Prágai Magyar Hirlap, 1930. július (9. évfolyam, 147-172 / 2368-2393. szám)

1930-07-12 / 156. (2377.) szám

4 1930 julius 12, szambát. Magyar gyermek — német iskolában Pozsony, julius (T) Vészharangot kongatunk. Vájjon meghall­ják-e azok, akiket illet? — Pozsonynak az egy­kori koronázó váro&naik magyar társadalmához szólnak ezek a panaszos szavak, melyeket elhalk gatni bűnös mulasztás volna, noha nekünk fáj legjobban, hogy önvéreinket kell vádolnunk. Pozsonyban idén feltűnő csekély számban írat­ták be a szülőik gyermekeiket' a magyar nyelvű elemi és polgári iskolákba. Évek óta lassú apadás észlelhető ebben a városban a magyarul tanuló gyermekek számában. Ez a folyamat idén — ugylátszik — minden propaganda, figyelmeztetés és a magyar lelki ismeretre való apellálás ellenére oly formát öltött, amelyet már végzetesnek kell tekintetnünk a helybeli magyar iskolák fönmara­dása és a kisebbségi oktatás léte szempontjából. Amilyen mértékben hallgat el a magyar szó az iskoláikban, oly nagymérvű gyarapodás a pozsonyi csehszlovák, főképpen pedig a német tannyelvű iskolák tanulóinak számában. Csak egy kiragadott példa: A pozsonyi leánypolgáriban idén tizennyolc tanuló iratkozott be a magyar első osztályba és hatszor annyi összesen 106 tanuló a német első osztályba. Egyes iskolákban a csökkenés oly nagyarányú, hogy bizonyos osztályok összevoná­sa, sőt megszüntetése fenyeget. Ha a jelenség okát kutatjuk, abba a számtalan­szor megcáfolt téves fölfogásba ütközünk, hogy magyarul úgyis beszél otthon a gyerek, az isko­lában más nyelveket kell tanulnia. Sőt akad olyan felületes vélemény ie, amely szinte már a leiki- ismeretlenség határát eurolja, hogy a magyar ta­nítást csak a szív akarja, de az értelem mást pa­rancsol a magyar szülőnek. A pozsonyi magyar szülök tekintélyes része megfeledkezik arról, hogy a német és csehszlovák szülők egészen másként gondolkoznak ebben a kérdésben é6 csak olyan iskolákba adják gyermekeiket, ahol anyanyelvükön tanulhatnak. Azután nemcsak a nyelv gyakorlati hasznáról van 6zó, arról hogy a gyermek boldogulni fog-e az életben, hanem az oktatás szelleméről is. Az állam fordulat óta a ma­gyar iskolákat is kikezdték az uj áramlat hullá­mai. Sok fontos tárgyat töröltek, elsősorban a ma­gyar történelmet, mely pedig a múltból meritett tanulságaival gerince lehetne az önérzetes kisebb­ségi gondolkozásnak. A csehszlovák és német is­kolákban uralkodó szellemnek azonban semmi gyökere nincs a magyar hagyományokban, sőt azokkal sok tekintetben ellentétes, Egyre szapo­rodnak azok a szomorú példák, amelyek azt mu­tatják, hogy az ilyen oktatásban részesült gyer­mek közönuböstsé válik nemzetének érdekei iránt. A* u. n. gyakorlati, reális gondolkozáen szülő, aki annyira sürgette gyermekeinek idegen isko­lákban való tanítását, megérheti azt az időt, hogy lesznek magyarul beszélő gyermekei, akik egé­szen másképpen gondolkoznak, mint ő, és ma­gyarságuk ténylegesen majd csak a nyelvazonoe- eágban nyilatkozik meg. Ha már „az értelem“-nek döntő szerepét hang­súlyozzuk, ne hunyjuk be a szemünk azon körül­mény előtt sem, hogy a pozsonyi magyarságnak még a múltból származó kitűnő iskolái és tan­erői vannak, akik képzettség és pedagógia dol­gában bármikor felveszik a versenyt a másnyelvti intézetek tanerőivel. Az államnyelv elsajátítása kétségtelen igen fontos, a német nyelv tudása ugyancsak lényeges része a műveltségnek, ám e nyelveket tanítják a magyar iskolákban is és né­mi megerőltetéssel, áldozattal — amint a kisebb­ségi helyzet minden téren megkövetel tőlünk — meg lehet tanulni más módon is. A német és cseh­szlovák nyelv tudásának tehát nem conditió 6ine qua non-ja a más nyelvű oktatás. A magyar fi­atalság bebizonyította, hogy az anyanyelvén szer­zett alapos műveltség révén az egyetemeken és főiskolákon kitünően meg tudja állni a helyét, a nyelvi nehézségeket le tudja győzni, sőt bizonyos tekintetben túlszárnyalja más nemzetiségű kol­légáit. Az anyanyelv ápolása a logika törvényeinek, a történelem tanulságainak és a nagyok példáinak is megfelel. A műveltség mindig egyes nemzetek egyéniségén keresztül nyilatkozik meg, a fajok csakis sajátságaik, egyéni vonásaik kibontakoz­tatásával tudnak maradandó értéket alkotni. A nemzeti géniusz az emberiség szellemi termésé­ben döntő jelentőségű. Vájjon Petőfi, Goethe, Schiller tudta volna-e az egyetemes emberi kul­túrát oly kiváló alkotásokkal gazdagítani, ha nem anyanyelvűk szellemét szólaltatták volna meg. A kisebbségi magyarság is csak akkor tudja majd betölteni hivatását, akikor