Prágai Magyar Hirlap, 1931. július (10. évfolyam, 147-172 / 2664-2689. szám)

1931-07-21 / 163. (2680.) szám

2 'PRAGAlA^AG'kARHIRLAB 1961 fcllus 21, kedd. Paris, július 20. A párisi sajtó kijelenti, hogy bár a német—francia megbeszélés nagy eredményeket hozott, de mégsem értek el mindent, amit vártaik. Nem jutottak arra az akkordra, amelyet reméltünk. — írja a Petit Párisién, de mégis bizonyos enyhülés mutat­kozott, amely a legjobbat ígéri a javőre. Németország és Franciaország között telje­sen megváltozott az atmoszféra írja Sauerwein a Mai-inban. — A jövőben sokkal könnyebb lesz a nehézségieket a köl­csönös bizalomnak az atmoszférájában ren­dezni. Ez óriási haladást jelent. A kommüni­ké tartalomban gazdag stílusával valóban tör­ténelmileg gazdag fejezetet jelent. Nem vég­ződött a dolog kudarccal, de eredményt sem értek el, véli Marcelle Rey a Petit Journal­ban. Komolyan kibeszélték magukat és az­után mégis kezet nyújtottak egymásnak. Ez ugyan csak gesztus, de lecsendesiti a gonosz szenvedélyeket és a legjobb reményeket éb­re.- zti. A Journal felveti a kérdést, hogy mi az oka annak, hogy a remélt akkordot nem sikerűül teljesen előidézni? A nagy információs sajtó Angliát teszi ezért felelőssé, amely Sauer- weinnek a Matinban kifejtett véleménye sze­rint minden áron meg akarja hiúsítani a né­met-francia közeledést- Hogy a német minisz­terek minden kötelezettséget visszautasítot­tak és a Franciaország és Németország között fölmerült vé'eménykülönbségeket ki akarják használni, e: .herileg annyim érthető, hogy vem is lehet tőlük rossz néven venni. Azon- i'tn Németország mégis csak Franciaország y vára optált, amikor elismerte, hogy Francia- ország nélkül nem lehet kezdeményezni ha­tékony segélyakciót. A Journal szerint a Né­metország és Franciaország közötti végleges megegyezés materiális nehézségei tulnagyok ahhoz, hogy ezeket simán le lehetett volna küzdeni. Laval a németekkel folytatott beszélgeté­sében hangsúlyozta, hogy azoknál a politikai garanciáknál, amelyeket Franciaország vár, sokkal! többről van sző, mint egyszerűen a páncélhajók építésének elhalasztásáról, mely­től Franciaország amúgy sem fél, hanem in­kább az Ausztriával tervezett vámunió fel­adásáról. Arról van szó tehát, hogy Németor­szág becsületesen jeöentse ki, hogy a dolgok mostani rendjével megelégedett és azok meg­változtatását nem kívánja. Brüning kancellár erre azt felelte, hogy Németország minden olyan jogot fenntart tában vannak, kijelentették, hogy bizonyos pénzügyi garanciák és politikai megnyug­tató intézkedések mellett hajlandóak arra, hogy megbeszéljék a nemzetközi keretek között végrehajtandó pénzügyi együttmű­ködés feltételeit. Már most súlyt helyeztek a két kormány képviselői arra, hogy egymás között meg­teremtsék a gazdasági és politikai együtt­működés valódi alapjait és megállapodtak abban, hogy a hitelt és bizalmat a nyuga­lom és biztonság atmoszférájában helyre­állítják. magának, amelyet a versaillesi Szerződés biz­tosit számára. — Tehát a határok revíziójára vonatkozó összes jogokat is? — kérdezte LavaL Brüning erre ismételten azt felelte, hogy Németországnak az a joga, hogy a békeszer­ződések rendelkezéseit igénybevegye, sem­miféle korlátozást nem tűr, Laval erre patetikus esküdözésekbe tört ki és kijelentette, hogy ilyen módon nincsenek teljesítve a kölcsön föltételei. Briand barátságos közbeszólásokkal ipar­kodik a vitát enyhíteni. Brüning és Curtius azonban ismételten és ismételten csak azt hangoztatták, hogy nem mehetnek el tovább, mint addig az elvi meg­nyilatkozásig, hogy Franciaország és Német­ország közötti bizalmas viszony szükséges. Ez volt a tárgyalásnak kritikus pontja, úgyhogy egyideig a tanácskozás megszakadásának a veszedelme fenyegetett. A német miniszterek elismerték, hogy Németországnak a szanálási költségek fejében pénzügyi garanciákat