Prágai Magyar Hirlap, 1930. augusztus (9. évfolyam, 173-198 / 2394-2419. szám)

1930-08-19 / 187. (2408.) szám

2 teiwarMAGkaftFnRiian _________________________ Na gyarorszagnalt teljes föloszfásáyal fenyegetőzik a Veíer, az agrárpárt cseh nyelvű lapja Prága, augusztus 18. A? agrárpárt egyik osefenyelvil sajtóorgánuma, a Vecser. mai számóiban „Mikor kerül a legnagyobb szlo­vák város, Békéscsaba, Szlovén szítéhoz" címen föltűnő hangú cikket közöl. A cseh agrárlap Pethő Sándornak a budapesti Magyarság hasábjain közölt cikkére vá'la szol s többek között ezeket Írja: — Petlhő a magyarok történeti hivatásá­ról értekezik és azt mondja, hogy a magya­rokat területük centrális fekvése a szomszé­daik irányában mindig nagyobb aspirációk­ra fogja késztetni. A magyar lélek állítólag több zsenit adott a világnak, mint az összes környező nemzetek együttvéve. Épp az el­lenkezője az igaz — érvel a Vecser. — A magyarok egyáltalában nem adtak a világ­nak semmiféle zsenit, s azok a zsenik, aki­ket magyarok gyanánt tüntetnek föl, Ittlétei nélküli szláv, német vagy román eredey^ V- Az egykori Magyarországon szlovák t német eredetű emberek uralkodtak (!) . s számbelileg is túlsúlyban voltak a szin- magyarsóggal szemben. S ugyanez áll a mai Magyarországra is. Épp azért annál nevet­ségesebb Pethő konklúziója, hogy a törté­nelem sub spécié aeternitatis adott hatal­mat a magyaroknak a többi nemzet fölött. — Ez nem más. mint a magyar béka mevetséges fölüuvalkoidása, s ha meggon­doljuk, a győzelmes antant súlyosan vét kezelt saját elesett katonáinak milliói el­len. amikor Magyarországot és Ausztriát nem osztotta föl teljesen, ügy látszik, a magyarok semmit sem tanultak a világ­háborúból és saját történelműikből. A kis magyar nemzet a világháború előtt föl —1:» ^assazmsuuaBsr Egy francia Isufedó magyar kitüntetése Budapest, augusztus 18. Budapesti szerkesztősé­günk telefonon jeleníti: Horthy Miklós kormányzó dean Sahiúe-nek. a: párisi Máltám vezérigazgatójának « másodosztályú magyar érdemiké resztet a csillaggal 'adományozta. Az ondót a párisi magyar királyi kö­vetség egyik tanácsosa a napokban fogja átadni a ka tüntetett, magyarbarát francia lapveáérngazgaitó- nak. akarta falni a környező neonzetek milliós magyarországi törzseit s ezért a nagy ma­gyar béka, a régi magyar állam szétpuk­kadt. S ha a magyarok tovább is pöffcsz- kedniek és fenyegetik a szomszéd nemze­teket, a kis magyar béka is szét fog puk­kadni, azaz Magyarországot szét fogják l Prága, augusztus 1<. A „Pritomnost” cimü társadalmi folyóirat egyik közelmúlt száma a szlovemszkói állami földhivatali erdőgazdálko­dásról a következő szigorú, azonban teljesen helytálló kritikát írja: „Néhány kiváló erdészeti szakértőnek kö­szönhető, hogy Morvaországban az erdő kiter­melés kérdését alapos szaktanácskozások tár­gyává. tették, azonban az a tragikus, hogy ép­pen azok, akik az államfordulat után az egész állam területének .erdőrendezési ügyeiben dön­tenek, szívóssággal elzárkóznak a tapasztalt fölszólalá&ok elől s ez a szivóssásg a szerzett tapasztalatok