Prágai Magyar Hirlap, 1930. november (9. évfolyam, 250-274 / 2471-2495. szám)

1930-11-30 / 274. (2495.) szám

10 5PRSCOT/V\Afí^^ 1930 m>#eaaber 8U, ▼. SzmHÁzKc^yKcibTCiRA ......... imw Gá rdonyi Géza „A BofM című népszínművének nagy sikere Eperjesen Eperjes, november 30. Az eperjesi magyar mö­kedvelők e-zkii^clőadásai elé nemcsak Sáros társa­dalma. tekint minduntalan várakozással, hanem a messzi vidék városainak kultúrára szomjas közön sége is és nyugodt lélekkel írhatjuk le, hogy Szlo- venszkó öss zm agyaré ágának kulturé létében is je- jelentős esemény egy-egy eperjesi szini-elöadáe. Nincs az a rossz, amiből akaratlanul valami jó is nem fakadna. Eperjes magyarsága a népszámlálási geometria következtében nem kaphat magyar szin­tűre u la tót: a kényszerhelyzetben Eperjes saját magából termelt ki színészeket, tehetséges színtár­sulatot. A sárosi magyar sziget kulturéhsége olyan mükedvelöfculturát teremtett ki, amelynek nin­csen mása az egész országban. Más magyarlakta városokban a m/ükedvelés játék, szórakozás, idő­töltés, kacérkodás a szinmüvészettel, itt kultur- küldetés, igehirdetés. Nemrégiben, az 'eperjesi vér­tanuk emlékünnepén rendezett színi-előadáson volt alkalmam látni az eperjesiek egyik együttesét. Nem a rendes ,,szintársulatot ‘ ‘, hanem egy egé­szen ritka, alkalmi együttest. Ekkor értettem meg, mi az eperjesi magyar színház életének különleges lényege, az, ami máshol nincsen. Az a különleges bensőséges légkör, ami itt a színpadot és a néző­teret megüli és egybekapcsolja. Mert minden a színpad és a nézőtér közötti kontaktustól függ. Ha a kettő egymásra talál, az a siker, ha. a kettő idegen marad egymás számá­ra, az & bukás. A modem színház ezer trükkel próbálja közelebb (hozni hol a színpadot a néző­térhez, hogy a nézőteret & színpadhoz, hogy kö­zöttük a kapocs mennél számosabb, teljesebb és bensőségesebb legyen. A jó színpadi teljesítmény a legelső föltétel és kapocs, de a legmodernebb filmművészet magát a nézőteret, a nézőket is szín* padra viszi, hogy a színpad és a nézőtér határai elmosódjanak és a kettő egymásba olvadjon. Per­sze, nem ilyen elvi sajátosságok jelentkeznek az eperjesi színjátszásban, hanem helyzeti, helyi sajátság, de mégis specifikum. Itt a színpad népe és a nézőtér közelebb van egymáshoz, mint más­hol. Mert egyek. Az előadás nemcsak művészeti teljesítmény, hanem társadalmi élmény is. Egy kis sziget belső élménye. A színészek és a közön­ség egy nagy család tagjai. A színészek családtag­jai a közönségnek. A közönség nemcsak élvez és kritizál, hanem drukkol is a színészeiért. A város legjobbjai, tekintélyes polgárai, a tár­sadalom kedvencei vállalják a színpadi teljesít­ményeket, a többiek úgyszólván hozzátartozóikat látják bennük a színpadon, az egész kis magyar sziget érdekelve van az egészben, meghitt családi üggyé válik a kulutrügy. Az ismeretség, a társa­dalmi megbecsülés, az egyéni rokonszenv ezer szála szövi a színpad szereplőit a nézők szivéhez — itt a legfőbb titka a forró