kell biztosítania, de nem akartak belemenni abba, hogy ezeknek a garanciáknak közelebbi rész­leteit már Parisban tárgyalják meg. Brüning, bár Németország legális diktátora, — írja az Oeuvre — tegnap nem ment olyan messzire, mint Stresemann, aki pedig par­lamenti ellenőrzés alatt állott. Bármint is folyt le a tárgyalás, — Írja a Volonté — a bé­ke e két nap alatt ismét mindent behozott, amit évek alatt elveszített. — Uj remények keletkeztek, — jelenti ki a patrióta Ordre is, — de ezeknek nem szabad éberségünket el­altatnia. Aforisztikus megbeszélés Berlin, julius 20. Berlinből félhivatalosan je­lentést adtak ki, amely ezeket mondja: A biro­dalmi kancellárnak ée a külügyminiszternek harminchat órai párisi tartózkodása alkalmat adott arra, hogy a vezető államférfiak a francia miniszterekkel nemcsak a konkrét pénzügyi kér­déseket, hanem a német—francia problémát is bizonyos tekintetben aforisztikusan megbeszél­jék. Senki sem várhatta, hogy egy ilyen hirtelen létrejött véleménykicserélésben precíz megegye­zéseket lehessen elérni. Azonban mindenkinek, aki reálpolitikuean gondolkozik, be kell látnia, hogy pszichológilag nem lebecsülendő ered­ményt sikerült elérni, tudniillik a német—francia probléma bizalmas megbeszélésének atmoszfé­ráját lehetett előkészíteni. El kell várnunk azt is, hogy a londoni tárgya­lások folyamán senki sem kísérli meg a pénz­ügyi és politikai viták ismételt összekeveré­sét. Mert ha ez megtörténik, újból elértünk a kritikus ponthoz és az éppen most elért né­met—francia közeledés erős terhelési problé­mának lenne kitéve, amelyet talán ki sem állna. Bármiképpen is állnak a dolgok, az első jelentős lépés megtörtént, amely hamarosan a másodikra vezet, tudniillik Laval é6 Briand berlini látogatá­sára, amely az eddigi megállapodások szerint ősszel fog bekövetkezni. , Csak fokozatos fejlődés Páris, julius 20. A Havas-ügynökség a francia és német kormány nyilatkozatához kommentárt fűz, amely a .következőket mondja: Hangsúlyoz­ni kell, hogy Németország támogatásának pénz­ügyi problémája az eddigi párisi megbeszélések­től érintetlen marad és a londoni konferenciá­nak kell azt megoldania. Laval miniszterelnök, aki a francia delegációt vezeti, kívánni fogja azoknak a garanciáknak érvényesítését, ame­lyektől francia részről a pénzügyi támogatást függővé teszik. Ebből a szemszögből nézve a dolgokat még sem szabad arra a következtetés­re jutni, hogy a francia—német- tárgyalások eredménytelenek voltak. Inkább az lesz a kö­vetkezménye, hogy a jövőben megkönnyítsék a két nép kapcsolatait. Az őszinte lojális és tel­jes véleménykicserélés a két kormányelnököt meggyőzte, hogy Németország és Európa gaz­dasági talpraállítása tartós fáradozásokat köve­tel meg. Ezeknek a fáradozásoknak az általános bizalom és a kormányok együttműködésének atmoszférájában kell végbemenniök. Mindennek ellenére Brüning kancellár kimondotta, hogy ebben az irányban precíz kötelezettségeket, mint pél­dául egy tizéves politikai moratóriumot nem vállalhat magára és ezért a két kormány vezetője beérte az elvi nyilatkozattal, amely a német—francia együtt­működés fokozatos kibontakozásának lehetősé­géről szól. A delegátusok útja Londonba Páris, julius 20. A német minisztereik voltak az elsőik, akik megjelentek az északi pályaud­varon. Néhány perccel utánuk érkeztek meg a francia minis®terek is. Laval miniszterelnök meghívta kocsijába a delegátusokat, úgyhogy ott egy egész kis konferencia gyűlt össze, ame­lyen együtt voltak Laval, Briand, Pietri, Pon- cet, Bertáiéi ot, Brüning, Curtiu6, Hymans, Francqui és Grandi. A delegátusok búcsúztatá­sára a diplomáciai testületek megjelentek a pá­lyaudvaron. A kocsi ablakában Poncet államtitkár jelenik meg és barátságosan nyilatkozik a sajtónak. — A hangulat odabent nagyon optimisztikus >— mondotta —, a tárgyalások kitünően álla­nak. A sajtó