Prágai Magyar Hirlap, 1930. szeptember (9. évfolyam, 199-223 / 2420-2444. szám)

1930-09-14 / 210. (2431.) szám

ífgü Kpeptombeír 14, vasárnap. 'PI^GAI/VVVGSSRHIKLSP 7 PAVEL LUDIKAR a newyorki MetroDolitaine Opera tagja, a legjobb cseh baritonista, magyar származású Nagyapja még Martonvásáron élt és ott is halt meg — A Ludikár-család egy része még ma is Budapesten él — Beszélgetés a sztovenszkói hangversenykörutra hészülő kiváló énekessel Prága, szeptember 13. Pavel Ludikar, a cseh zenei élet büszkesé­ge néhány nap óta ismét Prágában tartózko­dik. Itt piheni ki a newyorki téli szezon fá­radalmait, itt intézi európai ügyeit s innen tér vissza még az ősszel igazi forró sikereinek színhelyére, Amerikába. Ludikar még sza­badságának tartama alatt isi egyike a legel­foglal tabb embereknek. Most például Berlin­be készül, hogy néhány gramofonlemezre énekelje azokat az áriáit, melyekkel a leg­utóbb tartott berlini hangversenyén oly nagy sikert aratott a német fővárosban. Berlinből azután egyenesen Besztercebányára utazik, ahol szeptember 20-án kezdi meg szloven- szkói és ruszinszkói hangversenykörutját, melynek során Zsolnán, Kassán, Eperjesen és Ungvárott fog énekelni. Szabadságát ezenki- vül azzal tölti, hogy uj dalokat tanul be, gya­korolja azt a nyolc nyelvet, melyen tökélete­sen beszél és azt a további négyet, melyen most akarja magát tökélete9iteni. Szenvedé­lyes lingvista, komoly filozóffus és ambició­zus jogász. A bölcsészeti fakultáson doktori diplomát szerzett s jogi tanulmányait most fe­jezi be a prágai egyetemen. Vendégszerető házigazda. Nőtlen ember lé­iére maga látja el a háziasszonyi tisztet is, asztalt térit, italt és édességet szervíroz an­nak a kis társaságnak, melynek tagjai sorá­ban helyet foglaltam. A szlovenszkói hang­versenyeiről volt szó s természetesen szóba kerültek a magyarok is. Ludikar feleleveníti mindama emlékeit, melyek magyarokkal áll­nak összefüggésben. — A háború előtt, 1913-ban voltam utoljára Budapesten — mondja — és még ma is Műve­sen emlékszem vissza az ottan töltött valóban kedves napokra. A magyar királyi Operában vendégszerepeltem s noha előttem Bnrián Károly és Pieoarer Alfréd énekeltek, a kö­zönség viharos ünneplésben részesített. Szó volt arról is, hogy mint állandó vendég Buda­pestre szerződöm. Ebben azonban az első amerikai vendégszereplésem s azután a há­ború kitörése akadályozott meg. — A magyar közönséget akkor szerettem meg igazán s ez a ezeretet változatlanul él bennem ma is. Ennek talán legfőbb oka, hogy családom ötven százaléknyira magyar. Nagy­apám. Martonvásáron élt e ott is halt meg. Két fia közül az egyik Budapestre költözött s ott alapított családot, míg a másik, az én apám, Prágába került. _ A magyarok iránti őszinte rokonszen­vemnek nem egyszer adtam olyképpen kife­jezést, hogy Bartók és Kodály néhány csoda­szép magyar dalát magyarul énekeltem olyan közönség előtt is, melynek soraiban aligha foglalt egy magyar is helyet. De magyarul énekeltem Newyorkban, a Oarnegie Halban a newyorki magyar kolónia javára rendezett hangversenyen is. Négy igénytelen kis nép­dalból áll a magyar repertoárom, de ebben a négy kis dalban annyi tűz és annyi lélek van, hogy sokszor a magam gyönyörűségére ének­lem el magamnak s ilyenkor mindig oly jól- esően fájdul meg tőlük a szivem. Nézze, ezek azok... Leül a nagy fekete konoertzongorához. Uj­ja i végigfutnak a billentyűkön. Magyar muzsi­ka, szivbemarkolóan bús és mégis édes me­lódiái szállnak a prágai lakás szalónjában. Néhány akkord, aziután felcsendül Ludikar érces baritonján: „Elindultam szép hazámbul Híres kis Magyaror9 rágbul...“ Könnyfakasztó bús dallam. Talán csángók énekelték, amikor megfájdult a szivük és ha­zavágytak Erdély bércei közé. A zongorában még ott vibrál a fájdalom, de már uj dallam tör ki belőle: „Ablakomba besütött a holdvilág.. .** A Nagyalföld fia énekli szerelmi bánatát. Vidámabb dal következik: „Átmennek a Tiszán ladikon". Utána ropogós ritmusú csárdás: „Ucea, ucca, ég az ucea...“ A társaság magafeledten tapsol, most már megértem azt a nagy sikert, melyben Ludi- kart ezért a négy kis dalért Berlin és Rio de Janeiro között mindenütt részesítették. A magyar népdalok szelleme még sokáig érezteti hatását A társalgás nehezen folyta­tódik. A házigazda amerikai élményeiről be­szél: — Edldig tizenkétszer hajóztam át az óceánit. Bejártam Észak- és Délamerika kul- turvárosait 8 mivel nagy Mozart-rajongó var gyök, a legtöbb helyen Mozart-szerzeménye- ket énekeltem és Mozart operáiban léptem fel. Talán két éve lehet, hogy egy operaegyüt- tessel turnéra indultunk, melynek során a Florida-államban levő Szentpétervár nevű városban is tartottunk néhány előadást. Az első este Don Jüant adtuk. A többnyire orosz eredetű közönség elővételben kapkodta szét a jegyeket, örömünk azonban kétségbeeséssé változott, amidőn alig néhány perccel az elő­adás megkezdése előtt rájöttünk, hogy pog­gyászunkból éppen a jelmezeket tartalmazó kofferek valahol elmaradtak. Nem volt más lehetőségünk, mint vagy lemondani az elő­adást, vagy pedig az akkor divatbajött írak- kos Hamlet mintájára frakkban játszani a Don Jüant. Az utóbbi mellett döntöttünk s frakkban és estélyi ruhában játszottuk el Mozart remekművét. Azt hiszem, ez volt a Don Juan első és minden valószínűség sze­rint egyetlen frak kos előadása, mert az elő­adás folyamán rájöttünk arra hogy frakk mellé nem igen lehet vivótőrt felcsatolni s jónéhány jelenetet sebtiben kellett kosztü­münknek megfelelő módon átdolgozni. A kö­zönségnek azonban hallatlanul tetszett az elő­adás és a floridai Szentpétervár talán még ma is büszke arra, hogy ott játszották először (és remélem utoljára) frakkosan a Don Jüant — Melyik a kedvenc szerepe, Mester? — Talán a Boris Godunov, mert nehéz sze­rep és az énektudáson kívül színészi képessé­geket igényel. Nagyon szeretem azokat a sze­repeket, melyeket nemcsak énekelni, hanem megjátszani is kell. A legbüszkébb Phiüpp Halé neves amerikai kritikus bírálatára va­gyok, aki a Boston HeroMban énekesi és szí­nészi munkámat bírálva azt irta, hogy uni­verzális alkotó művész vagyok. — Milyen nyelven énekel a legszíveseb­ben? — Mindent legszívesebben azon a nyelven énekelek, amelyen a dallamhoz tartozó szö­veget eredetileg megírták. Tizenkét európai nyelven szoktam énekelni, de egyszer meg­Brlstol Szálloda Budapest legszebb pontján a Bunaparton UJ vcsetés mellett aláallai Előkelő, patinás szállodájának gyönyörű szobáit a mai gazdasági viszonyoknak megfelelő polgári árakon. Egy ágyas nccai P. 10—16—ig „ „ ndvari w 6—10 „ Két ágyas nccai dnfiaparti „ 24—40 9 Két ágyas nccai w 20—24 * „ „ udvari „ 15—18 „ A jobb szobák árai fürdőszobával értendők. Minden szobában hideg és melegvíz, telefon és rádió. Éttermi árak: Complett reggeli: kávé v. tea v. kakaó egy tojással, vajjal és jam-el P. 1.20 Kitűnő ebéd v* vacsora menü P. 2.40 Kitűnő ebéd v. vacsora „ előétellel P. 4.