Prágai Magyar Hirlap, 1931. július (10. évfolyam, 147-172 / 2664-2689. szám)

1931-07-10 / 154. (2671.) szám

1931 julius 10, péntek. t>rxgaiMag^arH!rlat> A Kassán elfogott Olsanszky lengyel állampolgár gyilkolta meg a stakcsini postaszolgát Sfnhcsin lakói meg akarták lincselni a gyilkost, akit a csendőrök mentettek meg a nép dühétől Kassa, julius 9. (Kassai szerkesztőségünk te­lefonjelentése.) A Prágai Magyar Hirlap meg­emlékezett arról, hogy a kassai rendőrség állo­mási kirendeltsége néhány nappal ezelőtt elfo­gott egy lengyel munkást, aki ellen a nyomo­zás során az a gyanú merült föl, hogy ő ölte meg Stakcsínban Csulakovszky postaszolgát. Kihallgatása során a lengyel munkás Olsanszky Teodor lengyel állampolgárnak mondotta magát. Olsanszky már hosszabb ideje Stakcsin környé­kén élt, de a hatóságok erősen kommunista ér­zelmei miatt nemrégiben kitiltották a köztársa­ság területéről. Tomasek rendőrbiztos, a kassai rendőrség bűnügyi osztályának tisztviselője, Linhart d e t ek t i vf ö 1 ügy el ő és Mikula detektív kíséretében tegnap kiszállt a gyilkosság szín­helyére, hogy ez ügyben a nyomozást lefoly­tassak . Olsanszky ugyanis azt vallotta, hogy a gyil­kosságot nem ő követte el, hanem két társa: Gredis Jasko és Gredis András, akik a len­gyelországi Majdan községben laknak és ő csak segédkezett nekik a gyilkosság elköve­tésében. A nyomozás csakhamar kiderítette, hogy Ol­sanszky vallomása nem felel meg a valóság­nak és Csulakovszky postakocsist egyedül ö gyil­kolta meg. Ezt úgy állapították meg, hogy a lengyel csendőrség áthozta a határra a két Gredis-test- vérfc és beigazol ást nyert, hogy a két testvér a gyilkosság napján Lengyelországban tartózko­dott- úgyhogy nem lehettek jelen a gyilkosság­nál. Erre Olsanszky megtört és bevallotta, hogy a gyil­kosságot ő maga követte el. Tudta azt, hogy Csulakovszky postaszolga a hónap elején mindig nagyobbösszegü pénzt szokott vinni Kassa, julius 9. (Kassai szerkeszd ős égünk lédéionjelenlés-e.) A Sztropkó melletti Ti- sinc községben hétfőn reggel lakásán meg­gyilkolva találták Gajdos Péter utmesteTt. A gyanú nyomban Gajdos feleségére irá­nyult. Gajdos ugyanis részeges ember veit, aki családjával nagyon brutálisan bánt és felesége egy Ízben már el akarta tenni őt a láb alól. A csendőrség letartóztatta az Bukarest, julius 9. Ploesti petroleummezején újabb nagy tűzvész dúl, melyet e pillanatig még nem sikerült teljesen elfojtani. Áz egyik szonda kigyulladt, a lángok átcsap­tak a két szomszédos toronyra és az égő pet­róleum hatalmas exploziók dörejének kísére­tében Iövelt szét. Az egyik fölrobbant torony romjai maguk alá temettek egy munkásbarakkot. A tűz rohamosan terjedt, átharapózott há­Stakcsinról a poljanai csendőrőrsnek és ha- tárvámőrkirendeltségnek és ezt a pénzt akar­ta elrabolni. Azt a fegyvert, amellyel a gyilkosságot elkö­vette, nem találták meg a lakásán tartott ház­kutatás alkalmával. Valószínű, hogy Olsanszky a fegyvert az erdőben rejtette el. A falu népe, amikor megtudta, hogy megvan a gyilkos, nagy tömegben gyűlt össze a csendőrkaszárnya előtt és meg