általános kívánságára Lávái is meg­jelenik az ablakban és ezt mondja az újság­íróknak: — Látják, kérem, mindnyájan együtt va­gyunk egy kocsiban. Ilyen egyszerűen azonban nem szabadulhat. A fotográfusok és filmesek követelik, hogy a német államférfiakat is küldje az ablakhoz. Amikor Brüning .megjelenik a kocsi ablakában, tomboló tetszésvihar tör ki. Utána Grandit ve­szik föl hangosfilmre, végül pedig Curtius dr. alakja jelenik meg az ablakiban, ekkor azonban már a kocsi kerekei mozgásban vannak. — Kellemes utat! — kiáltják százan és szá­zan a kigördülő expressz után. Brüning kancellár londoni útja előtt a Havas- ügynökségnek a következő nyilatkozatot adta: —< Amikor Franciaországot elhagyni készü­lök, hogy a londoni konferenciára menjek, én és a .külügyminiszter súlyt helyezünk arra a ki­jelentésre, hogy szívesen és barátságosan fo­gadtak. Megelégedettek vagyunk, hogy néze­teinket. teljes nyíltsággal fejthettük ki francia kollégáink előtt és meg vagyunk győződve, hogy ezek a tárgyalásaink a német.—francia vi­szony kedvező kialakulására jó hatással lesz­nek. Hogyan látják wi angolok ai egyezség kfirvonalait? London, julius 20. A londoni konferencia kilátásait a párisi tárgyalások alapján a lon­doni sajtó optimiszfikusan Ítéli meg. A Daily Héráid reméli, hogy a franciák feladták a lehetetlen feltétele­ket é9 igy sikerül a pénzügyi feltételekben megegyezni és politikai formulát is találni, amely Németország megalazása nélkül a francia aggodalmakat is eloszlatja. Az ösz- szes tárgyaló felek elhatározott&n juttatták tudomására a franciáknak, hogy a londoni konferencia akár a- franciákkal, akár a franciák nélkül, de hétfőn föltétlenül meg­kezdődik. A párisi megbeszéléseken a politikai garan­ciákról nem volt szó, de szóbakerült a politi­kai moratórium, vagyis egy olyan egyezség, amely szerint Németország tiz év alatt semmiféle diplo­máciai vagy politikai kalandba nem bo­csátkozik, amely Európa nyugalmát veszé­lyeztethetné. Henderson fáradozásaira olyan megegyezés jött létre, hogy Németor­szág a páncélos hajók építését a legkisebb mértékre leszállítja, uj hajók építését nem kezdi meg és a leszerelési konferenciáig uj hadieszközöket nem állít elő. Ezzel szem­ben Franciaország feladja azon páncélhajók építésének a tervét, amelyet a német ha­jók építése ellenakciójának tervezett. Vé­gül feladták Franciaország eltörökösitésé- nek a tervét is, vágyik a franciák lemondot­tak a német vámjövedelmek ellenőrző bi­zottságáról. A Daily Telegraph a londoni konferencia napirendjét a következő pontokban jelöli még: A Hoover-terv hozzáafakitása a Young- t orvhoz. A Németországnak nyújtandó hosszúlejára­tú kölcsön. Németország pénzügyi és gazdasági garan­ciái. A kisantant államainak nyújtandó kölcsö­nök. Az angol minisztertanács London, julius 20. Az angol kormány ma délelőtt megtartotta tanácskozását, amelyen a hét hatalom konferenciájának napirend­jét vették át. A hét hatalom konferenciáját este nyolc órakor nyitja meg MacDonald. A TÜKÖR Irta: BETHLEN MARGIT Széles rámáju, a t'worrrtyolcadik század végéről való failütükör voilt. A szóba hosszabbik falának közepén lakod, épp a biedermeier komód fölött. Keretének aranyozott cükomyáti közé kisebb tükör- da rabok voltak beéíkelve, melyeknek hivatása volt e beönzörilő nap sugarait elkapni és gyermekded .játszisággal és kiezáimittalatlansággail a szoba leg­különbözőbb és váratlanabb zugaiba röpíteni az ott tartózkodó emberek nem kis meglepetésére és bosszúságéira. Maga a tükör nagy lapja ily bohósá­gokkal. nem igen foglalkozott, ő megelégedett azzal, hogy mindenkinek azt és oda adja vissza, amit az neki nyújtott: haragosnak haragos, nevetőnek ne­vetős. gyülölködőnek gyűlöletes, közömbösnek pedig közömbös arcot mutatott, öt megvesztegetni nem lehetett. Cifra külseje dacára egyszerű, puritán lélek lakozott benne; igazmondó, meg