— Ezen lapra hivatkozással a szobaárakból külön engedmény. Szobarendelés lehetőleg 1—3 nappal elébb eszközlendö. Bristol szálloda szobáiból és terrasszáről a leggyönyörűbb kilátás nyilik a Danára és a budai hegyekre. történt velem, hogy egy balladának a szöve­gét halandzsául adtam elő. — ??? — Ez úgy volt, hogy éppen ráadást énekel­tem s magam ültem a zongorához. Megütöt­tem az első akkordot s amint pillantásom a kezemre esett, ijedten állapítottam meg, hogy, karomon egy hosszú fehér fonál éktelenke­dik. Nem tudtam magamnak megmagyarázni, honnan és mikor került oda; azon törtem a fejem, hogy a közönség látja-e vagy sem s hir­telen elfelejtettem a ballada orosznyelvü szö­vegét. Amerikában történt, hallgatóim ameri­kaiak voltak 8 az egész első strófát végigha­landzsáztam. A koncert befejeztével egy hó- fehérhajn öregur jött a müvészszobába gra­tulálni. Panaszkodott, hogy orosz létére nem értette meg a ballada első szakaszát. Elhittem neki. Ternyei László. — A komáromi magyar vasmunkások dicsérete. Komáromi todőeitáník írja: A Skoda-müvek Muráik- idején megvásárolták a MF^R komáromi hajógyá­rat, amelynek jő hőimévé ismeretes vo&t ez egész Duna mentán. A Skoda-müvek nagy ikereekedeltmi összeköttetésed a fr rait tesngemitiuiM megrendeíbé- seklhiez fa juttatták- Uszályokat állítottak: össze, melyeket azután alkotórészedre szedtek és Orosz­országon, Szibérián át északi Mandzsúriába, Char­tán városába ezáiHitották. A Gbarbinlbe szállított uszálybajökwt egy mérnök és nyolc hajógyári mun­kás késért©, akfik 10 nap aftatt tették meg a nagy utalt Charrbinbam a !kán«i munkások meg akarták akadályozná a magyar nmakások tevékenységért, de a konzulátus erélyesen megv édelmezte a mun­kásokat, akik föladatukat kiválóan oktatták meg és már útban fa vannak hazafelé. A komáromiak méltán büszkék vasmunkásaikra, akik európai vi­szonylatban már a háború előtti időkben fa a leg­jobb szakmunkásoknak számítottak. Nedves falak szárazzá tétele „áramló levegőu módszerével. Teljes jótállással vállalja, felvilágosítással és díjtalan költségvetéssel szolgál: Schulz-féle építési r. t. speciális osztálya, Bratislava, Laurinská 6. dria: 5zabó SOTária Türelmesen várt a megállónál. Valószínű­leg a Vigsziuházból jött, mert egy arról ér­kező kocsiról szállott le. A ruhája is ezt val­lotta. Sötétkékibársony estélyi köpenye volt. Gazdagon, de nem túlzottan diszitette a ne­mes kékróka. A köpeny alól kilátszó csipke- ruha szabása is sokkal diszkrétébb volt, mint amilyeneket sokan meghuzgálnak a csatakos időben. A cipője, harisnyája finom és ele­gáns. Hosszú, sötét haja laza hullámokban hátrafésülve, nagy, angol kontybán ült a tar­kóján. Olyan megjelenés volt, hogy jóleső megállapításra kényszeri tett: — Dáma. Ilyen megnyugtató volt a felszállása és el­helyezkedése is. Ne<m tolakodott és biztos lé­péseivel mégis odajutott az előre kiszemelt helyre. Üres páholy nem