Prágai Magyar Hirlap, 1931. június (10. évfolyam, 124-146 / 2641-2663. szám)

1931-06-11 / 131. (2648.) szám

4 ltt3l junius 11, csütörtök­H5 „Mi finnek őszintén és komolyan vesszük a magyar rokonságot44 — mondja Juhana Peráláinen, a legnagyobb helsingforsi lapnak Pöstyénben kurázó szerkesztője Pöstyén, junius elején. Egy őszliaju öreg ember ül szembeni ve­lem a Hotel Royal terraszán. Messziről jött, törve beszél németül. Egészen furcsa és kü­lönös akcentussal. Olyanformán nyomja meg a német szótagokat, mint a szegedvidéki ember, ka idegenbe kerül és néniéiül akar beszélni. Az igazi német már a mondata ele­jén kiérai belőle a magyart és ha története­sen nem tudnám, hogy ez az ur, aki mostan interjút ad nekem, az ezer tó országából, a finnek államából jött el ide hozzánk, azt hin­ném, ha magam is történetesen német len­nék, hogy valahonnan az Alföldről idesza­kadt urambátyámmal van dolgom. Nehezen megy a diskurzus, Juhana Peráláinen kollé­gám, a legnagyobb helsingforsi lap külpoli­tikai szerkesztője, Finnország fővárosának tanácsosa nem tud jól németül, de azért mi mégis csak megértjük egymást. A hazájáról, messze Finnországról és a magyar—finn kapcsolatokról mesél és amit elmond, az mind nagyon érdekes. Északi népeknél szokatlan melegséggel beszél a két nemzet együtt töltött gyer­mekkoráról, nem szégyelein bevallani, hogy szavaiból azt a benyomást merítem, miszerint náluk Finn­országban a közös gyermekkorról és a két nemzet kulturális kapcsolatáról a hétköznapi emberek általában többet tudnak, mint ná­lunk. Peráláinen kollégám, aki reumáját kú­rálhatja ki a vágparti világhírű fürdőhelyen és egészségesen megy haza, a fehér éjsza­kák országába, nem foglalkozik a magyar- finn rokonság kérdésével, mégis sokat lúd mesélni erről. Járt már Magyarországon is, sok embert ismer Budapesten, az utazásának nem volt különösebb célja, mindössze annyi, hogy ő is, mint annyian honfitársai közül meg akarták ismerni a velük rokon magyar nép hazáját. Júniusban nemzetközi finn-ugor kongresszus lesz Helsingforsban Beszélgetésünk elején mindjárt hatalmas, lepedőuagyságú újságot vesz ki a zsebéből. A lapja legújabb számát, Finnországban hi­hetetlenül fejlett az újságírás. A kis országban, amelynek alig van há­rom és félmilliónál több lakosa, több száz napilap jelenik meg. Az újságok mind lepedőnagyságuak és vala­mennyien illusztráltak. Hatalmas, szenzációs elmekkel tálalják fel az eseményeket. A la­pok munkatársai a cikkeiket címek nélkül írják meg, külön szerkesztők látják el cí­mekkel a tudósításokat és aláírásokkal a ké­peket. Minden rovatnak meg van a vezetője és az összes rovatvezetők nevei ott szerepel­nek a lap élén. Még a lakásaik telefonszámát is közli az újság. Politikával a lapok keveset foglalkoznak, jóllehet a finn, mint a magyarral rokon náció sokat politizál. Rövid, alig félhasábos vezércikk van a harmadik oldalon, az első és a második oldal a szenzációkat hozza, a Suomeen egyébként hétköznap is majdnem mindig huszonnégy oldalas. Abban a számban, amelyet finn kol­légám örömmel mutat most nekem, a máso­dik oldalon háromhasábos címmel részletes cikk számol be arról a nemzetközi finn-ugor kongresszusról, amely junius 18-án kezdődik Helsingforsban és amelyre egész Finnország nagy szeretettel készül. Erre a kongresszus­ra a magyar tudományos intézmények is el­küldik