négyzetének fordított arányában emelkedik. Aki a dolgokat naivan szemléli, az azt vár­ná, hogy éppen a. köztársaság ama. keleti ré­szein. amelyeken a talajszáritó tevékenység a múlt századokban a legcsekélyebb volt s amely területet a köztársaság úgyszólván őseredeti állapotban kapta, hogy — úgy mondjam — uj életet kezdünk. A történelmi országokban elkövetett hibák­ból tanulva s a németek példáján okulva, hallgatnunk kellene szakembereink vélemé­nyére, s arra is gondolnunk kellene, hogy ott a jövő nemzedékek talán többszázéves gaz­dálkodásának az alapjait rakjuk le s ezért arra fogunk törekedni, hogy a keleti ré­szeknek ölünkbe hullott gazdagsága nagysza­bású, sok évre kidolgozott terv alapjává vál­jék s olyképpen fogunk gazdálkodni, hogy az erdők hasznát kivegyük ugyan, de hogy azok majd osztani a szomszéd államok között. Ha ez a kis magyar béka szétpukkad, ak­kor a legnagyobb szlovák város. Békés­csaba is Szlovenszikóboz fog kerülni! — fejezi be cikkét az agrárpárt csehoyelvü lapja. I Azt hisszük, nincs szükség komimén tárra! : értéko az uj, nemesebb ültetvényekkel emel­kedjék is. Azonban semmi ilyen dolog nem történik. Éppen a legutóbbi években kezdődött meg a szlovenszkói erdők Olyan devasztálása. ami­lyentől a velenceiek is elriadtak volna. Ma nincs oly erdőszakértö, aki tarvágást ja­vasolna, még kevésbé indítványozza azt nagy föiiiletekre. Nincs őly szakértő, aki a tiszta er­dei fenyő kultúrát javasolná, különösen meszes talajon. Szlovenszkón azonban csak tarvágás van s az irtás óriási területekén folyik. Emellett állandóan túllépik a törvényben megállapított mértéket s a véderdőkre vonat­kozó előírásokat nem tartják be. Olyan esztelenül irtanak, hogy a kivágott fát eladni sem képesek, igy aztán sok ezer köbmé­ter fa a helyszínen rothad. Mindez az erdőtadaj, a gránit;, vagy mészkő­alap figyelembevétele nélkül történik, senki sem gondol arra, hogy a földet az eső lemossa. Uj ültetés elenyészően \r'f és van, az is a régi módon történik. Az u j srdőkuttu- rát egyenesen lehetetlenné teszi az a körül­mény, hogy a hatalmas irtásokat senki sem tisztítja, azok elgazosodnak, s málnabokrok, minden fiatal erdő legnagyobb ellenségei, ütik föl tanyájukat. Még viccnek is rosszul hangzik, amidőn azt kell olvasnunk, hogy az álami erdődgazgatóság a máinaszedési jogot bérbeadja Gogol „Hóit leikeinek” Huskinjára emlékeztet ez az eljárás. S a® erdők amaz írtói, akik még nagyobb pusztításokat végeznek, intet a velenceiek an­A szktvenszkái állami erdőgazdálkodás egy polgári cseh lap tükrében 1930 augusztus 19, kedd. nakidején Morvát-. Szlavón ország és Dalmácia mai karsztvidékein, nem voltak idegenek s ma sem azok. Még csak nem is magánosok. Állami hivatalaink azok, amelyek ilyen gaz­dálkodást űznek, elsősorban az állami erdő­igazgatóságok és az állami földhivatal. /Ez a'két intézmény óriási lefoglalt mfőkpmp- lexúhiokka! kizárólag s- úgy látszik, ellenőrzés nélkül gazdálkodik. A pénzügyminisztérium elől „'fiskális ok Ok b 01“ mindig bujkálnak, s a saját hivatalnokaik és munkásaik számára azt a jel­szót