Prágai Magyar Hirlap, 1931. július (10. évfolyam, 147-172 / 2664-2689. szám)

1931-07-26 / 168. (2685.) szám

8 ^I^íM-7W\GfeRHT'KLaP 1931 jullu* 26, vasárnap. tették meg. De Byrd kapitánynak a gépe, amely Amerika nevét viselte, szintén szeren­csétlenül járt. Nem lett volna tehát semmi, ha .beiezuhanuk, de tudtam azt, hogy nem fo­gunk; belezuhanni. Lelkes taps zúgott fel. Endresz tovább foly­tatta: — Sokat beszéltünk erről a Sándorral — Ebben a pillanatban elcsuklott a hangja, könnyek jelentek meg a szemében, próbált tovább beszélni, de nem tudott, elővette a zsebkendőjét és úgy törölgette a szemét. — Tudtam, hogy át fogunk repülni, éppen azért, mert Justioe fór Hungary, „Igazsá­got Magyarországnak4* volt a gépre ráírva. Erős volt a hitem, hogy az igazságot legyőz­ni nem lehet. — Nagyon sok derék magyarral kerültem össze odakint Amerikában. Kijöttek autón és lesték az indulást, két napig is ott voltak, hogy a startnál jelen lehessenek. Hittek és bíztak bennünk, mert az eszme hevítette őket. Az urak nem is tudják, hogy milyen erő van a külföld magyarságában. Az amerikai ma­gyarság igenis ráirányíthatja Amerika figyel­mét arra a nagy igazságtalanságra, ami ve­lünk történt. De nemcsak Amerikáról van szó, hanem az egész világról. A külföld magyarjai értettek meg bennün­ket legjobban. A világ minden részéből, ahol magyarok él­nek, kapjuk a leveleket és a sürgönyöket, a világ lelkiismeretét igenis fel kell rázni és ha ezen a téren sikerül valamit elérnünk, úgy igazán boldogok vagyunk. Endresz vallomását és érdekes megnyilat­kozását mindenki meghatva hallgatta. Paizs Ödön. Tóth Béta. Eötvös Károly, That? Kimin és Benedek Elek müveit „kiselejtezi" az iskola: könyv­tárból Husnaj Igor tanfelügyelő Ungvár, julius 25. (Ruszinskkói szerkesz­tőségünktől.) Az ungvári szociáldemokrata párt magyar tagozatának köreiben igen kel­lemetlenül hatott az a leleplezés, melyet Husnai Igor, beregszászi tanfelügyelő, szo­ciáldemokrata párti nemzetgyűlési képviselő működését igen különös világításba helyezi s amely most alkalmas arra, hogy a szociáldemokrata pártba csalogatott ma­gyar választóközönséget kiábrándítsa ebből a pártból. Arról van ugyanis szó, hogy Husnai Igor „magyar" szociáldemokrata párti nemzetgyű­lési képviselő, tanfelügyelői minőségében vizsgálatot tartott a beregszászi magyar tan­nyelvű állami elemi népiskola könyvtárában és onnan egész sor magyar könyvet kiselej- teztetett. Ez a ténykedése magában véve — magyar szempontból — nem esnék kifogás alá, ha nem került volna nyilvánosságra azoknak a könyveknek a jegyzéke, amelyeket Husnai tanfelügyelő kiselejtezni rendelt. A ruszinszkói magyar kulturtörténelem ré­szére sorakozzék itt fel azoknak a könyvek­nek a címe, amik — a szociáldemokrata „ma- gyar“ képviselő szerint nem foglalhatnak he­lyet a beregszászi magyar elemi iskola könyv­tárában. A könyvjegyzék: Tóth Béla: Mendemondák — Szájról-szájra. Radvánszky Béla: Magyar családélet és háztartás a XVI. és XVII. században. Szádeczky Kardosa Lajos: Konstantinápoly és magyar emlékei. Szana Tamás: 100 év a magyar művészet történetéből. Benedek Elek; Magyar mese-monda világ. Fraknói/Vilmos: Pázmány Péter. Radi Vilmos; Magyar népmondák. Eötvös Károly: Magyar alakok. Thaly Kálmán: Kurucz világ stb. stb. Bizonyos, hogy a 'beregszászi ma,gyár álla­mi elemi iskola könyvtárában nem ez az első selejtezés. Lehet, hogy az ötödik e igy a most kiselejtezésre ítélt könyvek már átmentek •néhány cenzúrán, de az eddigi selejtezők tisz­telettel viseltetlek a magyar irodalom eme ártatlan, nemes termékei iránt, melyeknek azonban Husnai. a ,.magyar“ szociáldemokra­ta nem kegyelmezett. A