delegáltjaikat, de képviseltetik ma­gukat a tanácskozásokon az esztek, a lappok, a Svédországban, a balti államokban és az Oroszországiban élő finn eredetű népek. Sournalais-Ugrilainien-Kulturikongressi, ez' a hivatalos cime a kongresszusnak, ahol a finn-ugor nyelvcsaládhoz tartozó nemzetek tudósai számolnak be az utolsó esztendőben végzett kutatásaik eredményéről. A finnek nemzeti eledele — Miben áll voltaképpen a mi rokonsá­gunk? — kérdeztem furcsanevü helsingforsi kollégámtól beszélgetésünk során. Csodálatosan szép kék szemével maga elé nézett, a pöstyéni Royal-szállö terhaszán ma­gyar nótát játszott a zene és Juhana Perü- lainen szinte lirikus hangon felelt: — Az első közös vonásunk a muzsika. Azokat az akkordokat, amelyekkel a magyar és a finn népdalok tele vannak, együtt hoz­tuk el magunkkal Ázsiából. A magyar nép­dal egészen olyan, mint a finn, némelyik nótánknak még a szövege is ugyanaz. _ A nyelvünk is egy bölcsőben született. A fiun ragozás egészen olyan, imint a magyaré, mi Ugyanúgy helyezzük a súlyt a hangokra, mint önök, igen sok közös szavunk is van, a ma­gyar kéz fi nnüMigy^jmngfljj mondjuk, hogy mezi, egyforma a nép karak­tere, a magyar is, a finn is szótartó, szereti az állatját és kedveli a bús meséket. Persze sok minden megváltozott évszázadok alatt, hiszen a magyarok bőtermő Alföldre jutot­tak, mi finnek magas hegyek és ezeröíblü tengerhez kerültünk, de az ősi karakter egy­forma marad mind a két népnél. — Az étkezésünknél legfontosabb szerepe van a vajnak és tejnek. Ez ázsiai szokás. Nem lehetne elképzelni akár ebédet, akár vacsorát Finnországban tej és vaj nélkül. Sok halat eszünk, amivel ellát bennünket a tenger. — A nemzeti eledelünk? Elgondolkodik, hosszasan kezdi magyaráz­ni, hogy milyen is a finnek nemzeti eledele. Apróra vágnak húst, azt belegöngyölik ká­posztalevelekbe, aztán káposztába rakják, igy főzik meg és tejföllel tálalják. Boldogan kon­statáljuk, hogy ez a nemzeti eledel nem más, mint a töltött káposzta. A tésztáik közül vi­szont a turóscsusza az, amely nemzeti étel­ként kerül északi testvéreink asztalára. Finnországban nincsen analfabéta és nincsen munkanélküli Leplezetlen büszkeséggel mondja: — Tessék megírni, hogy Finnország az egyetlen állama a világnak, ahol- egyetlen analfabéta eincs. És e>z igy van már a tizen­hatodik század óta. Egészen különös oka van ennek. Nálunk csak az a lány mehet férjhez és az a férfi nősülhet meg, akit 17 vagy 18 éves korában konfirmálnak. A konfirmáció­nál a fiúnak és leánynak Írásban és szóban vizsgázni kell a bibliából. Aki nem tud imi vagy olvasni, az nem vizsgázíhatik, viszont aki nem tett vizsgát, az nem házasodhatik meg. A finnek általában luteránusok, maga.® a kultúránk, aminek legfőbb oka kétségkí­vül az, hogy az egész ország fatermelésből és papírgyártásból él. A fa, de főként a papír legfontosabb exportcikkünk, ahol sok a pa­piros, ott sok könyvet és sok újságot nyom­tatnak. Három egyeteme van az országnak, de majdnem minden ember középiskolát végez. Még kisebb balászfaluban is van gimnázium. Az élet nálunk általában olcsóbb, mint má­sutt, de itt Pöstyénben tapasztaltam, hogy Csehszlovákia még Finnországnál is olcsóbb. Eddig a mi országunkban nem volt munka­nélküliség, csak az idei esztendő statisztiká­ja számol be munkanélküliekről, de ezeknek a száma igen kevés. Ahol