %

Next

/
Thumbnails
Contents