volt. Egymás mellé kerültünk a hosszú pad felső szélén. Egyre nőtt a kellemes érzés, hogy a villa­mos sokszor bántó, de mindig legalább is közönséges atmoszférájába most az egyszer betévedt az a megmagyarázhatatlan és alig kifejezhető valami, ami a vérbeli előkelősé­get jelenti. Az egyedül felszálló uriasszony viselkedése mintaképe lehetett volna azok­nak, akik ellesni igyekeznek ezt a magától értetődő nyugalmat. A parfőmje is meg­nyugtató volt, nem ugyan a régi udvarhá­zakra emlékeztető levendula, ami reám uc- cán és nagy társaságban mindig különös hatást tesz. Amilyen áhítattal hajoltam sok­szor derűs, régi emlékekkel telt szép ottho­nokban levendulaillatot lehelő öreg kezek felé, annyira kellemetlenül érint, ha ez a hervatag és mégis hosszú életű illat tul- diszesen öltözött, fiatal vagy erőltetetten fia- alos nők divatos táncok keretéül szolgáló mutogatásra készült ruhájából leng felém. Az otthon illata ez és uccára vinni éppen olyan, mintha Lareseket helyeznénk el köz­tereken. Az én utitáream is igy gondolkoz­hatott, de üdén tiszta illatszere azt is elárul­ta, hogy őt is kínozza ez a két-három most divatos parfőm, amelyet olyan pazarlóan használ ma kicsi lánytól kezdve kifestett öreg nőig minden „modern" jelzőre pályázó hölgy. — Dáma — állapítottam meg újra, ahogy finom fejét kicsit félrehajtva, nyugodtan ül­dögélt mellettem. A kocsi a késő esti óra ellenére túlzsúfolt volt. A kalauz sorba járt a jegyekkel. Már megvettem a magamét, de szomszédom nem vette észre a kérdező-kináló mozdulatot. A kalauz hát elment mellette s az asszony ült tovább, befelé néző szemmel, hogy önkénte­lenül irigyelni kezdtem azt a szerzőt, akinek a darabja igy elgondolkoztatta ezt a kétség­telenül intelligens embert... A kocsi végében harsogó köszönéssel top­pant be az ellenőr. Megjelenése a szokásos megélénkülést hullám őzt a tta maga előtt, mintha mindenki érezné a kalauz szorongá­sát, aki ugyan külsőleg magabizó arccal ad­ja át a számokkal beirt ellenőrző táblát, de kutató szeme mégis aggódva fut át a közön­ségen: Hátha a lelkiismeretlenségből, köny- nyelmüségből vagy éppen furcsa gamin ösz­tönből dorgálást szerez neki valaki? Az ellenőr felé nyúló kezek közül most lassan ellentétes irányba igyekezett a kék­rókaprémből kibújó fehér kéz tyüs keskeny kéz. Szomszédom nem az ellenőr, hanem a kalauz felé nyúlt. Könnyedén megérintette a karját. A hangja is kellemesen illett a meg­jelenéséhez. És csdálkozva őrültem annak is, hogy elmélyüléséből felrázta egy ember­társának esetleges kellemetlensége. — Egy szakaszt kérek. A kalauz letépte, kezelte, átadta a jegyet — az asszony beletúrt brokát táskájába. Nagy bankók zizzentek, kis -óhajtás szaba­dult fel bennem. Istenem, 2Sdkca van... Há­nyán vagyunk itt, akinek ennyi pénze van holna.putánig? Talán az egész kocsi utasai­nak együttvéve sem lenne ennyi.. 