Prágai Magyar Hirlap, 1930. október (9. évfolyam, 224-249 / 2445-2470. szám)
1930-10-23 / 243. (2464.) szám
4 'PRVGAJ-MaG^AR-HTRTíAÍ* 1930 október 23. eltörtök. mnuamwKMiB* expedíciók vezetői úgy vélik, hogy még bg- a-Láhb ötven-hatvan halottra lehet számítani. Nem lenne meglepetés, ha végeredményben kétszáz-húsz körül lenne a katasztrófa halálos áldozatainak száma. Tizenhét órakor: 170 halott Ma délig a berlini központi bánya-hivatal 170 halottról kapott értesítést, amely szerint öl bányász holtteste még a tárnákban fekszik. A kórházakban 96 sebesültet ápolnak, köztük olyanokat is. akiknek életbenmáradásához már nem fűznek reményt. Amint kitűnt, a 'bányaigazgatóság maga sem tudja, hogy a robbanás pillanatában hány munkás tartózkodott a bányában és név szerint kik voltak azok. Hogy ezt megállapíthassák, iveket köröznek a bányászcsaládok között és kérik, hogy a hozzátartozók töltsék ki ezeket az iveket s ilyen módon hozzák tudomására az igazgatóságnak, hogy eltűnt-e valaki a családból. Az öreg bányász fiait keresi A mentési munkát számtalan tragikus epizód tarkítja. Amikor, a környező banyászfalvók lakossága hírét vette, hogy éjfél után a mentők „nagyobb szállítmány halottal“ hoznak a föld felszínére, megindult, a népvándorlás a bá- nya felé és hajnali két órakor nagy ember- tömeg várta az újabb értesítéseket. Éjszaka egy és két óra között tényleg harminc halottat szállítottak fel a beomlott bányából. Egy 54 éves bányamunkás, akinek két fia Alsdorf, október 22. A beomlott bányai pokláiból megmenekült munkások mostanáig nem igen beszéltek arról, hogy a rémületnek és a hailálf életeimnek milyen rettenetes perceit élték át odalenn. Tegnap jelentkezett -egy megmentett bányamunkás, aki ép bőrrel szabadult ki ebből az égszakadásból és földindulásból és az ö elbeszélése alapján hozzávetőleges képet alkothatunk arról, mi történt a robbanás utam a tárnák fenekén: „Reggel fél hét órakor sok ad magamni a 1 én is a bányaliftbe szálltam, hogy munkába menjek. Az én csoportom a 360-as aknának az egyik mellékfolyosójában dolgozott. Alighogy a munkához láttunk, megrázkódtak a bányafalak, talpunk alatt megTemegett a folyosó bőre, nagyobb széntömbök váltak ki a falból és lezuhantak. Ezzel egyidejűleg erős légnyomást éreztünk s a köveik©ro pillanatban a szóbenmnaradl a tárnában, maga is csaíkiko- \ zott a menlöexpedícióhoz és kétszer egy- \ másolón élete kockáztatásával behatolt a legveszélyesebb részekbe. Fiai még nem kerültek elő. A bánya belsejében folyó munkálatokkal párhuzamosan a föld felszínén is tovább tart a romok eltakarítása és a gyárépület kövei alól is állandóan szétroucsol-t testű halottak búkká nak elő. A bánya lift tornyának vasszerkezetét, amely nehezen elhárítható akadálya volt a mentésnek, autogén heggeszt ölek el tördelik szét, hogy ilyen módon találjanak utat a romhalmazba. Gyászzene ■- jajszavahbó! A tárnák halottainak legtöbbje arcára bukva hevert a földön, amiből arra következtetnek, hogy a robbanásnál előállott légnyomás döntötte őket le a lábukról és azonnali halálukat okozta. Másokat a beomló falak ütöttek agyon és ezeknek holt teste rájuk szakadt kövek súlya alatt szél morzsolódott, alaktalon h/ustömeggé zúzád. ott. Valahányszor koporsót visznek ki a bányatelep udvaráról, a köröskörül várakozó tömegben felszakad a fáj dal onts db aj és jajgató moraj kíséri e! a koporsót. Ma délelőtt egyébként már megér ke zleik az első gyorssegélyek. Az aochepi kerület húszezer márkát szavazott meg a ,<?zerenesétlenül járt rrmnlaások- nak, illetve hozzátartozóiknak és ezt az összeget a délelőtti érákban szétosztották. csövön át elhangzott az alarm-kiállás: .Mindenki meneküljön a 250-es tárna felél* Futva indultunk el, de ahogy pár lépést tettünk, körülvett bennünket a géni olygó füst és ránk támadtak a kábító gázok. A tárna sötét folyosóján fény esiHám- 1 ott fel és mintha láng suhant volna át. Tudtuk, hogy ez a fény nem a