akarta lin­cselni Olsanszkyt, akit csak a csendőrök közbelépése mentett meg a lincseléstől. Olsanszkyt aí helyszíni szemle után bevitték Kassára, ahol átadták az ügyészségnek. utmester feleségét, aki eleinte tagadott, de később bevallotta, hogy ura annyira bru­tálisan bánt vele, hogy már nem bírta to­vább ezt a gyötrelmes életet és hétfőn éj­szaka nyolc fejszecsapással megölte ágyban alvó férjét. A gyilkos asszonyt, akinek öt gyermeke van, beszállították az eperjesi ügyészség fogházába. rom nagy petroleumtartályra, melyek pokoli robajjal explodáltak. Az égő petróleum való­ságos tüzfolyót képezve, lavinaszerűen zú­dult alá a völgybe, közvetlen veszedelembe sodorva a mélyebben fekvő Soorteni közsé­get és lakóit. A faluban félreverték a harangokat, mire a lakosság futva menekült a tüzfolyó elől. A tüzvészokozta kárt már eddig tizenötmillió leire becsülik. A ploesti petroleummezon újból lángbaborult három szonda Nyolc fejszecsapással megölte férjéi, aki brutálisan bánt vele Bestiális gyilkosság a sárosmegyei Tísínc községben SziDHÁZ-KörAvKunTÜRA. A Szlovenszkói Magyar Kulturegye- sület bodrogközi alosztályának kulturestje Királyhelmecen Királyhelmec, julius 9. (Saját tudósítónktól.) A Szlovenszkói Magyar Kul tur egyesület most alakult bodrogközi kerülete vasárnap tartotta első kultur estjét a királyhelmeci Apolló-mozi helyisé­gében. Ezen az irodalmi estén egész Bodrogköz intelliegnoiája és magyarsága képviselve volt. A kulturestet Szabó Adorján nyug. gimnáziumi igazgató, leleszi premontrei házfőnök, egyesületi elnök nyitotta meg gyönyörű program-bestédével. Szabó Adorján elnöki megnyitójában a Szloven­szkói Magyar Kulturegyesület általános c-éljait és működési körét ismertette, közelebbről pedig ki­fejtette a bodrogközi k uitüregyesület részletes munkatervét. A magyar nemzet viharos múltjából, főleg pedig a katasztrofális viszonyai között is lég-magyar a bb, I égném zetibb korszaknak, Mohács századának történeti szeml életé bői levont tanul­ságok szellemében körvonalazta a szlovenszkói Magyar Kultur egyesület rendeltetését és feladatait, a magyarság faji öntudatának, a magyar léleknek ébrentartása és az egymáshoz tar-toza-ndóság érzé­sének ápolása terén, a magyar nemzeti kultúra beható gondozásával és sokoldalú fejlesztésével. Kifejtette, hogy a közművelődés ügye éppen olyan nagyjelentőségű létkérdése a magyarságnak, mint amilyen főben járó éusdefce az államnak is, amely­nek ereje, hatalma és külső tekintélye, a testét összetevő nemzetek kulturáltságán fordult meg s az állami élet keretei között helyet foglaló, egyes nemzetek kultúrájának fejlettsége biztosítja a lég­ii a th0‘tcisabbam, hogy az állaim teljesíteni tudja az önmagával s az egész emberiség művelődésének elősegités-éve! szemben tartozó kötelezettségeit Amikor azonban a magyar Kultur egyesület a szlovenszkói magyarság kult-uréletének széleskörű gazdagodásával a magyar egyéniséget megőrizni és azt az elnemzetlenités veszedelmei ellen meg- védelmezn-i törekszik, nemzeti talajra helyezked­ve. de a jövőbe m-élyedő tekintettel, a haladó és fejlődő világ szeliemében, az előtte járó nemzetek kultúrájának értékesítésével a az idegen eszmék­nek és formáknak a magyar lélek természetének megfelelő áthaeonulásá/val akar kulturált embere­ket nevelni. Kialakítja a magyar jellem vonásai­nak épségben tartásával az ismeretekben bővel­kedő, erkölcs1 és esztétikai érzelmeiben kicsiszolt, hitében és akaratában megingathatatlan, cselekvő, munkás, kötelességtudó, produktív, szociális és állampolgár öntudatának birtokában levő magyar ember típusát. Különös gonddal és szeretettel kairóija fel a magyar kulturegyesület a magyar nép nevelésé­nek és művelésének ügyét, a magyar faluét, ahol még érintetlen tisztaságban szunnyad a magyar Télek, amelynek életrekcltése. felfrissítése, élet­bevágó érdeke a magyar társadalominak is. Ebből az építő munkából veszi ki a maga köteles részét a SZ. M. K. E. bodrogközi kerülete is. M-aj-d részletesen fejtegette az elnöki megnyitó a Bodrogközi magyar Kulturkerűlet munka-tervét, mely népszerű előadások rendezésére, a magyar nyelv és irodalom művelésére, a külföldi, vala- m-init a modem irodalom termékeinek ismerteté­sére,-a magyar- és világtörténelem, a művelődés­történelem, a képzőművészetek, a föld- és termé­szetrajz, a modern gazdasági és ipari élet, és a gyermeknevelée művelésére terjed kii. Magáévá teszi a magyar könyv ügyét és tőle te'lihetőleg elő­segíti a szlovenszkói uj magyar irodalom föl­lendülését. A mindenkit lebilincselő gyönyörűen felépített elnöki megnyitót az egybegyült közönség nagy-lelkesedéssel fogadta. Az elnöki megnyitó után a Bodrogközi Magyar Tanítóegyesület királyhelmeci járásának énekka­ra Szabolcsira: „Grand Caífeban“ című költemé­nyét énekelte, majd egy népdalegyveleget adott elő. A műsor végén ismét énekelt a dalárda szebbnél-szebb magyar nótákat. Az énekkart Négyessy Ferenc őr ő si igazgató-tanító sza-kavatott- sággal vezényelte. Feldmann Ervina szavalataival a közönség lel­kesítő tapsát teljesen megérdemelte. Sziklay Ferenc dr. kassal kulturre-fere-ns hege­dűn, feleségének zongora-kísérete mellett több zeneszám-ot adott e-lő. Sziklay a hallgató közönsé­get játékával teljesen lebilincselte. Majd Mécs László pap-költőnk adta elő azután verselt. Szebbnél-szebb verseivel teljesen -le­nyűgözte az ünneplő közönséget s percekig tartó tapsvihar és éljenzések közepette kénytelen volt m-é-g sok ráadással több versét előadni. A gyönyörűen sikerült műsoros est rendezésé­ben Virágh Béla ref. lelkésznek, a kulturegyesület titkárának van oroszlánrésze, ki -mindent elköve­tett, hogy az egyesület ezen első műsoros estje teljesen -művészi legyen. DERFINYÁK GUSZTÁV. (•) A cseregyerek, Farkas Imre slágeroperettje műkedvelőkkel a kassai színházban. Kassai szer­kesztőségünk jelenti: A kassai kath. Legónyegye- siilet nagyszerű műkedvelő gárdája e hó 11 és 12- én este hozza színre Farkas Imre kitűnő operett­jét, a Cseregyeveket. Érdekessége az előadásnak a kassai társulat tagjainak: V. Kovács Hanna, Varga Béla, Oláh Gyula és Turóczy Gyulának vendégfel­lépte a nagyszerű darab előadásán, mely a tél fo­lyamán az egyesület termiében már