5 A nagy bankók között nem akadt apró­pénz. A kalauz várt. Az ellenőr közeledett Uj utasok szálltak fel és igyekeztek úgy ten­ni, mintha már régen itt volnának és kezel­tették volna a jegyüket. Ez a pillanat az, mikor minden kalauz megszédül egy kicsit. Ez is feléjük indult. De követte az asszony megnyugtató hangja: — Mindjárt meglesz az apró... Átnyújtotta a kapott jegyet az ellenőrnek. Még az is megkülönböztetett tisztelettel né­zett reá, — a jegyet is alig tépte be. S én ár­rá gondoltam, hogy ime a szavakba nem fog­lalható előkelőség, ami jóság és korrektség nélkül el sem képzelhető, mindig hatással van az egyszerűbb lelkekre is. A következő megállónál a szemközti pá­holyból kiszállt egy ur. A környezetről lát­szólag megfelejtkező asszony másodszor is meglepett azzal, hogy mégis észrevett min­dent maga körül. Nyugodtan átült a páholy­ba. így még jobban láttam. Érdekes arca testetlen volt, szája is ruzstalan, fedetlen ha­jára rátelepedett egy imbolygó fényfolt. Az ellenőr leszállt. S a felszabadult kalauz most kutató szemmel járta végig a kocsit. Reám nézett, azután a mellém került urra, — szinte bocsánatkérően csóválta a fejét Mikor a kocsit végigjárta, udvariasan meg­szólalt : — Kérem, hölgyeim, az előbb valaki nem fizetett egy szakaszért. Egymásra néző szemek gyanúsítottak. Sző nem-kelt, de igy is érezhető volt a rosszalás. Csak az asszony nézett ki érzéstelenül az ablakon. Emeltebb hangon folytatta az ember: — Itt ült kérem a hosszú pádon... Fekete kabát volt rajta ... Figyeltem az asszonyt. Sápadt arcán át- hullámzott a vér. A szeme megrebbent. De hallgatott. Az ő kabátja sötétkék... Akárki láthatja... A kalauz fáradt szája kihúzódott, mint egy síró gyermeké. Inkább magának panaszolta már: — 16 fillér ... Egy fél kiló kenyér ára... I Neki bizonyosan jut ezerannyi i3... De ne­kem három gyermekem van ... Az asszony kifelé nézett. Pedig a Ferdi- nánd-hid vidékénél érdemesebb lett volna ezt az elcsigázott arcú férfit nézni. Gondo­latban bizonyosan lemondott 16 fillér áru kenyérről, hogy a gyermekek ne érezzék meg az ő megcsalatását, de a szemében már fellobbant a gyűlölet is. Tehetetlen düh fogott el. Ez a nő az ellen­őrt észrevette. Az üres helyet azonnal elfog­lalta. De most nem hallja, nem érzi ennek az embernek a jogos felháborodását! Ha gyermekkoromban nem tanultam volna első szabályul, hogy az árulkodás a legrutabb bűnök egyike, az emberi ösztönöm most^ uj­jal mutatott volna a zizegő bankók tulajdo­nosára, aki hidegvérrel lopott 16 fillért egy szegény embertől. Mert lopott. Értéket vett el fele, mint egy bolti tolvaj... Igen, igen, kékróka és bársony, csipkeruha és selyem­cipő, hosszú haj és diszkrét parfém sem vál­toztat ezen a téren... Az, akit ón dámának hittem, nem jegycsaló, aki a Bezkárt gazdag­ságával, vagy a Folkusházy nagy jövedelmé­vel védi maga előtt a tettét. Ez közönséges tolvaj, aki talán csak azt nem tudja, hogy ez a tette túllépte az egyszerű lopás határát. Odatévedt a szocializmus területére, ahol olyan könnyen válik engesztelhetetlen gyű­löletté a felháborodás... És akkor az ilyes­minek nemzedékek nyomorúsága látja kárát. A kalauz mégsem károsodott meg. Ha bünrészességet nem akartam a lelkemre venni, az volt az egyetlen kötelességem, hogy megadjam neki a más által ellopott pénzt. De bennem összeomlott valami. S mikor az asszony finoman, előkelőén, talán kicsit mulatva is leszállt, érezhette, hogy a szemem utána kiált: — Dáma ? ... Nem! Ezt nem hogy dáma, de a leghitványabb tolvaj sem tette volna... Ilyen hidegvérrel, ilyen fensőséges nyuga­lommal az sem tudna lopni egy magánál is szegényebb, keservesen dolgozó ember­társától!

Next

/
Thumbnails
Contents