Prágai Magyar Hirlap, 1931. február (10. évfolyam, 26-49 / 2543-2566. szám)

1931-02-18 / 40. (2557.) szám

1931 fttbroár 18, **«rda. 9 III' MiWIM «lll IIIWH~BMUj.r-ii.wiii MILYEN IDŐ VARHATÓ { Nyugatcurópa felől alacsony légnyomási! terület | ! nyomul a kontinens felé, amely a hőmérséklet kis! mértékű emelkedését idézi elő. — Időprognózis: j Jobbára felhős, jelentéktelen csapadékkal, enyhe! déli széllel, melegebb. j — A Losonci Magyar Dalegylet farsangi estélye. Losonci tudósítónk jelenti: A Loson­ci Magyar Dalegylet folyó hó 14-én farsangi estélyi, rendezett a Polgári Körben. A dal- egyeoület férfi- és vegyeskara stilszerü ének­számokkal szerepeltek a műsoron. P. RAszner Eletta és Rákot tyay Klárika a „Zenélő óra“ oimü rokokó stilusu tánc jelenetet mutatták Le. Mizsur József és Zalzer Jenő tréfás kup- lékat énekeltek, majd Enged Rózsi, Chlu- metzky Bözsi, Belágih Man-dá, Havas Ilcsi, Ku- rucz Nelli és Sán-dori Olga a „Néger smokk“ cimii énekes, humoros tánojelen ebeit adtok elő zajos siker mellett. Az előadást táncmu­latság követte. — Belehalt sérüléseibe a világ leghíresebb cirkuszi trapézmiivésznojC; Kópénhágóból je­lentik: Lilién Leitzel, a világ leghire^ebb tra­pézain vész nője vasárnap belehalt sérülésed­be. A világhírű artistanő csütörtökön este a kópénk ágai Valencia-varietében 12 méter magasságból lezuhant és koponyatörést és vállcsondtörést szenvedett, továbbá a hátge­rince is megsérült. — PARK-HOTEL, üj-Táfrafüred, a fő­szezon bevégezte után 60 százalékra mérsé­kelte a napi penzió árait. Minden kényelem és elsőrangú ellátás biztosítva. Naponta kon­cert. — J. Ossko szállodatulajdonos. — Tea-est a prágai MAK-ban. A prágai MÁK február 21 -én. szombaton este 8 órai kezdettel tea­estet rendez egyesületi helyiségében melyre az egyesület tagjait és vendégeiket ezúton is meghív­ja a Rendezőség. — Nagypénteken Berlint boldogítja Krish- namurti. Berlinből jelentik: Krishnamurti, a teozóTis apostol, mint ismeretes, annakidején hirtelen távozott Budapestről,, lemondva elő­adását. Gyönge egészségi állapotára hivatko­zott, amikor előadását lemondta és hazament Hollandiába. Ugylátszik a tavaszra már meg­gyógyul Krishnamurti, mert Nagypéntekien, április elején Berliniben tort előadást. A né­met lapok mér hirdetik Krishnamurti nagy­pénteki előadását. — A „Harminckettes baka" miatt, Komá­romból jelentik: Közbéke megzavarása el­mén kerültek Asztalos Gyula és Künkovics V ilmots naszvadá lakosok a komáromi kerü­leti bíróság elé. A vád az volt ellenük, hogy az uccán elénekelték a „Harminckettes baka“ című nótát. A terheltek a tárgyaláson nem jelentek meg, de a nyomozás során iMásságu­kat hozták el mentségül s a ízt, hogy nem tud­ták, hogy az illető nóta tilos. A tanuk kihall­gatása után a bíróság az enyhitőszakasz al­kalmazásával fejenként nyolmapi fogházra ítélte a két dalnokot. SzTOHÁzKölÓrvKCBKiaRA IL1 > W üü.1!.'