nem alkuvó, kissé könyörtelen lélek; minden fantáziától men- les, erős, egyenes és megbízható. Kitűnő mecsrter kezemüve lehetett, mert a múló évek nem hagytak rajta nyomot; aranya meg nem kopott, tüköriapján folt nem látszott, nyugodtan, feleőbbsége biztos tudatában vert vissza jót, rosszat szépet, csúnyát egyaránt. A szoba többi bútora még csak nem is lázadozott e csendes, de el nem téveszthető fölény eliten. Mert ez nemcsak a kor fölénye volt., hanem a jelleme is. A többinél hol itt, hol olt reccsent, roppant valami, hol a huzat vedlett meg, hol a furnér repedezett, a mii aztán pót lásokat — embe reknél komp romlsz- sziiim a neve — tett szükségessé. Csak a tükör maradt mindig a régi: átlátszó, kemény, hideg és hozzá nem férhető, Állásfoglalása a szoba többi lakója iránt is ez volt. Hatalmasnak és méretei dacára könnyed ivelésüuek mutatta a szemben 'evő Mária Terézia stílusú fa.liiszekirényt, mely koriban legközelebb áttett hozzá. Kicsinynek, törékenynek, lehéllet­finomságu berakott virágaival szív alakú apró felső lapján és színié tulvéikony hajlított Ívben végződő három finom lábacskájával kecses, megbecsülhetet­lenül becses, de egyúttal kimondottan használhatat­lan csecsebecsének az ablak mellett álló rokokó- aszlalkát, mely oly szelíd kacérsággal tükröződött benne, áthatva attól a meggyőződéstől, hogy ő ez­zel a ténnyel teljesen kitölti a tükör életét. Kere­setten egyenes vonalaival, feltűnést hiajháező, zordul fekete, pózosan egyszerű, aztán hirtelen, ok nélkül, arany színben tobzódó díszeivel, pár vend­nek vallotta az empire Íróasztalt. És igy ítélte meg és egyúttal gyakran el, az összes többi bútort is. A kerek, berakott, inkább szépségre, mint használatra hivatott wcdgewood- asztalt; a szőnyeget l etakart alacs ony kér evet et, mely mint egy keleti hárem ura, terpeerivedett szolgálattevő hölgyei, a kövér, kényelmes és kénye­lemszerető kar ősszel vek között; az asztalkát, lámpá­kat, virágokat, miég az örökké ugráló kanárit is kalitkájában, mind, mind .ismerte és úgy jó. mint rosszindulattól mentesen, hűvösen, nyugodtan, fölényesen tárta fel hibáikkal, gyöngéikkel, de kvalitásaikkal is együtt, mindenkinek és akár­kinek, aki belenézett. Csak egy bútordarabról nem alkotott magának véleményt, azon egyszerű okból, hogy sohasem pillanthatta meg egészen: az alatta áldó bieder­meier fi ókoeezekrényről. — Tudta, hogy olt van. ogy-egy sarka néha fekete-sárgán bele villant rámá­jának kissé el őr eh ajtó felső részébe illesztett lükörderabkába, de ezek csak oly futólagos, át­meneti érintkezések voltak, melyből csak hangula­tok. impresszióik maradtak meg, melyekből semmi pozitív tudás nem alakulhatott, ki. A tükör leikéiben a biedermeier komód úgy ólt, mint valami rejtélyes, kiszámíthatatlan, titokzatos lény, amelyről nem tudni, lrogy minő veszélyt, de azt, sem. hogy micsoda földöntúli gyönyört, rejt magában. Az ismeretlen szépséget, a titkos bűnt és kísértést jelenthette számára. Félve és egyúttal remegve remélte a percet, amelyben szemtől- szemben államink majd egymással. A szoba emberi lakói egy öreg asszony s egy fiatalabb férfi voltak. Anya ée fiú lehettek, oly egyformák voltak szabályos, egyenes vonalakból összeállított arcaik, magas, karcsú termetük és szemüknek majdnem átlátszó kékje. Csak a ki­fejezésük volt más. Szelíd, jóságos az asszonyé, míg a férfin szinte állatias durvaság ütközött ki. Az asszony volt a szoba állandó lakóija, ő volt a búto­rok őrzője, gondozó^, az uj, fiatalabb bútorok szülője is, amennyiben az ő megrendelésének kö­szönhették életüket. A régiek, azok úgy szálltak át reá, apjáról, vagy Anyjáról, dédapjáról és ő mindegyiket szeretettel és kegyelettel őrizte meg. líiiszen mindegyikben maradt, egy paránya annak a lelkiéből, akié oly sokáig volt. És mert egy faj­ból és gondolkodásból kinőtt emberek gyűjtötték másfél