adták ki. hogy irtsátok, vágjátok, hogy legalább a saját fizetésiekre teljék.” A cikk a továbbiakban részletesen ismerteti a dobsinai jégbarlangot övező sa Garamvöígyét szegélyező erdők és a. volt Kóburg-crdők tar­vágására, tehát teljes kiirtására vonatkozó ter­veket. „A Kóburgok — irja a cikk — hosszú időn keresztül egy fát sem vágtak ki s most a cseh­szlovák hivatalok tarvágást rendelnek el. A földhivatal senkitől sem kérdezte, hogy sza­bad-e, vagy nem. a földhivatal nem ijedt meg a meztelen sziklák jövő perspektívájától, nem törődött a véderdők, a természeti szépségek s más hasonló -1 apái iák fogalmával, hanem kiadta a tarvágást Liclitenstein és Wiiezek cégnek., s végül nagyszerényen évi. 15 köbméter fa átvé­telére is kötelezte magát ötven éven át. . Az ily eljárás következménye nyilvánvaló: a szlovenszkói paradicsomból tiz éven belül puszta karszt lesz. Ha ez a köztársaságnak százmilliókat jövedel­mezne, akor sem volna szabad ehhez az eszköz­höz nyúlni. A valóság azonban az, hogy a föld­hivatal évi 300.000 K-t, összesen tehát 3 millió koronát kötött ki a maga javára. És mert az érd o kit erm élést bérlő cég már most panaszko­dik a rossz konjunktúrára, nincs kizárva, hogy a földhivatal a bérleti ' összeget leszállítja s akkor az állam 30 négyzetkilométer őserdőért kap majd vagy másfélmilliót.” ■ RZ ERDŐ SZERELMESE REGÉNV » irta: ZVkNE GREV Fordította: ttOSRRyNÉ RÉZ LOIR (65) — Utolérnek! Mi jut az eszedbe, Jim! — kérdezte hirtelen Anson s úgy emelte fel a fe­jét. mint a marásra készülő kígyó. — Láttál ' talán valakit? — Nem láttam, de érzem, hogy igy lesz. Egész éjszaka úgy hallottam, mintha jönne va­laki ... egyre közelebb jönne ... —• Jöjjön! — tört- ki. Anson. — Amint meg­látok valakit, vagy gyanús neszt hallunk, le­ütöm a leányt, aztán elpárol gunk innen. Wilsqn felemelt ököllel lépett előre. A Kígyó elcsodálkozva meredt rá. — Akkor először Jim Wilsont kell leütnöd; Anson! — JLm! Csak nem támadsz ellenem? — kér­dezte a kapitány. — Nem támadok ellened, ha nem bántod azt a szegény bolond teremtést. De ha kezet emelsz rá. mondom neked, hogy előbb velem gyűlik meg a bajod! — Csak tréfáltam, Jim — mondta Anson. — Mindnyájan elvesztettük a fejünket, fáradtak vagyunk, rosszkedvűek... Hej, ha egy kis wiskynk volna... Wilson azonban nem derült fel erre a beszéd­re sem. Sötét arccal, komor fejrázogatáesal ment tovább. Moee és Shady összesúgtak s rosszaié tekintetet vetettek a kapitányra, az­tán leültek kártyázni kettesben. Anson még mindig mozdulatlanul hevert a fit vön s csak nézte "mereven a fcnyőgalyból tákolt sátor be­járatát, ahonnan hol'siránkozás, hol különös, hátborzongató erőltetett kacagás hallatszott ki. Wilson főzött s úgy tett,- mintha neon hallana, nem látna semmit. Mikor készen lett. komoran hívta enni- a többieket. Kígyó -— mondta, mikor letelepedtek — vihetek valami kis lwapnivalót annak a sze­gény leánynak? — Mit kérded tőlem? — förmedt rá a kapi- — Sokasam mondtam, hogy, éhen haljon. Etesd meg, még ha. erővel, keli is beletömni az ennivalót. — Nem valami nagyon szeretem