..! '-■ILII1* " —* Erdős Renée 30 éves írói jubileuma H sJC®j rpw ír i »jr«~ § íj Budapest, február 17. Mikor egy író pályája valamely nevezetes fordulójához ér, újból fölfigyelnek rá olvasói, akik müveiben gyönyörűséget találtak. Ez az igazság kétszeresen igaz olyan Írónál, mint Erdős Renée, aki a magyar közönség szem­pontjából nemcsak, mint költőnő és író érde­kes, hanem azért, mert asszony is, de élete egy változatosan érdekes, dustartalmu emberenrs. Kevés iró van, akinek életét és müveit oly ke­véssé lehetno egymástól elválasztani, mint Er­dős Renée. Ennek oka az, hogy müveiben az élet lüktet, minden írásának forrása élmény és éppen ez az, ami regényeit valami emelkedett humánum sugaraival vonja be. A magyar olvasóközönség három évtizeden át hűséges olvasójává szegődött Erdős Renée- nek. Lázas izgalommal olvasta első verseit, me­lyek pogány "életérzésükkel és zengő életörö­mükkel uj húrokat pengettek meg a magyar költészetben. És hogy a lázas vívódások e po­gány korszaka nem volt igaz és végleges mű­vészi formája Erdős Renéenek, bizonyítja az, hogy mikor átesett a vallásos élmény tisztító tüzén költészetével, eddig soha nem hallott fel­ső bőséggel zengtek meg a fölfelé vágyódás, az istenhez sóvárgás, a lelki elmélyedés bárso­nyos hárfahan.gjai. Az Aranyveder tüneményes sikere bizonyltja, hogy a magyar közönség ezen utján is követte költőjét. A költőnő pályája elején félve húzódozott a regénviráatól. költőnek érezte magát és semmi áron neon akarta levetni a költészet aranvhi- mes ünnepi köntösét. De mikor, különösen Eöt­vös Károly biztatására, a prózai Íráshoz fogott, hamarosan észrevette maga is, közönsége is, hogy ez lesz mondanivalóinak igazi müformája. Azóta harminc év telt el, ezt a harminc esz­tendőt reprezentálja az a 30 kötet, amelyben Erdős Renée müvei összegyűjtve megjelentek, a jubileum alkalmával. Ez a 30 kötet zárt egész. Nemcsak puszta összegezése egy írói pá­lya- alkotásának, hanem egyúttal egy lélek fej­lődéstörténete, amely eleven és máig is élő al­kotásokon mutatja be az iró művészi kiélését. Első regénye, a Norma, már biztos kézzel mu­tat a nagyszerű fejlődés későbbi lehetőségére. Ennek a fejlődésnek csúcspontján az ősök és Ivadékok ciklus áll, a nagy önéletrajzi regény, mely tizenhatévi munka eredménye. Ez a nyolc- kötetes ciklus finom művészettel rajzolja, ter­mészetesen költött események keretében az iró gyermekkorát, költői sikereit, konverzióját, fiatal életének tragédiáját. Legnagyobb erénye a leplezetlen őszinteség, művészi kiválóságának legfőbb bizonyítéka pedig a szerkezet, a föl­építés egysége. De volt egyéb is ebben a nagy­szabású regényben, ami megkapta a közönsé­get: az uj hang, a .bensőséges érzés, a tiszta líra, amelynek ilyen mélyről jövő zengése ma­gyar regényben eddig még nem zsongatta meg a sziveket. Nem akarjuk Erdős Renée összegyűjtött- naiü- veinek mind a 30 kötetét külön-külön fölsorol­ni és értékelni; de mégis kiemelendő egyik leg- cgységesebb hangulatú alkotása, a Santerra bí­boros, amely finom lelki elemzésével, a katoli­kus Róma színeinek és telkének páratlan erejű megceil 1 ogtatásával. fájdalmasan éles hangula­tával az olvasók tízezreit hódította meg. Ez a regény is, mint az iró majdnem minden mun­kája, magán viseli hosszas olaszországi tartóz­kodásának bélyégát. Erdős Renée számára