leláncolt autó vagy színes és tanulságos film a ruszinszkói adóvégrehajtás épületes krónikájából Ungvár, juliitó 25. (Ruszinszkói szerkesz­tőségünktől.) Az ungvári pénzügyigazgató­sághoz ismét elképesztő hírek érkeztek a munkácsi és vidéki adóvégrehajtásokról. Tekintettel arra, hogy a pénzügyminiszter humánusabb elbánást rendelt él az adó- végrehajtások terén, a munkácsi esetek igen nagy megütközést váltottak ki. Tegnapelőtt megjelentek a munkácsi főtéren a végre­hajtók és egy autótaxis csiládos ember au. tájét leldncolták. Ez az eljárás azt jelentette, hogy az autó le van foglalva, azzal tehát tulajdonosa minden­napi kenyerét meg nem keresheti. Ez az eset reggel történt. A leláncolt autó délután négy óráig vesztegelt a főtéren s e napon a tulajdo­nos egyetlen fillért nem kereshetett. Négy órakor ismét megjelentek a végrehaj­tók, egyikük a volán mellé ült. A végrehajtó azonban sohase ült autó kormá­nya előtt sigy fogalma sem volt arról, hogy az autó mi módon indítható meg. A botrányos jelenetnek természetesen egész tömeg szemlélője volt s végül már ma­guk a sotffőrök kérték a végrehajtót, hogy ne tegye teljesen tönkre az autót, melyet egé­szen jó állapotban foglalt le. A végrehajtó azzal a fenyegetéssel, hogy rövidesen a többi autótaxira is sor kerül, teherkocsit hozatott és az autót ahhoz kötve, elvontatta. Az esethez nem kel] kommentár . De történt egy másik eset is. Egy szegény fuvarosnak adótartózása fejében a végrehajtók elvitték egyetlen lovát. Árverésre kerülvén a ló, az állat olyan rossz bőrben volt, hogy nem akadt rá vevő s igy a szegény pára visszakerült gazdájához. Egy másik fuvarosnál a végrehajtók sem­mi lefoglani valót se találtak, erre elvitték felnőtt leánya ruháit, melyet a leány kölcsön­kért pénzen váltott ki, holott semmi adóval nem tartozott. Az ungvári pénzügyigazgatáség az eseteket vizsgálat tárgyává teszi ugyan, de a végre­hajtóknak nem tud parancsolni. Ugylátszik, a munkácsi végrehajtók az ung­vári pénzügyigazgatóságtól függetlenül, tit­kos utasítások alapján járnak él, mert eddig egyetlen esetben sem történt egynek se baja, ha ellenük feljelentés érkezett. Kugfer pénzügyigazgató a munkácsi végre haj tokkal szemben eddig tehetelennek bizo­nyult. 1. Ha igaz, hogy a könyveknek is megvan a maguk sorsa, úgy nem túlságosan nehéz Bá­lint Aladár most megjelent regényének ho­roszkópját felállítani. Minden szlovenszkói magyar könyv belső céljaitól függetlenül a háromezres példányszám csábítói, de szinte elérhetetlen víziójával harcéi. Bálint Aladár regényében is sok nyoma található a kassza- siker iránti vágynak, amii sivár könyvkiadási viszonyaink között inkább erény, mint bűn. Különösen, ha — ezt jóelőre meg kell álla­pítani erről a könyvről — a szélesebb publi­citás óhaja nem jelent lelki vagy világnézeti kompromisszumot az iró számára. A „M. U. Dr. Darvas" bizonyos fokig tanulságos kom­pendium lehetne minden szlovenszkói ma­gyar regényíró számára. Furcsa, de úgy van, hogy Bálint Aladár, az „amatőr" találta meg először azt az irodalmi formanyelvet, amely egy életképes szlovenszkói magyar prózairás előfeltétele, azt a hangot, mely literáris igé­nyessége mellett is utat tud majd törni magá­nak olvasóink heterogén „tömegéhez". Mert az olvasó, akit ma inkább komornak, mint nyájasnak szeretnék aposztrofálni, fizikailag is, lelkileg is távol van azoktól a forró fóku­szoktól melyekben egy talán emberibb és egész biztosan progresszivebb, de számára hiába, hiába, hiába, mégsem valószerü uj iro­dalom érik. Bálint Aladár nem kérkedik az avantgardizmus finom, de ellenőrizhetetlen eszközeivel. S regényét éppen ez teszi a szlo­venszkói magyar olvasó számára plauzibilis­sé. Ez a M. U. Dr. Darvas valóban a legplau- zibiliisebb regényhős, talán azért, mert nem is regényihős, kötelező pátosz és csillogó lelki dekórumok nélkül való, Isten szomorú ázott verebe s az összes orvosi tudományok tudora. Bálint Aladár regényének prognózisa tehát rövid és mégis sokatmondó. Ennyi: siker. 