az ilyen munkát — morgott Wilson. —• Jobb lenne, ha lcözületek menne oda valaki. Nekem rosszul esik, ilyesmit látnom. De ha ti féltek tőle. mégis megteszem. Nagy elhatározással bögrét meg tányért fo­gott és odament a sátorhoz. Letérdelt a bejá­rathoz. Bedugta a fejét. — Jim! —- suttogta Bo. — Jól csináltam? —Kisasszony, mondhatom, életemben nem láttam még ilyen komédiát. Hanem most ma­radjon inkább idebenn estig, mert sok a jóból is megárt. Azt fogom mondanj, hogy beteg. Az­tán, ha besötébedik, majd elválik, mit csi­nálunk. — Oh. Wilson! — sóhajtotta Bo. — Soha, so­ha nem felejtem el, amit tett értem. Soha, amíg élek! Wilson nagyon meg volt zavarodva. — Hát... kisasszony ... Megteszem, ami tő­lem telik ... De sokat bajos ... Csak legyen türelemmel még egy kicsinyt... Aztán ne fél­jen. majd csak rendbe jön a dolog v . Visszahúzta a fejét és odament a tűzhöz, ahol Anson kíváncsian várta.. — Otthagytam az ennivalót, de nem akart hozzányúlni. Nem tudom, mintha beteg lenne az a leány. Cs>ak fekszik, egy szót se szól. — De hiszen úgy hallottam, mintha beszél­tél volna vele! — Beszéltem hát! Megpróbál tam rávenni, hogy egyék vagy egy falatot. Nem akar. Le- csöndeeedett már, de1 olyan gyenge, mint a* újszülött bárány. Anson megcsóválta a fejét, — Mindig csak nagyobb a baj... És hol le­het, Búrt;? Nemsokára dél lesz, pedig korán reg­gel volt, mikor'elment. Még majd eltéved! . — Vagy valami baj történt — mondta elgon- golkozva Wilson.' Anson az öklét emelgette a levegőbé és el­fojtott hangon szitkozódott. Elhagyta az önbi­zalom, elhagyta a reménység, a bátorság. Leve­tette magát egy fenyő alá és lassandassan mintha elaludt volna, Morse és Shady folytatták a kártyázást, Wilson hol járkált, hol leült, az­tán odaszólt nekik, hogy megnézi a lovakat. Lassan telteik a délután hosszú órái. Napnyiig; ta idején, mikor a világosság lassan fátyotozód- ni kezdett, föl ébredt a rabióvezér. Nyújtózko­dott, ásított, körülnézett. Aztán elsötétült az arca. — Még mindig nem jött vissza Bort? Wilson csodálkozva nézett reá, — Te még mindig várod? — Akasztanának föl! Persze, hogy várom. Miért ne? Máskor már elmentünk volna, hogy megkeressük, nem? — Most nem mehetünk el... és hiába is mennénk. Búrt nem jön többet vissza. — Ah-huh! Megint valami rosszat érzel, mi? Olyan vagy. mint a huhogó vénasezonyok, Jim! Nem ismereík reád! — Nemcsak én érzek rosszat. Anson. Érzed azt te is, csak nem akarod kimondani. — Ördögöt érzem! — kiáltotta a Kigyó dü­hösen. De éppen a haragján érzett, hogy ha­zudik. , > '-•■■■- v Wilson fát tett a tűzre s egy darab kétszer- sültet rágott, Senki sem mondta neki, hogy főz­zön. Senki nem vette elő a fazekakat. Aki éhes volt, levágott egy darab szárított húst és evett. Aztán ültek tovább és vártak tovább... Nem tudták, mire várnak és mitől félnek. A sürü, nedves medence mélyén különös, kí­sérteties félhomályt vetett az alkonyat. Szürke, bizonytalan árnyékok jelentek meg a fák kö­zött. Az emberek önkéntelenül elcsendesedtek és nyugtalanul nézegettek ide-oda. Egyszerre a lovak riadt horkolása