Olaszország az élmények gazdag forrását je­lenthette: ott talált lelke önmagára, ott olvad művészi egységbe egyénisége és a páratlanul szindus és mélységes hangulatú környezet. Ró­ma, Firenze, Assis volt olaszországi tartózkodá­sainak három főállomása. Ezeknek köszönhető egyebek közt két egészen ujhangulatu és han­gú színpadi müve: a János tanítvány és az As­sisiben zsoldos. Különösen utóbbi ragad meg csodálatos költészetével, amelyik uj színekkel, uj megértésekkel fon koszorút a szegénység apostolának legendás alakja körül. Ezt a két színpadi müvet nagy sikerrel adták elő olasz színpadokon. Regényei német, olasz és szerb fordításokban megjelentek és hamaro­san eljön az idő, mikor művészete a nagy vi­lágnyelveken is meg fog szólalni. A magyar olvasó szemében azonban Erdős Renée sikerének és népszerűségének nem ezek az igazi fokmérői, mert ez a közönség pályája elejétől fogva szivébe zárta a költőnőt és meg­adta neki a legnagyobb elismerést, amit költő­nek adhat: a népszerűséget, a ragaszkodást, ami minden hangos külső elismerésnél drásrább az igazi művésznek. Komor András. Bristol S s a 18 o c2 » Budapest legszebb pontján a Oananarton Ui vetetés melletti aiánlisi Elöke'ő, patinás szállodájának gyönyörű szobái: a mai gazdasági viszonyoknak megfeleli'’ polgári árakon. F.gy ágyas occai . P. 10—16—iy „ „ udvari „ 6—10 Két ágyas uccai duíiapart „ 24—40 Két ágyas uccai „ 20—24 „ „ udvari „ 15—18 „ A iobb szobák ára’ fürdőszobával értendők. Minden szobában hideg és melegvíz, telefon és rádió. Éttermi árak; Comp'eft regre éli 3 kávé v. tea v. kakaó egy tojással, vajjal és iam-ei i*. 1.2O Kit nö ebéd v. vacsora menüi P, 2.4t- •kitűnő ebéri v. vacsora „ előétellé1 P. 4. — Ezen lapra irvatkozássa' a szobaárakból külön engedmény. Szobareride'és lehetőleg 1—3 nappal elébb cszközlendö. Bristol szálloda szobáiból és íerrasszáről a leggyönyörűbb kilátás nyilik a Dunára és a budai hegyekre. A kölcsönkéri vendég Háromletvonásos vígjáték - Irta Austey, fordította F* Rétay Margit Bemutatták a budapesti Kamaraszínházban _ Titokzatos női kéz egy pesti szemetes­kocsiban. Budapesti szerkesatöségün<k tele­fonálja: Tegnap ee'j© az óbudai Miklós-téren munkáját végző, Pozsonyi nevű városi sze­uie leskoosi-s a rendőrségen az alábbi titokza­tos esetét jelentette: Pozsonyi éppen a római fürdő mellett végezte körútját a kocsival, a miikor egy elegánsan öl tözött ur lépett hoz­zá s arra kérte, hogy egy csomagot adjon át a legközelebbi szolgálatos rendőrnek. Pozso­nyi a megbízatási nem vállalta, mert a kocsit nem hagyhatta magára. Az ismeretlen ele­gáns ur ekkor a kezében tartott csomagot a szem ebeskor eira dobta, majd gyors léptekkel eltávozott. A rendőrségen a csomagot felbon­tották s nem csekély meglepetéssel állapítot­ták meg, hogy abban egy emberkéz van. Or­vosi szaikvizsgálat szerint női kéziről van szó, ame’v&n kutyabarpásek nyomni láthatók. A rendőrség a titokz-rtos csomag ügyében meg­indítóiba a nyomozást. Két testvér hasonlít egy má.'ra, az egy k szép a má­sik rút, a szép Mary krémé* * haszna t, arcáró! minden ki- | i ütés, málló t, szep'ö