bányalámpásokból származik. Öt társammal együtt megfordultam és az ellenkező irányban kerestünk menedéket. A szomszédos Adolf-tárna leié tartottunk, abban a reményben, hogy azon át könnyebben tudunk a szabadba jutni. Kilométereket tettünk meg, ide-oda szaladgáltunk s eközben a mérges gázak mind sűrűbben szivárogtak be a tárnába. Lélegzetünk már fogytán volt, a gázak megbénították tüdőnket, agyunkra nehezedtek. Kéz a kézben haladtunk tovább, igyekeztünk lépéseinket meggyorsítani. Útközben egy lerongy olt, kormos bányászt láttunk, akit a légnyomás a folyosó sarkába hajított és onnan nyöszörglött segítségért. Megragadtuk és magunkkal vonszoltuk a bizonytalan útra. Szerencsénk volt. Hosszas keresgélés után találtunk a bánya falában egy rést, amelyen csak a legnagyobb nehézségek órán tudtuk testünket átpréselni. így jutottunk be az egyetlen épen maradt folyosóra, amelyen át az Adolf-tárná- l>a vezetett az ut. Súlyosan sebesült baj- íársunkat nem bírtuk tovább magunkkal cipelni, ott hagytuk és későbben mentő- expediciót küldtünk érte. Amint folytattuk utunkat, több bajtársunkkal találkoztunk, akik hasonló módon mentették meg életüket. Nehezen tudnám azt elmondani, milyen viszem tagságokon mentünk keresztül, míg ismét eget láttunk magunk felett. Kilométer hosszúságban lángokon, sürii füstön és mérges, kábító gázokon át vezetett ez az ut. Valósággal versenyt futottunk a halállal. A szerencsétlenség oka és a fefetösség kérdése A katasztrófa közelebbi okáról ma sem tudnak többet, .mint tegnap. Más szóval: nem tudnak semmit. A régi verziók helyébe újabb keltek. He valamennyi csak magyarázni próbálja a történteket, biztos feleletet egyik sem ad v igy ma még nagyon kétséges, akad-e majd felelősségre vonható tényező, akinek mulasztása kétszáz ember halálát idézte elő. Az újabb megállapítások közé tartozik, hogy a többi tárna dinarni irattárát a legnagyobb rendben találták. A robbanás szétnyomta azokat a védőajtóikat és egyéb szerkezeteket, amelyek megakadályozzák a bányalégnek a folyosókra való beáramlását. A mérges gázak az explozió okozta rombolás után szabadon behatolhattak a folyosókra és ezeknek a kontójára lehet irni a haláleseteknek egy jelentékeny részét. Ma délelőtt Bonnból szakértő bizottság érkezett Alsdorfba és tüstént megkezdte vizsgálódását, amelynek első részleteredményét csak a késő esti órákban fogják a nyilvánossággal közölni. Ezrideig erősen tartja magát az a verzió, hogy a katasztrófát a d inam itrak tár explozáója idézte elő s hogy a 'bányalégnek a szerencsétlenségben semmiféle közvetlen szerepe sincsen. interpelláció a porosz Landtagban Bérűn, október 22. A cent rumfrakció egyik képviselője ma délelőtt interpellációt nyújtott Német-olasz gazdasási együttműködés & mosott petroleumvidéken Paris, október 22. Az Eebo de Parié jó forrásból származó értesülése szerint Teásai iraki király legutóbbi berlini látogatása alkalmával egy nagy német pénzügyi konzorciummal megállapodást kötött az iraki petróleum kitermelésére. A német csoport óriási koncessziókat kapott Irakban, Mosni vidékén. A németek viszont koncessziói k negyvenöt százalékát Olaszországnak továbbították, ami a szorosabb német-olasz gazdasági együttműködésnek jele. Különösen ez a-legutóbbi tény okoz nyugtalanságot Franciaországban. A német-olasz koncessziósok kötelezték magukat, hogy a petróleumot Haifa palesztinai kikötőn át szállítják nyugatra. be, amely arra a feltevésre támaszkodik, hogy az alsdoríi katasztrófát a dináraitraktár íel- r ab baná-sa okozta. Az interpelláló három kérdést intéz a kormányhoz és az illetékes miniszterhez. Megkérdezi, hogy megállapították-© már a katasztrófa okát. A második kérdése: ellenőrzik-© hivatalos részről a bányák robbanóanyag-raktárát és általában a robbanó anyagok kérdését. A harmadik kérdés szakszerű formában veti fel azokat a lehetőségeket, amelyek egy dinamitraktárban előadódhatnak és explozióra vezethetnek. Az angol