három hónapig nincsen éjszaka — A tél nagyon hideg nálunk és sokáig tart. Annál szebb és poétikusabb a nyár. Jú­niustól kezdve Finnországban nincsen éjsza­ka. A mi fehér éjszakáinkon nem megy le a nap. Ilyenkor három hónapon át Suomiban — igy nevezzük mi hazánkat — nem gyúj­tanak villunylámpát. Annál hosszabbak az éjszakák télen. Ilyenkor már 8 órakor ko­romsötét van. — Egyetlen nemzetiségünk van csak, ezek a svédek. A lakosságnak ők csak 10 százalé­két teszik ki, de azért a svéd nyelv állami nyelv Finnországban, a finn államhivaial- noknak, ügyvédnek, mérnöknek svédül is kell vizsgáznia, a svéd képviselők anyanyel­vükön -beszélnek a parlamentben és aho­gyan minden svéd beszéli a finn nyelvet, ép­pen úgy mi finnek is már az iskolában meg­tanuljuk a svédet. Nagyon jól megférünk egy­más mellett, pedig a két nyelv semmiben sem hasonlít egymáshoz. Nekünk a svéd nyelv pontosan ugyanaz, mint önöknek, ma­gyaroknak a német. — A parlamentnek 200 képviselője és mindössze öt pártja van. Számra nézve a leg­erősebb párt a szociáldemokrata, amelynek 66 tagja ül a képviselőházban. A’ kormány azelőtt szocialista volt, most a polgári pártok koalíciójából alakult. Ezek a polgári pártok az agrárpárt, amely a legerősebb, azután a svéd és a finn konzervatív párt és végül a demokraták. Beszélgetésünk során elmondotta még finn kollégám azt is, hogy az országban szigorú alkoholtilalom van, amelyet azonban meg­szegnek, különösen magyar borokat csem­pésznek be, mert ezt a finnek nagyon sze­retik. A táncuk, a kaneaisz, hasonlít a csár­dásra, a magyarokat ők madjarnak mondják. A pénzük a márka, 6 finn márka egyenlő öt csehszlovák koronával, Helsingforsnak ne­gyedmillió lakosa és öt .színháza van ezek állandóan műsoron tartanak magyar dara­bokat. / — Mi finnek őszintén és komolyan vesz­szük a magyar rokonságot — fejezte be az érdekes beszélgetést finn kollégám, aki pös­tyéni kúrája után újra ellátogat most Buda­pestre. Paá! Joúb. Helyszíni közvetítés a paletta mellől Irta: Tichy Kálmán i. (Szűnjél: rigófütty, eredetiben, a virágzó akácfákról. Utána a tisztelettel fent irt spe- aker szólal meg.) Halló, itt Rádió Rozsnyó. Hölgyeim és Uraim, helyszíni közvetítést adunk. A mikrofont fel vittem a Kálvária-hegy irtásába, háromlábú széken ülök, térdemen a festőkazetta, felnyitott fedelére támasztva a vászon, előttem a völgyben a rozsnyói Felvég, mögöttem az irtás. Balkezemben paletta, jobb kezemben ecset, szerencsére a szájain szabad s igy beszélhetek. Az irtás két éves. Első télen a fatönkök szépen átteleltek s megkapták a szabályos szürke patinát. A most múlt télen felfedezte őket a felvégi szegénység s a szürke tönkök elkezdtek sárgán világítani az avarból; fej­szével hasogattak le róluk szilánkokat, tüze­lőnek. A széthasogatott tönkök úgy világítot­tak a mohában, mint a nyomor lámpásai.. Tavaszig alig maradt belőlük valami. Aki nem próbálta, nem tudja: micsoda lassú, ke­mény munka az, fatönkről fát hasogatni. És csak aki tudja, az érti, mennyi szenvedés kell bozzá, éhes gyomor, didergő tagok szívós el­szántsága, amely a kőből is tüzet akarna már facsarni, megbirkózik hát a tönkkel is. A nyárelő most zöld lombbal, vadvirággal fedi be a téli kínok tanúit. A Felvégnek külön temetője van. ügy fek­szik előttem, mint egy szomorú kis gyászta­karó, sírokkal, sírkeresztekkel hímezve. Fö­lötte, még