eltűnt. , arca fiatalos üde lett. ön | s használ oa Marv krémé!, f fviary-pudert, Marv-szap­pant . Vegyen egy egész garnitúrát. Kész teje. Dr. Lad. Pollá i, lekAralb v Piogfanocb. — Botrányok a Dreyfuss-affér párisi bemutató­ján. Párából jelentük: Rebfiseh darabjának, a Drey- fues átférnek tegnapi bemutatóján újabb inoiüen sek történteik. A rojalista Adton Francaié© kiilküild- te ifjúságii gárdáját, oirnely az előadás menetét ál- Tamdóan megzavard A rendőrség 16 fiatalembert vezetett ki a színháziból s v&.'amennyiekel őrizeibe vette. A nézőtér megtisztítást) után az e'őadás nagy nehezen eljulobt ez utolsó jelenetig. — Huszméteres kötélen ereszkedett a halál­ba. Kaposvárról jelentik: Tragikum szerencsét­lenség történt a Kaposvár közelében lévő Bari- hegyen. Koszi János földműves a kutban akart valami javítást végezni és ezért egy kötélen le­ereszkedett a 20 méter mély kútba. A kötelet öt ember tartotta. A vékony kötél azonban, mielőtt Koszi a kút mélyére ért volna, elsza­kadt, és a szerencsétlen ember ho/ezu percekig tartó haláltusa után belefulladt a kút vizébe. Budapest, február 17. As a kedves, derűs társaság, amely Aw&iey üdítően naiv és szere­tetreméltó vigjátékában a mull század kilenc­venes éveinek angol polgári társadalmát reprezentálja, a ma embere előtt szokatlan és ismeretlen valami. Különösen, ha ez a mai ember 1890 után született. De a színpadi já­ték láttán hamarosan felmelegszik az em­ber; olyan jóleső, békés és nyugodalmas ér­zés fogja el, mint mikor valami kedveset ál­modik, vagy valamely szép emléke elevenedik fel. Mert Austey emberei -— jő emberek. Nyárspolgárok, félszegek, a pletykát sem ve­tik éppen meg (különösen a nők), urhatnám- ságukban mu'atságoöak, demokraták, de bol­dogan fognak kezet egy valódi lorddal, sze rétik a zenét, a táncot, a vúgságoí, — egy szó­val emberek és csupán az iró akaratából an­golok. Mert éppen úgy németek, franciák, hol­landusok, gőt — némi korrekcióval — magya­rok is lehetnének. A vígjátéki bonyodalmat, amely úgyszólván az utolsó percig állandó derültségben tartja a hadgatőt, egy vendég átó családhoz tévedt lord okozza, akiről a ház úrnője és az elsze gényedő úri családból való nevelőnő azt hiszi, hogy ő az a köt csőnkért vendég, akit egy iiro dától azért rendeltek — majd lerendeltek, — hogy ne üljenek tizenhármán az asztalnál. Fo­kozza még a bonyodalmat, hogy az iífju lord szereti a nevelőnőt, akit már régóta ismer és akit — fatális köd miatt eltévesztve a kaput — véletlenül itt talál. Képzelhető, hogy a le­ány milyen szemeket mereszt, amikor az ifjút a kölcsönkért vendég szerepében látja vi­szont. Szinte lenézően bánik vele, akárcsak a ház úrnője, akit felbőszít a vakmerőség, hogy egy ilyen kölcsöndijas legény lordnak mondja magát. Végül persze minden rendbe jön. A lordról kitűnik, hogy igazi lord, aki érdem® a polgári család tiszteletére és a leány szerelmére. A Kamaraszínház kitűnő előadása három meglepetéssel szolgált. Az első Nijinsty Ta­mara, a nagy Márkus Emma kis unokája. Egy bájos kis leányt játszik annyi gráciával, in­telligenciával, olyan nagyszerű mozgás- és