nagy sikerrel került szin-re. A kitűnőnek ígérkező előadás fősze­repeiben Dévai Ica. Üh-rLnyák Anikó. Steffel Béby, Havas .János, Pechár László a gárda erősségei és a vendég műkedvelő Herz Piéta l-épnek fel, akik igazán nagyszerűt fognak nyújtani. A zenekart Göb-1 karnagy vezeti. Hihetőleg telt házak fogják végig mulatni a darab kitűnő előadásai. Felelet a Bújnák Pál dr. nyelvtudományi munká­járól irt kritikára Az aud-iatur et altéra pa-rs elvénél fogva helyt aduink az alábbi cikknek, amely Bújnák Pál dr. nyelvészeti könyvéről irt kritikánk ellen védel­mébe veszi Bújnák müvét. Prága, Julimé 8. A P. M. H. juni-us 13-itki számá­ban erősen támadó kritika jelent meg Bújnák Pál dr., prágai egyetemi tanár összehasonlító nyelvtu­dományi munkájáról: „A finn-ugor nyelvek ige- kötői, különös tekintettel a magyar nyelvre." A kritika Bújnák Pál dr.-t -laikusnak nevezte. Vár­tuk, hogy Bújnák d-r. válaszoljon. És egész bizto­sak vagyunk benne, hogy válaszolt vol-n-a, ha a cikk bármely tudományos és nem politikai lapban jele­nik meg. Mivel iigy a válasz elmaradt, engedtessék meg nekem, hogy a prá-agi Károly-egyetem magyar szakos fito-zopterjei közül a legidősebbnek, a kér­déshez -hozzászólják. Árgus kritikája úgy informálta a csehszlovákiai magyar közvéleményt, mintha Bu-jnák Pál dr. any- nyit sem értene a finn-ugor nyelvészethez, mint amennyit bármely első éves egyetemi hallgatótól elvárunk. Ezt bizony-itania nagyon könnyű volt, mert hisz Csehszlováki'ábna alig van néhány olyan magyar ember, aki egy ilyen tárgyú vitát tudomá­nyos készültséggel ellen tudna őrizni. A cikkíró tö- megsiikerre számátott, g abszolút nem volt objektív. Kritikája csak úgy hemzseg a tudományos vitába n-eim való lekicsinyléseiktől. Ha a kritika tényei ob- jekt'i-vek is volnának, eíkfco-r sem szokott a komoly kritikus egy „laikust" ilyen modorban elintézni. Mindenki nagyon szívesen vette volna, ha Árgus kritikáját valamely szaklap bán közli le. Sajnos, ezt nem tette meg. Me-rt csak a laikus közvéleményre akart hatni. Miint maga írja, azért, hogy Bújnák dr.-t be ne válasszák a csehszlovákiai Magyar Tudomá­nyos Társaságba. Biztos tudomásom szerint az elő­készítő bizottságnak egy nagyon is exponált tagja Bújnák dr.-t többször invitálta a Társaságba, Búj­nák dr. azonban mindannyiszor elhárította ezt ma­gától, azt a nagyon is k-ézzelfogható okot hozva fel, hogy a Magyar Tudományos Társas-ágba csakis ma­gyarokat lehet beválasztani]'. Árgus tehát képzelt veszedelem ellen harcolt. A dolognak szinte az a látszata, mintha csak tisztán ebből az apropóból kritizálta volna az 1928-ban megjelent könyvet. Dö nézzük, mennyire állja meg helyét Árgus kri­tikája tudományos szempontból? Árgus legerősebb tromfja: „Bújnák tehát sajátjának tünteti fel a másét." Ennek indokolására felhozza: „ Eze-r meg ezer példát idéz a Nyelvtörténeti Szótárból, de az egyes helyeken forrását meg sem említi, hanem a nyelvemlékekre hivatkozik, mintha onnan merítet­te volna azokat- Csak a 140. oldalon mondja: „A példák alkalmazásában a magyar nyelv nagy tör­téneti szó-tárát használjuk." Szinte