magasabban a hegyoldalban volt egy még régebbi temető, melynek már hal­mai is beroskaütak. Ezen a város pár koro­nás évi bérekért telkeket adott a szegény­sornak, ősz óta serény építkezés folyt, sze­rény vályogfalakra könnyű kis tetők borul­tak, pár ablak, szűk kis ajtó, sovány ketrec, néhol csöpp ólak, mégis csak: fedél, otthon, fészek. Az alapok ásása közben százados csontok, koponyák akadtak a csákányok alá; összeszedték s egy csomóban újabb Ibéke- ségre tették őket máshol. — Amott feljebb, Rozsnyóifürdő felé egy nagy telek zöld testét friss karók, léckerítések hasogatják pászmák­ra. Kisemberből meggazdagodott nagygazda parcellázott itt. Millióig vitte már s a nehéz idők úgy megroppantották őt is, hogy most újra széthull a kezéből az, amit egybefogott. — Errébb, a pataknál, — malmokat hajtó, ti- már-kádakat ellátó Vargapatak mellett, — hosszú, kuglizó forma tető alatt dolgozik Rozsnyó egyetlen kötélverő mestere. Innen Szepsiig és Tornaijáig nincs több. Kevesen vannak, mégsem megy az ipar, mert leálltak, vagy alig dolgoznak a nagyüzemek s azok voltak legjobb fogyasztóik. Az örökös adó- bajokat is nyögik, de a rozsnyói mester ked­vét ez sem szegi, — „nyakkendő-gyárosnak" hívja magát i a kezén ugjr ég a munka, hpgfl öröm nézni. — Valaha ide hallatszott a völgy­ből a csapók müihelyzaja is, a jellegzetes „dzinn-capp-capp". Még diákkoromban hal­lottam. Ma már anakronizmus. Ellenben az antena-árbócok, mint a sündisznó tüskéi me- redeznek a Felvég gyümölcsfái közül, vala­honnan egy erős hangszóró idáig veri a pesti cigányzenét. Nem szép a Stúdiótól, hogy igy zavarfa az én leadásomét Nicsak, mi az ott? Egy uj vályogház ké­ménye akkora füstöt okád magából, mint egy Lloyd gőzös. A füst nehezen szétterül a gyü­mölcsösön, a kéményből pedig mohó láng­nyelvek csapnak kifelé: szabályos kémény- tüz. Szólnék valakinek, de messze vagyok. Hanem a hegy alatti réten játszó gyerekek már észrevették, síivitva rohannak le, be a házba és hirüladják: Ég a kémény 1 Kicsapó­dik e kis ajtó, kiszalad belőle az asszony, a karján ott rezeg a karonülő, ahogy fut vele; siet hátra, odáig, hogy a kéményt lássa, mire meglátja, már szerencsésen le is lohadtak a lángok. De szomszéd most jön a létrával, jó tempósan, támasztja a létrát a padlásnak és felmegy szemlét tartani. A gyerekek vissza a pigéhez, az asszony be a karonülővel, a kert­ben egy fehér kecske rángatja rövid kötelét a kövérebbik fü felé. — Béke van, vihetjük a mikrofont tovább. & Speaker ugyanúgy felszerelve, színhely: Jólészi ucoai százéves, timárház nyitott fél­szere. Szörnyen útjában vagyok egy tyiuknak, mely tojóhelyet keres a szalmában és éppen a bejáratát álltam el. A félszeriig érő kis földszintes traktus falán, kalitkába zárt gerle­pár ellenben egyenesen kikacag, hogy mi­lyen bolondos nép is az ember, ölibe rakott deszkaholmin maszatol, júniusban, akácnyi- láskor, ahelyett, hogy a párjának tenné a szépet. — házban lakó menyecske más véle­ményen van, ment érdeklődéssel nézi a képet, melyen dolgozom, s miatta az idejét ie eltölti jócskán s a toronyóra egyik sokatmondó (szó szerint!) kondulására felérezve, a jóízűen tá­mogatott ajtófélfa mellől szói át az udvarbéli szomszédasszonynak: — Nem akarózik főzni, elkésik az ebédem! — Hamar aprózott egy s fát, tüzet rakott a cseppnyi tünhedyen, visszajött nézni. Vele a