sikereket látó eper­jesi színház meghitt polgárias légkörének. Megható volt Fábry Viktor „Híven mindhalálig1* című darabjában az eperjesi társadalom nemes old man-jeinek önfeláldozó fölsorakozása a szín­padon, hogy személyük társadalmi súlyával 6 egyéniségük varázsával is emeljék a színpadi játék kulturális jelentőségét. Ezt az áldozatosságot csak itt lehet látni és megérteni. És látni azt a biztonságot, amellyel ezek a gyakorlott játékosok mozognak, élnek a színpadon. Ez Eperjes. Most, Fábry ünnepi egyfelvonásosának két telt házas bemutatása után — notabene a népszerű darabot most fordítják szlovákra és németre — alig két-három hétre újabb darabot tanultak be az eperjesiek. D. J* November 26., 27. és 28-án uj oldalról mutatkoz­tak be eperjesi műkedvelőink. És megnyugtat­hatjuk a pesszimistákat is, teljes sikerrel. Az .Asztal-társaság felkeresésére — a szegény gyerme­kek javára — népszínművet, Gárdonyi Géza „A bor“ című remekművét hozták színre. Valljuk be, a darab választását merésznek találtuk és aggá­lyaink voltak a darab szinrekerülésének lehető­sége felőL Hiszen a szereplők legtöbbje nem ismeri a nagy magyar alföld parasztjának szokásait, nyelvezetét, csodálatos, de sok rétü kiismerhetet­len világát, emoicóit, — amit a szerző minden szín­padi trüktől mentes nem nagy igényű, de meste­rien meglátott és megírt darabjában tulajdonkép­pen be akar mutatni. És mégis, most, hogy az előadás után újra kény­telenek vagyunk az elismerés és hála zászlaját műkedvelőink előtt meghajtani és megköszönni nekik azt, hogy három órán keresztül a harminc év előtti minden külső problémától mentes magyar falut revelálták szemeink elé, hogy hallhattuk a szép „szögedies“ beszédet és láthattuk egy ma­gyar ember örömének és fájdalmának elementáris megnyilvánulását, újra örömmel vesszük tudtu.I, hogy nincs eléggé nehéz darab, melyet Eperjes műkedvelői ne tudnának színre hozni. Most, hogy a szereplőkről kellene kritikát Ír­nunk, — dacára annak, hogy rég kinőttek a mű­kedvelői mérték alól és elbírják a legobjekti-vebb és legszigorúbb kritikát is — kénytelenek vagyunk újra csak beszámolni az. eperjesi műkedvelők mii- vészi teljesítményéről. A darab férficimszerepót, Baracs Imre gazdát Ambrózy Béla alakította. Ambrózyt pompás ma­gyar nyelvezete, nagysikerű műkedvelői múltja predesztinálja « szerep eljátszására. Alakítását 1 nem akarjuk a sablonos dicsérő jelzők halmazával illetni, csak leszögezzük — ami minden kritikánál és felbecsülésnél maradandóbb, — hogy Ambrózy Béla ezen alakításával örökre felejthetetlenné tet­te nevét Sáros magyarsága előtt. Helyesen fogta fel az író intencióit. Beleélte magát teljesen szere­pébe és így figurájában nem volt sehol semmi túl­zás, semmi mesterkéltség, pompás nyelvezeté­vel, nagyszerű mimikájával hűen infcamálta a ma­gyar parasztot. Ambrózy nagy sikerétől nem messze maradt el Baracs Imréné J-u-M szerepében Gregor Mária. A kisebb egyfeivonásoe színdarabok primadonnája most debütált a nagy közönség előtt