étámul az em­ber, hogy ekkora rosszakarat nyilvánuljon meg egy tudományos kritikában! Árgus kifogásolja, hogy Bújnák forrását csak a 140. oldalon mondja meg. Pár sorral lejjebb: „ A 145. oldalról fl -könyv utolsó lapjáig te-rjegdő rész! majdnem teljesen ezek a részleteiben meg nem nevezett példa források te­szik." Mi-ért. kifogásolja Árgus, hogy a szerző csak a 14-0. oldalon nevezi meg forrását, -mikor a példák szerinte is csak a 145. oldaltól kezdődnek?! Ahol 9 „ezer meg ezer" példa van, a végtelenbe húzódna & könyv, ha a forrás minden egyes példánál külön kid-rnók. Hasonló az eset, mi-kor Árgus azt állítja, hogy a szerző Munkácsi müveinek egyes részeit egyszerűen lemásolja, anélkül, hogy a forrást megnevezné. A kritikus nagyon hevesen lekdcsinyli a szerzőt, aki szerinte németül tanuló finnek részére irt szó­tárból helytelenül olvasta volna ki. hogy a finn ilman (oline) prepozíció akkuzativusszal jár. A do­log tényleg elnézés, de nem olyan nagy és az egész beállítás helytelen! Az lenézés mindjárt érthetőbb, ha tudjuk, hogy finnben két tárgyeset van: egyik a részes tárgy (Teilobjekt), másik a határozott, vagy teljes tárgy (Totalobjek'). Az egyiknek gená- tivusz partitivusz. a másiknak a-kkuzalivusz a ne­ve. légin sok szónál mind a két eset egyforma. Azon­kívül németül mind a kettőnek közös neve is van: Objektekasus. össze tévesztése tehát nem oly égbe­kiáltó dolog. És a bevezet-és e-zein elnézése miatt még egyáltalában nem dől meg egy egészen más tárgyú munka! Még nagyobb az Árgus túlzása, mikor azt mond­ja, hogy Bújnák dr. még a nyelvészeti szöveget sem tudja olvasni. Azonban a könyv -bevezetésében ki­fejezetten meg van mondva, hogy nem hangtani, hanem mondattani problémát tárgyal. Minthogy az egyes nyelvtan írók és ny-elva-nyaggyüjtők más és más betüjegyeket használnak a hangok fonetikus jelzésére, a szerző úgy veszi át a példákat, amint az egyes gyűjteményekben találja és egy mondat­tani tárgyú munkában nem törekedhet az idézett példák hangiamilag egyöntetű írására. Még a szinte abszurdumig kiművelt germán nyelvészetben is előfordul, hogy egyik nyelvész bizonyos hangokat másképp ir, mint a másik. Hát még a finn-ugor nyelvészetben! Ezek a részletkérdések. De a kritikára nagyon jellemző, hogy éppen ezeken nyargal. Szabó Dezső mondja, hogy volt olyan ember, aki -két szót idé­zett az Elsodort faluból és azt mondta, amely re­gényben ilyen két szó van, az perverz. Árgusra is jellemző, ho-gy a munka tulajdonképpeni tárgyával, a finn-ugor igekötők eredetének kérdésével csak egy kis bekezdésben foglalkozik. Ezt a kérdést pedig igazán nem lehet ilyen kurta módon elintéz­ni. Tudjuk, hogy a finn-ugor igekötők eredetének a kérdése már többször felvetődött nyelvészeti kö­rökben. A kérdést, hogy mennyire igaz ez a felte­vés, vagy pedig, hogy az idegen hatás csak későbbi, — ezt a kérdést szisztematikusan először Bújnák dr. könyve tárgyalja. Tudományos kutató munka, ezt tessék megbírálni, mennyiben helyes és meny­nyiben helytelen! Nem szabad Csehszlovákia magyar közvéleményé­re úgy hatnunk, mintha Bújnák