közvélemény együttérzése London, október 22. A Times a részvét meleg és őszinte hangján közöl cikket a német- országi bányaszerencsétlenségről. Az a körülmény, — írja — hogy manapság olyan gyakoriak a tömegkatasztrófák, nem tompíthatta te érzékeinket az ilyen megrendítő szerencsétlenségekkel szembeni. Mély szánalommal fordulunk a szerencsétlenül járt bányászok családjai felé. Ezeket a bányászokat munkahelyükön érte utói a végzet. Az angol rádiótársaság tegnap este hirt közvetített az alsdoríi katasztrófáról és a leadáshoz a következő záradékot fűzte: Meggyőződésünk, hogy hallgatóinknak. különösen az angol bányavidékek munkáscsaládjainak egyetértésével találkozunk, amikor a szerencsétlenséggel kapcsolatban együttérzésünket és részvétünket fejezzük ki a német nemzetnek. IDEGEN EMBEREK R E 6 É S F IRTU: MiiR/U SÜNDOR Ccpxr i'gfít bx Paniőeon (44)' A közbeszóló a karzat párkányán hajol át, •sovány ember, karvalyhangját vijjogtatija a tömeg fölött, torkaszakadtából ordit. A szardínia!... — -ismétlig többszázan. A pornó dós ö’ő nyugodtan vár, összefont karokkal. A civilizáció, mondja végre nyugodtan, szabályozza ösztöneinket. A kövér ember megragadja karját, abban a pillanatban, mikor a pomádés nagy lendületet vesz, hogy párhuzamot vonjon a civilizáció és az ösztönélet között, a kart feltartja a levegőbe és számol. Az első roundnalc vége. Tapsolnak és a padlót rugdalják, fütyülnek is. Az iró sajnálkozó -kézmozdulattal elhagyja a pódiumot. Most egy febérpeTtyes La Valii érett vak kendőt lobogtató, szakállas ember ugrik a porondra s torkaszakad iából követeli a nemek egyenjogusitását. Egy óra hosszat tart ez igy. már tizen lebeszélték az öt percei, a -kövér fiatalember ízzadtan vezeti a meccset, bemutat, konferál, nyugalomra int s eltá tolit. A probléma egyre bonyolultabb, a terem -hangulata lázas, a szónokok minden szavát kórbeszólások kísérik. Ez a beszéd öröme. A lányt nézem, aki tapsol és fütyül. Régem nem éreztem ennyire franciák között magam. Ez a beszéd mámora. A szónoklás gyönyörűsége, a szavaik könnyű tűzijátékának, a de ki árnál ásnak villanyos feszültsége, mely elárad a teremben. Mindenki részt vesz benne. Fiatal nö ugrik a pódiumra, nagyon csinos, virágúim tás nyári ruhában, fedetlen karokkal, s kinyilatkoztat- jt hogv meggyőződésc szerint a szónokok nem m-erinek túl az elméletek halárán, ö az életből beszél. S az élet tapasztalataira hivatkozik, mikor kijelenti, hogy mindez csak fecsegés, a civilizációról, az ösztönéletről és a szardíniákról, ő az életből tudja, hogy az írónő tétele helyes, két férfi és egy nő élhetnek közös fedél alatt. — Honnan tudja? — kiáltják többen is. A mellére üt. ő tudja, mert megesett vele. voila. A taps feldörög. A filigrán nő bátran áll a reflektor fényében, zihálva, elképedve tulajdon bátorságától, szemben a zugó, hullámokkal morajló tömeggel Kendőket lobogtatnak feléje. Remegő bangón, de elszántan folytatja. Neveket nem mondhat, meséli — (mindenki tapsol) — de vele februárban megesett, nem akar itt részletezni, s különben is magánügy. Csak annyit mondhat, hogy maga se hitte volna, ő együtt éh a barátjával s igazán eszeágában sem volt, de egy napon a barát bemutatott néki valakit, ? az ilyesmi mindig veszedelmes. Csalni nem akart. (Ezt szenvedélyesen kiállja ki, patánkra* hangsúllyal.) Mikor arra került a dolog... szóval, mikor már nem tehetett elodázni a dolgot, megbeszélték, hogy együtt maradnak mindhárman. Először is becsületesebb! — kiáltja vékony hangján, élesen. — Aztán egyszerűbb . .. — teszi hozzá és lesüti a szemét. — De erkölcstelen! — kiáltja egy női hang. A kis nő áll a nagy fényben, behunyja a szemét, gondolkozik. Könnyű mozdulattal vállat von: —- Erre soha nem gondoltunk — mondja egyszerűen talán nem is erkölcstelen. S bátortalanul mosolyog. A kövér fiatalember kezet csókol neki s teld séri a pó-- ütemről. A teremben nagy a zavar. A nő fellépése forradálínos itatta a kedélyeket. A