b«- szédmüvészetbel, hogy az ember alig győz be­telni vele. Hiába, a vér nem válik vizzé! Nijinsziky Tamara kész művésznő. A másodk meglepetés: Hettyey Aranka. Ez a kiváló tragika — nagyszerű komika. Cso­dálkozva nézzük és hallgatjuk, milyen pompá­san illeszkedik bele a vígjátéki helyzetbe és a vígjátéki szerepbe. Ahogy a vendégek érke­zésénél a szoknyáját meglibbeaci, ebben a mozdulatában annyi ellenállhatatlan humor és olyan finom megfigyelés van, hogy valósá­gos nevetőhullám fut végig a nézőtéren. A harmadik meglepetés: Ki&$ Ferenc — komikus. Hogy ez a művész egy kövér, ön- telt, de azért az arisztokráciához szívesen dör­gölődző nagybácsi szerepében mit müvei, ar­ról csak az tud, aki ezt a Cyranot ebben a nagy étű és nagyhangú nagybácsi szerepében látta. A név élőn ő ég a lord N. Tesn&dy Ilona és Vray Tilbor nemesveretü művészetében megfe­lelő megszemélyesítőre talál. Az egész elő­adáson valami o'yan finomság, olyan derűs közvetlenség, olyan jókedv omlik el, hogy a néző egy igazán kellemesen eltöltött est em­lékével távozik a színháztól. A fordítás F. Rélay Margit kitűnő munkája, Zólyomi Dezső, Bartók Bélát is kinevezték a francia becsületrend lovagjává Budapest, február 17. (Budapesti szerkesz­tőségünk jelentése.) A Prágai Magyar Hírlap tegnapi számláiban jelentetitiük, hogy Babits Mihályt a francia kormány a becsületrend lo­vagjává nevezte ki. Jelentésünket ma ki kell egészítenünk azzal az örvendetes hírrel, hogy egyidejűleg Bartók Bélái is megtisztelték ez­zel a magas francia kitüntetéssel. Mind a két művész munkáit jól ismeri és értékeli a francia közönség. Babits Mihály versei és novellái megjelentek francia fordí­tásban, Bartók Béla müveit pedig az egész világon interpretálják a francia művészek. A kitüntetésről a budapesti francia követ­ségen a következő felvilágosítást adták: — Most érkezett meg a leirat Páriából. A kitüntetett művészeknek e h£t végén fogják ünnepélyesen átadni a becsületrend lovagke­resztjét. A magunk részéről csak örülünk an­nak, ha a mi kormányunk is méltányolja a ma­gyar kultúra kiválósága inak munkáját és ilyen kitüntetésekkel is fokozza a két ország kulturális barátságát. Babits Mihály egy újságíró előtt a kővetke­zőket mondotta a kitüntetésről: Tegnap kaptam meg a hivatalos értesí­tést. Egyebet nem tudok mondani az ügyről. A leirat csupán azt közli, hogy a francia koc-; mány a becsületrenddel tűni eteti ki. Termé­szetesen nagyon örülök ennek a kitüntetés­nek. amelyet az irodalom és a művészet ha­zájában kaptam. (*) Bévégződütt a Fö'aes-társulat komáromi sze­zonja. Komáromból írják: A Fö3des.-smilár©uk.i komáromi ©zezónjánaik végére ért, A karácsony óta tartó szezon általában jobban eífkemlitneíi mond­ható, minit a tavalya, a jobb előadásokat a közön­ség szorgalmasan látogatta s ismételten kitűnt, hogyha a társulat rendes előadásokat produkál, arra van közönség még a mostani nehéz körömönyete között is. Néhány művészt határozottan szivébe fo­gadott a közönség, ez a társulat jobbik fele. A m# sík feliének teljes erejéből krvékezná keli, hogy az együttes minden előadáson megállja