és megvall- hatjük, előre nem várt sikerrel. Máról-holnapra az eperjesi műkedvelők legelsőbbikei közé rukolt elő. Tehetsége a harmadik felvonásban érte el kul- minációját. A többi szereplőik is tehetségük teljes latba veté­sével segítették sikerre a darabot. Klobusovszky Sándomé Juli anya, Buchfürer Cili Eszter szere­péből csinált kabinettalakitáet. Mindketten nyilt- ezinü tapsot kaptak, ami a legszebb kritika,. Pieringer Mariska Baracs Imre kisfia szerepében elbájoló volt. Kiváló és hű figurákat rajzoltak Lukács Rezső és PcseUár Pál Durbints sógor, il­letve Gőre Gábor alajákbóL Imponálóan okította meg nehéz szerepét Klekner Rezső. Szaban Ká­roly Matyit mély átérzéssel játszotta meg és Ná- nássy Jolánnal, aki mindvégig kedves és üde volt, a harmadik felvonásban a darab egyik leg­kedvesebb jelenetét alakították nagyszerűen. Kolenka Béla a falu mindenttudé baromdoktorát nagyszerűen játszotta meg. De dicséretet érdemel­nek Kassay Mária, Mihalidesz Rózsi, Tomin Sán- dOT, Spener Elek, Bajdik Béla, Szuehy Emil és Pál Ernő is. A három előadást minden este telt ház nézte vé­gig és a közönség szűnni nem akaró tapsokkal kö­szönte meg kedvenceinek nagyszerű játékát Külön kell megemlékeznünk a darab rendezői­ről és betanítóiról: Fábry Viktorról, Dadej István­ról és Ambrózy Béláról, akik fáradságot nem ismer­ve munkálkodtak a7 darab sikerén. N. A. (*) Kállx Jenő hangversenye Teplitz-Schönau- ban. KAMx Jenő, a prágai német zenekonzwrvató- rium tanára hangversenyt adott TepMte-Sohőnau- ban, amelyen rendkávűiVi síikért aratott. Az ottani ilapok hasábokéit imák Kálrx művészetéről, aM Mozart egyik hangversenyért játszotta. A la­pok megállapítják, amit ma mér fölösleges hang­súlyozni, hogy Káüix Jenő Cteehszíovákáiimk talán legjobb zongoraművésze és mint zenész elsőrangút nyújt. Kiemelik a brilliáns és hibátítam technikai felkészültséget, a zenei elmélyedést és a felfogás klasszioitásáit, amely soha sem száraz, mint ahogy ez a legtöbb klasszikus reproduktív művésszel meg­történik. Azt irrja róla, hogy nagyon jól fogja fel Mozartot és fiatalságának minden hivő melegségét beleviszi a reprodukcióba. — KAlix Jenő KaiM- wodia dr.-ral december 4-én a prágai Urániában szonátaestót rendez, amely a maga nemében hihe­tetlenül érdekes. Kailivvoda dr. ugyanis a brácsa virtuóza, ami rendkívüli valami A program maga is Igen figyeiemremélitó, mert a két fiatal művész Hindemáth-tól, Blochtól és JiráktÓl játszik egy-egy szonátát. Handemith és Bloch a modern német zene két elsőrangú képviselője, olyan zenei koncepció nyilvánul meg bennük, amely a forrongó atonaiM- tásból vérbeli és mégis egészen újszerű muzikali­tást tudott kiváltani. Járók a cseh uj zenét repre­zentálja. Modern szonáták reprodukciója nagy ne­hézségekkel jár és súlyos feladat és ezért ez a hangverseny, amely iránt érthető okokból nagy ér­deklődés nyilvánul meg, rendkívüli alkalom arra, hogy két elsőrendű zenész hangszerein keresztül a közönség megismerkedjen olyan kompozíciókkal, amelyeket