és dobo­gása, ijesztette fel őket. — Valamitől megijedtek a lovak —• mondta, Anson. Megindult a fák homályában. Mose vele ment A dobogás, horkolás megújult. Káromkodás (hangzott... Végre visszajött á két rabló, há­rom lovat vezettek ki a tisztásra. A tűz bevilá­gította Anson sötét, gondterhelt arcát. , •— Jim — mondta — ezek a lovak olyan fé­lénkek, mint az őz. — Elfogtam az enyémet nagy nehezen és Mose ezt a, kettőt hc^a le, de a többi elfutott. Valami vad riasztotta meg őket. Jó lesz, ha mielőbb igyekszünk elmenni innen. Wilson fölállt és. megcsóválta a fejét. Ebben a pillanatban hirtelen átható, borzalmas sikol­tás hangzott fel az egyre sűrűsödő homályban, a mélységes csendben. Majd egy réfhüít ló vad nyerítése ... Patkódobogás ... ~~ Szöknek a lovaink! — ordította Anson és teljes erejéből igyekezett, hogy legalább a saját lovát féken bírja tartani. Hatalmas, nagy- esoutu tüzes ló volt és vadul táncolt a két há- tnlsó lábán. Anson alig bírta lehúzni a kötőfék­nél fogva. Mikor végre minden zaj elhalt a sö­tét bozótban, a ló is lenyugodott és Anson fához kötötte a szijjat. — Nincs több lovunk, csak ez a három! —* mondta kétségbeesetten. — Elfutottak! Hajtot­tátok? Wilson bólintott. — A szakadék felé rohantak. Most már ott feküsznek a köveken, összetörve. — Kapitány — mondta Mose azokat nem kapjuk vissza száz év múlva sem. — Most aztán szépen vagyunk, Kigyó! — ká- rómkodta el magát Shady Jones. — Nincs csak három lovnnk! Kezet csókolhatunk érte ne­ked! .., Meg sem voltak kötve. Most aztán majd lásd, hogyan kerülünk ki a bajból. A ráblókapitány leült a tűzhöz, lehorgasztot- ta a fejét és hallgatott. Elhallgattak a többiek is. Mélységes csönd feküdt a tisztásra megint s egyre sűrűbb lett körülöttük a sötétség. Lassan leszállt az éj. Sötét volt a völgy, mint éjjel a pince. Sehol egyetlen csillag. A szól bal­kan nyögött. Kísértetiesen csobogott a patak a sziklák közt s valami csodálatos zugáé, zson­gás hallatszott a Szakadék mélye felől. A szik­lafalat nem lehetett látni, de mintha ezer go­nosz kísértet arca meredt volna rájuk a sötét­ségből. Az óríási fenyők elmosódtak, mint az árnyék, alattuk pedig mintha fekete alakok mo­zogtak, suhantak, leskelődtek volna. A tábor­tűz pislogó, föbfölcsapó fénye megvilágította, a rőt fatöraseket, vad árnyakat vetett a komor és hallgatag emberekre köröskörüh Még a tűz sem olyan volt, mint máskor. Nem égett jól, mert nedves volt a fa. Hol egyik, hol másik rabló állt fel. hogy meg­igazítsa, de hiába volt minden, a láng nem lo­bogott, fel melegen és vidáman .a fa siralmasan nyöszörgött, amint yógigkuszott rajta a tűz és keserű füst csapott fői! belőle. Ha néha föl is lobbant egy-égy száraz galy, azonnal el is hunyt megint, Egyik rabló sem szólt. Egyik sem mozdult. ‘Már nem is dohányoztak." Némán, elborult, szemmel meredlek a tűzbe. Valamennyi a maga gondjával küzdött, valamennyi a maga sorsát féltette. (Folytatjuk.) ~ «« ■ «s a .'JS vjj P '© P $ SS ' i ~ Ű 0 rf ■a £ a ^ =3 « í 32 c ■*» g-a no 1 1s *. S T±Í ^ *1 ll * .3 Í s iffl

Next

/
Thumbnails
Contents