2. Bár van valami, ami még a sikernél is fon­tosabb. Ez a könyv nagy, nagy missziót bí­zott önmagára. A kultúrájában és gondolko­dásában magyar zsidó szeges életét akarta felvázolni. Annak a szlovenszkói magyar zsi­dónak az életét, akit száz helyről kerülget­tek szlovákok, csehek, cionisták, ha voksrói volt HZÓ, akinek lelkére ígérettel és fenyege­téssel vadásztak a nagy vadorzók s aki ma­gára hagyatva, tévelyegve a kétség bizonyta­lanságában mindig meg tudta találni a maga természetes ntját, mely a magyarság felé- ve­zette. Mert tudni kell, hogy a szlovenszkói zsidó, akit magyar részről is gyakran foga­dott gáncs és bizalmatlanság, akit nem egy­szer szorítottak háttérbe zsidóság* miatt, mindmáig változatlanul magyar maradt. A „M. U. Dr. Darvas" dokumentárig regény, a szlovenszkói zsidó magyarságának élő doku­mentuma. 3. Kisvárosi regény? Szükségszerűen az. Hi­szen a 6zlovenszkói élet kisvárosokban höm­pölyög tova, ahol szűk a horizont és kevés, egyre kevesebb a lehetőség. Ezek azok a vá­rosok, melyeket oly nagyon kikezdett a vég­zet s az úgynevezett történelem. Ezek azok a városok, melyek mégis átmentettek valami keveset e zordon időkbe emberségükből s most úgy vigyáznak rá, mint gyertyalángra a szél­viharban. Kisváros. Várad. Kisvárosi figurák. Szociális nyomorúság és tejszinhabos zsurok. Kicsinyesség és nagylelkűség. Pletyka és am­bíció. Hitek, ellentétek, barátság, szerelem. Az élet mindenütt egyforma. Bálint Aladár regénye a szlovenszkói kis­város hétköznapjának panoptikuma, halott viaszk annak, aki csak a felületet tekinti, de eleven és véres valóság az értő számára, aki komor szimbólumából olvasni tud. 4. M. U. Dr. Darvast egy véletlen szerelem sodorja Szlovenszkóba, ahol hasztalan láza­dozik a provinciális életforma csökevényei, a szexuális álszemérem, a klikk-rendszer, a kenyéririgység, a tudatlan é& beképzelt he­lyi szerkesztő befolyása ellen. De mit tehet egyetlen ember a világ ellen? Semmit. Ha­csak azt nem, amit a regény hőse tett- kiáb­rándulni és elmenekülni. Bálint regéuye, ha úgy vesszük, pesszimista regény, katarzisa tiszta, de tragikuma kissé olosó és nagyon is kényelmes. A könyv befejező részének kom­pozíciója általában elnagyolt é& széteső. Az iró nagy emberié tó talentummal nyúl hozzá tipusszerii sorsokhoz, melyeket úgy hoz ösz- sze s úgy választ el egymástól, hogy izgal­masan érdekes mese szövődik belőlük, de vé­gül — 8 ez tálán egyetlen komoly hibája a könyvnek — maga is belezavarodik a szü- zsébe, elveszti uralmát anyaga felett s alig birja „elintézni" a felkavart életeket. 5. A „M. U. Dr. Darvas" mindazonáltal jó re­gény. Részleteiben jó- Meglepő azaz irói kész- öég, mellyel Bálint mondanivalóját formába önti. Világos fej és biztos kéz. De a könyv legelső kvalitását mégis alakjainak mély em­beri analízise szolgáltatja. Mint már említet­tem, ennek a könyvnek a szereplői egytől- egyik típusok. Darvas, a kórházi alorvos, Ma­lik, a gimnáziumi tanár, Mittelmann Mag­da, a módos zsidólány, Perhács Bözsi, a ha­lál rászánt szerelmes, Székáos dr., * ki*város legkeresettebb orvosa és a többiek is mind. olyan figurák, amilyenekkel naponta találko­zik a kisvárosi ember. Típusok s egyben szimbólumok. Bálint Aladár nemcsak írónak, de elsősorban orvosnak született. A regény­ben felvetett sorsokat annyi részvéttel és se­gíteni akarással bogozza és kergeti a meg!