századon át. ez oly különböző időben szüle­tett tárgyakat, a stílusok e furcsa öesze-visszaságá- ban volt mégis valami különös egyöntetűség, mely az egész szobát átitatta és eggyé forrasztotta. — Mintha a szin, alak és vonal külső különbségei alatt egy és ugyanazon gondolatot akarták volna kifejezni. A másik lakó, a férfi, csak átmeneti jelenség volt. Néha napokig nem látták, máskor hajnalban botorkált be, ingadozó léptekkel, révedező tekin­tettel ; ilyenkor xneg-megálöit a tükörrel szemben, mereven, szinte gyülöliködőn pillantott reá, néhány lépést, lelt feléje, egyszer oly közel jött. hozzá, hogy beleütközött az alatta álló fiókosszekrenyhe, — legalább is a tükör azl hitte, mert, a komód nagyot ■reccsent, — miire a férfi hirtelen megfordult és kim out. Napközben is gyakran ólálkodott a tükör körül. Különösen, ha az asszony nem volt a szobában. És ilyenkor a komód mindig csikorgóit, nyikorgóit, recsegett, mintha segítségért kiáltana. Mire az asszony újra bejött, a férfi már rendesem a szoba túlsó sarkában heve részét I a koréveién. A tülköl* jobban megértette a bútorok, mint az emberek lelkét, mert, az utóbbiaké változó, mint a viz, miig az előbbieké állandó, minit az idő. de azért annyit megértett, hogy a férfi szép, saabályoe vonásiad mögött alattomos, kegyetlen ltélelk: lakozik és naprÓl-napra, óráról-órára figyelte és leplezte le, ahogy ez jobban és jobban •kiütközött arcára. Egy este az asszony egyedül volt a szobában. Kihúzta az íróasztal fiókját, kivett belőle valamit, azt szójjeiliszedte lapos szeletekre, megszámolta őket, újra összerakta és a tükörhöz ment A fi'ókcs- szekréoy osikorgott és mire az asszony elment, a keze üres volt. Azután kialudt a világosság és ilyenkor a tükör azon pillán atban elvesztette öntudatát. Akkor nyerte csak vissza, amikor a férfi gyertyával kezé­ben a szobába lépett. Egyenesen feléje tartott, s a gyertyát épp alatta helyezte el. A tükör sok arcot látott és tükrözött vissza már életében, de az aljas indulat, félelem és kapzsiság ily foka még sohasem szennyezte be felületét. Azután hirtelen nem látta többé, a biedermeier komód pedig csikorgóit és jajgatott. És azután las­san. nagyon lassan, újra felbukkant a fej, mint. valami mély tóból és hirtelen, ellenállhatatlanul összakapcsölédotit a férfi szeme a tükörből reáme­redő szempárral. Mintha mágnes húzta volna, úgy hajolt közelebb, még közelebb... A férfi riadt, alattomos tekintete féle lemmé, majd rémületté tor­zult és egyszerre mint egy villámcsapás, átcikázott rajta a kegyetlenség, düh és. tehetetlenségnek oly áradata, hogy a tükör maga is megboraadt láttára. És ebben a pillanatban a férfi felkapta a nehéz, vert rézből készült, gyertyatartót és teljes erejéből a tükörből reánéző arcnak képébe vágta. A lármára elősiető asszony üres szobát, talált. A fö'dön. n tükör összetört darabjai között, egy elszórt bar k ók öt eg hevert. Egy darab tükör az ütés hevétő! a szomszéd sa­rokba repült. Onnan tükrözte vissza ridegen, kí­méletlen, meg nem alkuvó könyörtelenséggel a maga szögletes, kissé esetlen egyszerűségében, — félig nyitott fiókja, mint látva felejtett száj. — a szoba többi bútorától oly elütöm, akár egy arisz­tokraták közé tévedt bourgeoifcs. a tekerte sárga bie d eraie 1 e r kom ódot. Drámai tárgyalások gazdasági és pénzügyi helyzetét és közvet­ve a többi államok helyzetét is súlyosan érintették, oportunussá tették. Ennek kö­vetkeztében gyűltek egybe a két kormány képviselői julius 18-án és 19-én Parisban. Egybehangzóan megállapították ennek a találkozásnak a jelentőségét és elhatároz­ták, hogy ezen találkozás a bizalmas együtt­működés kezdetét fogja jelenteni. A birodalmi kancellár megvilágította a krízisnek különböző körülményeit, ame­lyek alatt országa szenved. A francia dele­gátusok. akik a krízis komolyságának tuda-

Next

/
Thumbnails
Contents