helyét. Egy á1'tandó hibája mindeneseire voit a tArsuktoaik: küzködés a szereptamiUilássa;'!. A darabotot jobban kidolgozva ke’Jl a közönség elé vinni, ütemesebben, tempósabban, frissebben, szebb kiáiliiitásseil, a sze­replő színészek tehetsége elbírja a jobb játékstílust is. Ezt minden egyes beszámoiánkbain sürgettek e azzal búcsúzunk a Földeeék komáromi séjouirjálóft, hogy ezzel az adottsággal egyre jobbat 1 Nem meg­elégedni az elért, sokszor kitűnő eredményekkelt;. Az utóbbi napok színházi estéi a következők vou~. tak: A Szenes-vígjátékból áigyurt operett, a Pesti család, mint Rajz Jancsi ju tolom játéka, frissen per­gett, zsúfolt bá® mellett. Jó előadás volt. A r Lito- vel“ színházt érmében Barry Conoens vígját éito, & Fruska ment, Mihályi Lidi jutolornjátékáuiL Egyé­niségéhez mért szerepében Miih'íyi Lioi nagyon kedves volt. Színre került Komáromban egy helyi- szerző darabja is, Jedéicsto Isívánoé négytalvoná- sós szinmüve, a Visszatérő Szerelem. Néhány é'e- tes. jól megírt figurát vitt a színpadra az ambició­zus szerzőnő. bár a színpadi technikát nem mindig tudja hatalmában tairtaní. A termet teljesen meg­töltött közönség szeretettel fogadta a darabot. A’ szezőn egyik sikerét Okos ökonómiával a cdikíue végére hagyta a sziink lírekoió. Az egész Európát bejárt oommedáia detkarfe-ezerü darabot, a „Csodá­ba rt“ főképpen Kfl'bos Gyula, a vendégszerepiő pesti sz:né6s vitte sikerre, száraz humorával atb- ! szoluit biz'os játékával, közvetlen egymiségévek A közönség eleinte idegenül fogadta a nézőtéren le­játszódó darabot, később belemelegedett a hangu­latba és ál-ondó derültséggel kísérte a játékot © elismer őssel adózott a tánoospárcknak. A társulat minden tagja követte részéit a sikerből, táneoai énekkel, játékkal A rendezés is igyekezett nagy­városi hangulatot varázsolni a deszkákra, ami némi­képpen sikerűit is. dacára annak, hogy a mondáim bár-ölet a nézőközönség tegnagyobb részének világá­tól meglehetősen távolit voJt. A darab. Gumikor Ka- bős vitte a parlandót, pergett. Ahol azonban Kaboe a játékból kiáltott, az ütem azonnal! meglaseubbo-- dott. Vonatkozik ez a beszé.totő réozre. mig a támc- produkoiók nagyszerűek voltak, szinte akrobata- szer űek. Sírnay, a kiét Rajz, Kailmár. Futó Klári, Mihályi Livi Mihályi Vilosi. Damiss. Föildes díiek- tor, Harkányi Manci s a kedves Tendily Mária, Pajor, Lukács. Novak, Kovács, mind jók voltak, Mi­hályi karmester nagyszerű haogiáb.m is gyönyör­ködött a közönség. A hangulat jó vett, csak a zené­ből hiányzott kiesé a bánszerüecg. Nem voit össze­fogó s a hegedűseiknek magániktoánduhasaik van­nak. akiket a kürtösök üldöznek. — Szerdán bezá­rul a Fökles-társuliat káamáromii ^zezónja. több szép sikerrel együtt s a játékokat Dunászerdáhe yen folytatják. (—thyvi—) H O R & FEST minden divatszinben, minta szerint is. nos hófehérre. Különleges ségc: tisztítása tükörfénnyel mindkét o’dalon Sz kszerfien, csakis vegyileg TISZTIT fióküzletek: Zvolen. Lucenec, Rimavská Sobota, Tornal’a, Kremnica, Túré. Sv. Martin, Viutky, Éilina, Krupini, Sahy. Gyár; Banská-Bystrlca.

Next

/
Thumbnails
Contents