világos figurái már elnyelte a tömeg. Kifelé megyünk. Az a venne Wagram tele van rek- lámfényeikkel. Az Empire-ből most lódul kii szünetre a közönség, Emilé előre megy és utat vág. Egy kis Brasserieben eszünk, a Pince dós Ternes sarkán. A lány izgatott és jókedvű. Hangosan nevet, osztrigát eszünk, ezek az utolsó osztrigák a szezonban. Valamit kell mondanom, s azt mondom, hogy az osztriga Amerikában népeledel s igen dús a kalóriiaiartólma. Itt is népeledel, feleli Emillé. A beszéd öröme, elektromos izgalma bennem maradt. Régen nem beszéltem ennyit. Különös elégedettséget érzék, hogy összefüggő monda tokban ki tudom fejezni, amit gondolok. Úgy érzem magam, mint aki valamikor zongorázni tudott, aztán sokáig nem játszott, s egy napon váratlanul a hangszer előtt ül megint, s csodálkozik, hogy ujjal engedelmeskednek. Ha bizonytalanul is, de társalgók. Ideákról és nézetekről beszélünk. Nem arról beszélünk, hogy másnap délelőtt tizenegykor mit kell mondani a felügyelőnek. ha délutánra szabadnapot akar az ember, nem arról, hogy mint lehet legelőnyösebben hozzájutni egy használt esőköpenyhez, nem otthoni dolgokról, s nem a jövőről, se a jelenről. Felfogásokról beszélünk. Évának az a félfogása, hogy nincsen szabály. 6 el tudja képzelni, hogy egy nő két. férfival éljen, minden a nőn múlik és tapintaton. Emilé egy kettétört kiflit tart a kezében: — Praktikusan is? — kérdi. Sört ittam, a fejembe szállott., hátradőlök a széken, nézem őket. Biztosan tudom, hogy a lány fiatalabb, s mégis Emilé az. aki sokkal gyermekesebb mellette. A lány vezet kettejük között, 5 az érettebb. Emilé bátortalanul beszél vele, s ha ellentmond, gúnyosan é» szenvedőn mosolyog. A lány ezt nem akarja észrevenni. Praktikusan is, feleli. Minden csak tapintat kérdése. — És a beosztás? — mondom váratlanul. Rámné'iiek. Nem értik. Makacsul hallgatok. A lány leteszi a kést és a villát, egy félig megevett vese hever előtte a tányérban, véresen. Ezt a vesét nézem. A szalonzene- kar a „Víg özvegyiből játszik. — A magam részére nem tudom elképzelni — mondja most Boudta barátnője, határozottan. Eltolja a tányért. Hallgatunk, Emilé mosolyog. Ghacun són tour mondja. A lány előveszi a rúzst, megigazítja a száját. Mikor végzett ezzel s összecsukja táskáját, körülnéz, külön-külön mindegyikünknek szemébe néz és komolyan mondja: — Ghacun són tour. A zene és a 9ör elkábitan-ak. Most jut eszembe, hogy egyszer azt mondta: — Én a zenében étek. — Valamilyen formában szeretném megkérdezni, hogy értette ezt? Egy pillanatig arra gondoltam, hogy tagja egy női zenekarnak. Ezt a feltevést most felháborodással utasítom el. Nagy a lárma. Szinte kiabálva kérdezem: — Még mindig a zenében ét? Csend. Egymásra néznek. A lány lassan végignéz, mosolyog: — Miért? —■ A konzervatóriumot végzi? — kérdem erőlködve, társadalmiam Nevet. Fogait mutatja, melyek nem teljesen egészségesek. — Nem egészen. Én lemezeket adok el ÉAthén ál. De már nem sokáig. Elsején hazautazom. Csend. — A Brelagnebn — mondja még s a kalapja után nyúl. — Ismeri? Nem jövök v iszlám Pániéba. 12. Egyedül alszom az ágyban! Az ágy széles s nyujtózkodhatom keresztbe, nem kell félnem, hogy lábaim idegen testbe ütköznek, lélegezhetem teli tüdővel a szobaiévegöt, egyedül vagyok, nem kell egy idegen ember testének kipárolgását. felszívni. A szoba berendezése egyetlen vaságy és egy mosdó, de a mosdó lapját asztalnak is lehel használni, ha a lavórt a földre állítom. Kényelem. Szabadság. A szobát néha elfelejtik takarítóra egy-két napon át, ha az ember nem kicsinyes, nem akad fenn ilyesmin. Egyedül fekszem az ágyban, eluyujlózom. kéjes kényelemben, tagjaimat nyujlóztatom. 'igen nagy ur vagyok. Megtanultam, hogy a legnagyobb luxus egyedül lenni. Milyen ^cserül van a szobában! Az ablak elölt vonul -?í minden jármű a önre 81. Laza re felé, ezt a lármát már régen nem hallom. Hl benn a szobában csend van, mély csend, magány. Versenyfutás a halállal