csak ritkán lehet hallani. (*) Szabad a fütyülés. Bemutatták Párásban Re- marque filmváltozatát. A „Nyugaton a helyzet vál- tozatlan11 francia verziója természetesen nem any- nyira pacifista szellemű, mint a német regény és film. A franciák azonban igy i* sok kivetnivalót találtak benne. Minden előadáson fütyülnek és tüntetnek a darab ellen. Ugyanakkor a közönség legnagyobb része tetszéssel fogadja az érdekes háborús filmet. A színház igazgatósága plakátot ragasztott ki, amelyen közli a közönséggel, hogy mindenkinek joga van tetszését, vagy nemtetszé­sét nyilvánítani, de kéri a publikumot, hogy eem- kiee zavarja nézőtársát a szórakozásban. (*) Magyar fesiőnxftréwieík vándoridállátfe* a pozsonyi Savoybam. Pozsonyi szerkesztő®^ giünk jelenti: Vasárnap délelőtt 11 órakor a Savoy-sBáUó dísztermében nyílik meg a* élő modern magyar festőművészeik kollektív ki­állítása. Kiállítanak Csők István, Irányi—* Girünwald Béla, Rudnay Gyula, Márk Lajosi, Glatz Oszkár, Pécsi Pi'loh Dezső, Hemmacn LLp-ót és Szüle Péter, mind olyan nevek, ame­lyeknek viselői a mai modern magyar pükfcn- ra reprezentánsai. Ez a kiállítás elaő Lépés ama kulturális kapcsolat megteremtésére, amely Pollak dr. kassai múzeum-igazgató kez­deményezésére* megindult. Ennek folytatáso­kén t viszont a magyar festőművészek a tavass folyamán Budapesten a Nemzeti Szalonban vendégül látják a csehszlovák piktora érté­keit. (*) Megalakult Budapesten a magyar Irodalom- és művészetpártoló egyesület. Budapestről jelen­tik: Szerdán tartotta alakuló közgyűlését a Ma­gyar Irodalom és Művészetpártoló Egyesület az Országos Kaszinó helyiségében Skerlecz Iván báró v. b. t. L, ny. horvát bán elnöklete alatt. Drasche Lázár Alfréd, Pékár Gyula, Bánó Dezső, Havas Vilmos dr. és Porzsolt Kálmán hozzászólása után megválasztották az elnökök, a választmány és a színházi tanács egy részért. Megállapították a leg­közelebbi munkatervet, amely főként könyvtárak alapításából és előadások rendezéséből fog állanL Nagy lelkesedéssel választották meg védnöknő- nek gróf Bethlen Istvánnét és dimelnököknek a minisztereket. (*) ChevaHer fellépte Párisban. Amerikai tartóz­kodása ntán először lépett a párisi színpadra Maurice Ghevaíier. Az első hírek szerint Cbevalier Párisban megbukott, főként, mert nagyon maga­sak voltak a helyáraí a OháteLet-szinháznők, amelyben fellépett. A kritika azonban a közönség rossz véleményével szemben védelmébe veszi a világhíres kupléénekest és megállapítja, hogy ugyanannyit tud és ugyanakkora művész, mint volt elutazása előtt: nem rontotta el Amerika. (*) Molnár Ferenc „A farkas* cimfi darabja Pá­risban. Párlsból jelentik: Denys Amiéi kitűnő fran­cia iró elkészült Molnár Ferenc Farkas-ának fran­cia átdolgozásával. A világhírű magyar színdarab még ebben a szezonban szín rekerül Párie egyik előkelő színházban. Mint értesülünk, Denys Amié! úgyszólván semmit sem változtatott a darabon, hanem Adorján Andor fordítása alapján francia nyelvre ültette a híres vígjátékot. * 20 KERESZTREJTVÉNY VII. szám. — Beküldte Szakai! Hajnalka, Prága. Vízszintes sorok; 1. Wilde Oszkár regénye. 