- oldás felé, miként az orvos aggódik betegé­nek ágya felett. A regény közölnivalója ere­deti és az individuális átéltség valódiságá­nak pecsétjét hordozza magán. Ez a könyv le­bilincselő riportázs a kétségbejutott kisváro­si lelkek viaskodásának örök frontjáról. Iz­galmas olvasmány, melyben riadtan isme­rünk magunkra, mint a hosszas betegség után magasra tartott tükörben. 6. A kisvárosnak, sajátos módon, oly hatal­mas literaturája van Európában, hogy iró le­gyen a talpán, aki ki tudja vonni magát a kü­lönböző hatások alá. Bálint itt is megőrizte függetlenségét és eredetiségét, csak iitt-ott véltem felfedezni a könyvben Oszip Dümov szorgalmas olvasásának jegyét. A „M. U. Dr. Darvas" általában az orosz regényekhez áU legközelebb, amit, természetesen, csak pszi- hológiai nüánszokat kihangsúlyozó modora és tendenciájának céltudatossága determinál­nak. 7. írót és regényét legjobban a könyv befeje­ző sorai karakterizálják: „Nem fogok haragudni, mert nem kaptam meg az állást. Egy cseh kolléga kapta meg. Rendben van. A cseheket becsülni kell. Masaryk igazi bölcs és Capek kiváló iró. A cseh zene elsőrangú. Ha Dvorákot hallok, piros lobogó lángokat látok. A cseh paraszt cipőben jár és a szobájában villanyvilágítás van. Oh, a szlovákokat nagyon fogom szeretni. Kék szemük van és vékony jóságos ajkuk. Az állomáson láttam az árvái szlovákokat szürke darócvisel etükben. Hosszúkás arcukba a szenvedés ezer ráncot vésett belé. Nagyon fogom szeretni a szlovákokat. De Pest lesz az álmom. Ahonnan sohasem kellett volna elmennem. Ahová egyszer visz- sza fogok térni. Vár, Tabán, Krisztinaváros, Viziváros, Országút, őbuda, Újlak, Pest, drá­ga aranyos Pest. Feledhetetlen gyönyörű Pest, kicsiny Pestem, hatalmas nagy Pest. Kacagó gonosz Pest, egyetlen Budapest." Bálint Aladár az utolsó hivő és romantikus lélek ezen a sötét planétán. 8. A „M. U. Dr. Darvas" kiadása a Kazinczy- kiadóvállalat uj érájának első pozitívuma. Ez az éra annyiban uj, hogy felfokozott mérték­ben akarja folytatni azt, amit a vállalat eddig is megtett: a szlovenszkói magyar irodalom értékének és rangjának megfelelő ediciót szervezni, melynek hiányában rengeteg ér­ték és értékes mondanivaló sikkadhat el fe­jekben, szivekben, íróasztalok fiókjaiban. Bá­lint Aladár regényének kiadása ékes bizonyí­téka annak, hogy a Kazinczy-Kiadót kiadvá­nyainak megválogatásában csak egy szem­pont, az irodalmi színvonal szempontja vezeti. A könyv kiállítása mindenben adekvát an­nak belső értékével. Í | Külföldi autókhoz 1 j a!lir.)réjr.et<e{ és felszerelést legelőnyösebben szállít : B ING. BÉLA HAAS §?! KGSlCS,M£YNSKlt 21 || Te,ef. 903 I I ||| Fiat-Renault-Chevrolet service. Illlöia tatKtevytvtry«e-r^r*r->ir;npih 1 NiiOíirffTjiiiThTíiII TlH' MUDr. Bálint: SfSgfjS. „MUDr. Darvas" Irta: VOZÁRI DEZSŐ | ^zentíván - ||évviz H az Alacsony Tátrában ^ megnyitás május 23-án ® Tejles napi pensio lakással ^ IS junius 28-ig és IfX 13 Q« szeptemberben jÉg 1 j^Lt„Sb.„ Kő 49*— | yj| Szobákban folyó hideg-meleg viz. !||| 1 Meleg Strand-uszoda 1 Szénsavas-kénes-vasas gyógyfürdők. j||j III Ideg, női bajok, ischias, csúz, szív- j 111 Ivókúra gyomorsavtultengéa, máj es ^ j|P epebántalmak esetén, csontképzés w Hl Úszás, tennis, GOLF, vadászat, ha- i|S ||| lászat, turisztika, barlangjárás. - Kli- ||j| H matikus gyógyhely. I Tengerszin feláll 676 m. M wj Posta, távírda, telefon; Liptovsky Svaty Jan. n Ksod fővonal-autóbusz Liptovsky ^ Svaty Mikuláson (Liptoszentmiklós) üjM minden gyorsvonatnál. til Orvos — úszómester — golftanár, jw

Next

/
Thumbnails
Contents