kislánya. Annak a (haját simogatja s közben megérzi, hogy a ki­borotvált gyereknyakon érdesre serkedt a haj. Aszongya: — Este majd kiborotválom a nyakad, jó? Jó, — mondja a kicsi és ha közvetítésemet a másvilágon is hallanák mondjuk nagyanyáink, ugyan mit gondolná­nak? A tyukszalma, illatozó ólak, és vályog­fal közelében, százéves tető alatt engem is meglepett kissé ez a nyakborotválás. Hala­dunk, Antenna itt nincs. Lehet, nem bírná el a tető, mert az olyan nyilvánvalóan öreg, hogy az „afflavit Deus“ jut eszembe. Csak egy le­hellet és összedől, mint a kártyavár. Gazda szomorúsága, piktor öröme. Mikor már ki­élem it-ezik ezeket a gyönyörű öreg házakat, elvesztek a művész számára. — A gazda egyébként most jött haza, szépszál tehenekkel vont szekerén, frissen kaszált fűvel. A tehe­neket az istállóba viszi, a szekérről lemarkol pár kövér, tejes pimpó-tövet, azt a mala­coknak veti a moslék mellé, most futottak rá nagy röfögve a vályúra. A gazda ebédje már kész, ott nem késtek el, nagy nyugalom­mal kanalazta a meleg ételt a hűvös szobá­ban, aztán még megokositott engem is, meg­mondva, hogy a járom egyes darabjainak mi a neve. Ismertem én eddig is az álldeszkát, meg béldeszkát, csak nem tudtam hogyan aaSlitsam. A Járomszögiről is tudtam, de most látom: összecseréltem a béldeszkával. Ezután már nem.-©• A gyermekágyas tyuk addig motoszkált kö­rülöttem, mig meglelte a helyét, most hely- szini-közvetitő ő is, iszonyú kotkodáosolást csap. Hamar lezárom a mikrofont s átviszem egy másik százéves timárházba, a Jólészi ucca szemközti oldalán. Valóságos középkor. Sö­tét falak, fekete gerendák, tépett csatorna, nehéz, vas pinceajtó. Az udvaron rendetlen­ség, ünnepre takarítanak. A háziasszony szí­vesen lát, csak mindent hamar össze akar kapni, hogy meg ne örökítsem a rendetlen­séget. Az Istenre kérem, hogy hagyja úgy, hiszen nekem annyival jobban tetszik. De a vas pinceajtóról mégis elkapta a rácsapott törlőruhát, mielőtt odafestettem volna. Kér­dik, miért is festem a házat, mondom, mert­hogy nagyon régi, szép. Mikor az öregasz- szony hazajön a piacról, neki is megmondják. Nem hiszi. Újra kérdi, újra azt feleltem. Aszongya: Nem azér lesz a‘! Hogy miért, azt nem mondja, de úgyis tudom. Adót, execu- tiót és más ilyen „felsőbb jókat" sejtenek ná­lunk a népek, ha valaki „írja" a házat. A második félidőben megjelenik Pistuka. A kisunoka. Figyelő, szemes, ügyes gyerek. Szörnyen érdekli a festőkészségem. Mindent külön kérdez, tudakol. Ez mi, amivel festve? — Olaj, mondom. — Ez is, ez is? — Az is. — Akkor e* pirjos olaj, ez fekete olaj, ez ződ olaj. És mér mindég csak abból festye? (Bar­nával aláfestettem a témát.) Abból a zödből nem festye? — Majd abból is. —■ Pistuka gyere be, ne zavard a bácsit, — igy az anya. Pistuka nem megy. Újra hivatik s újra nem megy, mire az anyai karhatalom kiszáll a helyszínre, Pistukát elviszi s belülről szintén helyszíni közvetítést kapok: Pistuka elnadrá- goltatik. Bömböl. Azonban pt perce, leteltével ismét mellettem van s azzal kezdi: - Azalatt mivel festyette? — (Azalatt, mig ő az anyai fenyítékkel volt lekötve...) A rongyot azért is, fejből is odafestettem a pinceajtóra, a törött széket, a kék lavórt, meg az ajtó elé kitett kis játékbölcsőt is, hí­ven. Köszönöm a szives látást, mehetünk to­vább. (Vége következik,)

Next

/
Thumbnails
Contents