16. Olajfa franciául. 17. Semlegesség (lat.). 18. Liithiiuim vegyjele. 19. Becézett név. 20. Mutat ószócska (népies). 22. Tissza: rács mássalhangzói. 23. Hí­res zeneszerző monogramja. 24. Kút jelző­jének mássalhangzói. 26. — remélj! (latinul). 28. Vissza: Olasz folyó (főmet.) 29. Vissza: g-vel a végién, topog ikerezava. 30. A svájci alpok egy cso­portja. 31. Nád németül. 32. Hülzni-márka első szava. 34. E nélkül nem tréfa a tréfa. 36. Vissza: a mohamedánok ezenHkönyvének mássalhangzói. 37. Vissza: fájdalom felikiáltása. 38. Az illyen falatot ^zivesen esszük. 40. „Úgy legyen!" 42. „A tüz“ ma­gánhangzói. 44. Vissza: „...ver utazásai". 45. A legszebb név magánhangzód. 47. Minden házhoz leéli. 49. 3 szó. Kálmán királyunk verte őket széj­jel — első ezó népiesen, vagyis a 3-ük betű kiha­gyásával 50. — porrá ikerezava. 51. Katolikus világ­szövetség rövidítése. 52. Férfinév. 53. T. N. 55. ilyen eset sok volt a háborúiban: (idegbaj). 57. Vissza: császári. 58. Vissza: kötőszó. 59. ...Rákó­czi, Bercsényi, Bezerédy. 61. Vqilaimikor ilyen kiüli is volt. 64. Vissza: Nyelvtani fogalom. 65. Az ujság- ri por terek ez után kutatnak. 66. Végién ó-val, Na­póleon 1812 szeptember 7-é*i itt győzte le az oro­szokat. 67. Ilyen regiék az 1001 éjszaka meséi. 68. .... banda mássalhangzói. 70. A saját társaságában: fejedelem. 72. Becézett leánynév. 73. Egy hol más­salhangzói. 74 ..........-muikkdukik. 76. „Világtalant" sz inonimájának mássalhangzói. 77. Igen idegen nyelven. 79. Betegségi tünet mássalhangzói. 80. ,,é“-vel a végén a szférák hangszere németül. 83. Vegyjele: CH». COOH. 85. Ez befolyásolta a Water­lood ütközet 60,reált. Függőleges sorok: 1. Híres orosz államférfi Nagy Péter cár korából. 2. Molnár Ferenc egy darabjá­nak címe. 3. Vissza: az író igéje. 4. A Mürgit-ihid- nak is van sok... 5. Verdii-opera. 6. Napóleon mar sálija volt. 7. Rangjelző rövidülés. 8. Ezzel hizlalnak az orvosok. 9. Német prepozíció. 10. Latin dolog. 11. A f. M. II. munkatársa beoézőneve. 12. A ne­met „kandúr" mássalhangzói. 13. Az ....-tői az óceánig. 14. Tiszta (latin u l). 15. Ma dách-citátum kezdete. 20. Ha illyen pénzünk minős, sokszor ká rumi; vau, belőle. 21. Híres dán írónő keresztneve (A veszedelmes életikor). K-val az elején, 25. Se­gélyt kérő jelzés. 26. ..Remény" vissza. 27.........go­riiiamus (gör.) ©Mentét. 28. angolul „Pia". 33. Az alvó szokott iigy tenni (ige). 33. Nőm egyforma. 38. Vissza: kutyanév. 39. Világos színárnyalat. 41. Tanitórend apácáinak ölőineve. 42. Híréé fcMber­melő telep Szlavóniában. 44. Becézett női név. 45. Minden keresztrejtvényben megtalálható szó. 46. Vissza: A „Halotti 'beszéd" egy szava. 48. „Lágyul" szinonimájának mássalhangzói. 54. A Tróját vivő fejedelmek egyike. 56. Székács angolai- 57. Egyip­tomi ókori istennő. 58. Az írógépnek is van. 00. Vissza: jókedvű feÜkiáMs. 02. A szabó (vissza). 63. Ezt is keresik a riporterek. 