dr. di-rekt csak azt aka-rta voln-a bebizonyítani, hogy a maygar ige- kötők a szláv nyelvekből lettek volna átvéve. A tu­dományos kérdés igy hangzik: Vájjon a finn-ugor nyelvek igekötői indoeurópai eredetüék-e vagy nem? Árgus nem ebből a szempontból kritizált. Én nyelvészetileg nem vagyok annyira képzett, ^ hogy Bújnák dr. müvének tulajdonképpeni problé­májához hozzászólhassak. De elvárjuk, hogy a cseh­szlovákiai Magyar Tudományos Társaság megindí­tandó szakfolyóiratában Árgus beváltja ígéretét: alaposabban és lehetőleg objektivebben megíkritó- zálja Bújnák d-r. munkáját, de a saját neve alatt! Zapf László, prágai egyetemi hallgató. * ÁRGUS VISZONVÁLASZA A fönti cikk Írója igen dicséretes dolgot cselek­szik, amikor profeszorának tudományos presztízsét védelmébe veszi, de ennek a védelemnek csekély tudományos súlya van, ha a 1-ovagias tanítvány maga is kénytelen beismerni, hogy „nyelvészetileg még nem annyira képzett, hogy Bújnák d-r, müvé­nek tulajdonképpeni problémájához hozzászólhas­son." Miért szól akkor hozzá? Ami hozzászólása lé­nyegét illeti, megállapíthatom, hogy csak kritikám presztízsrontó hatását próbálta enyhíteni, de nem cáfolta meg kritikám ténybeli adatait. Már pedig ezeken a ténybeli tévedéseken fordul meg Bújnák könyvének tudományos értéke. , Árgus. (*) Panait Istrati: Helytelen utakon. A világ ér­deklődésének előterében ma Oroszország áll. Kü­lön világ ez a földfelület egyhatodát kitevő terü­let, a maga rejtélyes, sötét elzár-kózottságával, év­százados háborúk, forradalmak és rémuralmak gyö­törte néptömegeivel, bombamerényleteivel, rabszol- gamunkásaival, az egész világ gazdasági élete ellen irányuló sötét, titokzatos terveivel. Az Oroszország­ról eddig megjelent könyvek két tétel igazolása céljából készültek. Az egyik: Oroszország pokol, a másik: Oroszország menyország. Panait Istrati könyve egészen más természetű. Ez a mű a legszi­gorúbb. de egyúttal a legtárgyilagosabb ismertetése a mai Oroszországnak. A szerző tizenhat hónapot töltött Oroszországban, amelyet keresztül-kasul uta­zott. Minthogy jól beszél és olvas oroszul, nem volt kiszolgáltatva az állami tolmácsoknak. Tegyük hoz­zá, hogy Panait Istrati mint meggyőzőcléses kommu­nista ment ki Oroszországba és hogy ma is meg­győződéséé kommunistának vallja magát. A 6zovjet emberei tehát azzal a tisztelettel fogadták, amely kipróbált, előkelő külföldi elvtársat megillette. De Panait Istrati hamar átlátott a szitán. Forradalmár cs művész temperamentuma a szűklátókörű, zsarno­ki, fantáziatlan bürokrácia uralmát képtelen volt csupán azért rendjénvalónak találni, mert az magát a proletariátus diktatúrájának nevezi. Panait Istra­ti adatokkal érvel, az adatok százaival, ezreivel. Adatait kizárólag a szovjet hivatalos kiadványaiból meríti és saját személyes tapasztalataiból. Amit nyújt, az maga az eleven valóság. Könyvében az élő, húsból és vérből való orosz proletár tanuk nél­kül. szabadon és bizalmasan beszéli el a maga élete örömeit és bajait, a külföldi elvtársnak. Ára fűzve 26 korona, vászonkötésben 89 kor.oua.

Next

/
Thumbnails
Contents