64. Vissza: A ri­porter is az. 69. Vissza: cikk ikerszava. 71. Az autó „lelke". 74. Bagoly németül. 75. Vissza: a „párky" cseh jelzőjének mássalhangzói. 77. Mesterember (ékezet pótolandó). 78. Vissza: száz idegen nyel­ven. 81. Háziállat (ékezet pótolandó). 82. Francia erőd (vissza). 83. Vissza: tagadó szócska- 84. Viisz- sza: kertész teszi. Megfejtési határidő: december 5. A megfejtők között három értékes díjait osztunk ki. TUDNIVALÓK: A karácsonyi keresztrejtvény szerkesztési határideje december 6-án lejár. A pá­lyázaton részt vehet lapunk minden olvasója. Két­féle keresztrejtvény-tervezetre Írunk ki pályázatot: Az egyik keresztrejtvény négyzete 17—17 kis koc­kára, a másik pedig vízszintesen 15, függőlegesen 20 kockára osztandó feL Csakis téníával vagy gép­pel Írott pályázatot fogadunk el. A legjobbakat gyö­nyörű és értékes dijakkal jutalmazzuk. Mór most figyelmeztetjük a megfejtőket, hogy a legjobb meg­fejtők között tiz értékes dijat fogunk kiosztani. REJTVÉNY-POSTA: özv. neepáli Juszth Zs.-né. Valószínűleg elkerülte ügyeiméit. E rovatban már jeleztük, hogy kereszt-nejtvéaiyét közölni fogjuk. — Dr. L. S.-né, Prága. Köszönettel megkaptuk. Kö­zöljük. — R. J„ Eperjes. Nean használható. Szíves­kedjék téntávai inni. — özv. Fr. B.-né. Végtelenül sajnáljuk, de ceruzával s a lap mindkét oldalára írott pályázatok papírkosárba kerülnek. Szívesked­jék rejtvényét mégegyszeír beküldeni és pedig tén- tával, a lap csak egy oldataira írjon. — MUC. K. J., Prága. Első kísérlete nem sikerült. Jobbat k'étrünk. —K.-né G. J., Kassa. Köszönjük. A közlendők közé soroztuk. — Margit 21. Szép munka. A karácsonyi pályázatok közé soroztaik. A VI. keresztrejtvény megfejtése: Vízszintes sorok: 1. Egyszerű falusi híd. 14. Szőni. 15. Rüs. 16. Édiaru. 17. Rezgő. 20. Sidol. 21. Po. 22. Rag. 23. Cg. 25. Ép. 26. Gi. 27. MS. 29. Sebbe. 31. Argoz. 34. Fülek 37. Lenge. 40. Srt. 41. Ileos. 42. Ejha. 43. la. 44. Jazeo 46. Vet. 4S. Gyűli. 50. Alarm. 51. Ave. 52. Amatőr. 53. Tempó. 54. Fű. 55. Ló. 56. In. 57. Le. 59. Btuime. 05. Győri. 68. Zbozi. 69. Araym. 69. Kassa. 78. Liláé. 74. Göree. 75. A szintéit házasság. Függőleges sorok: 1. Európa, Ánria, Airiika. 2. Égre. 3. Győző. 4. Szg. 5. Nagyon hosszú az ősz. S. Ür. 7. Füle. 8. As. 9. Susogó fehér virága. 10. Ira. 11. Hódi 12. Idő. 13. Dél csillaga, Verne G. 18. Mécs László. 19. Képes hetet 24. Ge. 26. Éb. 28. Bgr. 30. Köln. 32. Lator. 33. Optáer. 35. Ügető. 36. Eeiym. 38. A. 45. Zár. 46. Vám. -±7. Evez. 4Ö. Mai. 52. Bősz. 59. Bzle. 60. Lbdl. Öl. Volt. 62. Házi. 80. Eisaih. 64. Mars. 66. Sár. 67. led. 70. Sör. 71. Yeá. A helyes megfejtők között dijat nyertek: I. Bgy Proli ászka-Iélo illatszer-otiii: Kovács Sarolta, Kassa, íl. Egy könyv: Borári Jenő bányamérnök, Szomol- nok. Hl. Egy könyv: Tomory Lajos egyetemi hall­gató, Prága. A 111. díj nyertese átveheti .könyvét lapunk kiadóhivatalában. - Imre Sári, Csetnek, a rejtvény tervezőjének egy értékes könyvet kilóink.

Next

/
Thumbnails
Contents