lesz egyenrangú ténye­ző a szellemiség mérlegén, lm ragaszkodik nem­zeti karakteréhez és törekszik azt kifejleszteni. Mindnyájai) felelősek vagyunk a jövőért A ki­sebbségi helyzet a felelősség súlyát megnövelte s ha valaki ez alól kivonja magát, az enyhén szól­va, vétkes könnyelműséget követ el nemzetével szem-ben. A magyar társadalmi és politikai élet vezetői évek óta kemény küzdelmet vívnak min­den fórumon a magyar iskolák fönnmaradásáért és szomorú volna, ha a magyar társadalom nem méltányolná ennek a munkának jelentőségét és önmaga szállítaná az érveket azoknak, akiknek szemében szálka a magyar kultúra virágzása. A kormánysajtó már foglalkozik is ezzel a kérdés­sel és a Slovens-ky Derraiik julius 3.-ilk száma a sorok közül kiolvasható örömmel állapítja meg, hogy Pozsonyban növekedik a szlovák iskolás gyermekek száma, a magyaroké ellenben csökr ken. úgyhogy „csak nehezen tudják a régi létszá­mot fönntartani". Nemsokára talán már követe­léseket is fogunk olvasni a soviniszta csehszlo­mr^C^MAG^ARHIMjAP „Tagadhatatlan, hogy a Palesztinái zsidóság súlyos politikai vereséget szenvedett” — mondja egy Palesztinában járt orosz újságíró — Az európai és amerikai gazdasági krízis idején Palesztina fellendült Érsekújvár, julius 11. (Saját tudósítónktól.) Érdekes ember járt a napokban Érsekujvárott. Hatalmas, szélesvállu, fiatal férfi, az arcát olaj- barnára pörkölte a nap. Az első pillanatban lát­ható, hogy a mienknél forróbb, intenzivebb nap barnította meg a borét. Ázsiában élt hosszabb időn át ez az érdekes férfi. Koffler dr.-nak hívják s orosz újságíró. Főleg Palesztinában járt, mert — amint mondja — elsősorban a palesztinai „Zsidóország" érde­kes problémája foglalkoztatja. Nem egészen ér­dektelen, milyennek látja egy jószemü ujságiró- ember a palesztinai életet, lehetőnek tártjaié a zsidó idealisták álmainak megvalósulását, a vi­lág minden részén szétszóródott zsidóság egy- részének befogadására alkalmas Zsidó Nemzeti Otthon fölépülését? —. Politikai kérdésekkel kevéssé foglalkoz­tam —< mondotta kérdésünkre Koffler dr. —, inkább gazdasági szempontokból vizsgáltaim az életet. A lenagyobb gazdaságpolitikai élmény a Palesztina-látogató számára, hogy amidőn a világ nagy gazdasági centrumai­ban mindenütt komoly krízis van, ugyanak­kor Palesztinában néhány hónap óta igen kedvezőnek mondható konjunktúra kezdő­dött el. Elég, ha a munkásstatisztikára mutatok rá. Míg három évvel ezelőtt minden ötödik zsidó munka nélkül volt, ma csaknem teljesen megszűnt a munkanél­küliség, sőt egyes szakmákban munkáshiány is mutatkozik, dacára annak, hogy az utóbbi hónapokban, a zavargások óta, közel 5000 nuinkásember vándorolt be az országba. Ez az információ annál meglepőbb, mert az utóbbi időkben sűrűn érkeztek Palesztinából olyan hírek, hogy a politikai zavarokkal egy­idejűleg súlyos gazdasági válság is keletkezett, ami a Zsidó Nemzeti Otthon fanatikusainak op­timizmusát sötét pesszimizmusra változtatta. Az aránylagos jólét rugóiról Koffler dr. a kö­vetkezőket mondotta: — Az a tény, hogy Palesztinát a világgazda­sági válság bizonyos mértékben megkímélte, persze nem jelenti azt, hogy ez saját nemzet- gazdasági erejének lenne pozitív eredménye. Miután Palesztina ma még nem termel annyit, amennyire a fogyasztásnak szüksége van, ga­bonafélékben persze behozatalra szorul. Ezért a jelenlegi agrárkrízis bizonyos szempontból kedvező hatással van a palesztinai gazdasági életre. Ezzel szembe© a déügyümölcsök kivitele, mely főexportcikke Palesztinának, az utóbbi években erősen emelkedett. A narancsligetek kedvező terméseredményei és rentabilitása az egész vi­lág zsidósága számára vonzerővel bírnak. Lord Melchett, a londoni vegyipari tröszt vezére, pél­dául nagyarányú érdekeltséget vállalt Paleszti­nái narancsligetekben. De az egész partvidék Jaffától Haifáig, ahol va­laha terméketlen homokpusztaságok, mocsa­rak, vagy alig használható termőföldek vol­tak, az elmúlt öt év alatt gazdagon termő Édenkertté alakult át. A festőién szép narancsfák, kívánatos gyümöl­cseikkel szemetgyönyörködtetően uralják egész Nyugatpal e sz tin át. — De nemcsak a természet megrendszabá- lvozása, termővétótele érdekében végeztek a bevándorolt zsidó tömegek héroszi munkát. A vállalkozókedv az ipari gyártás terén is meg­hozta gyümölcseit s a legjobb fejlődés útját nyitotta meg. A racionális termeléssel gyártott iparcikkek hamarosan uj elhelyezési területet szereztek a szomszédos keleten, már az export is megindult s a fejlődőképesség határozottan megvan. — Hogy azonban ennek a gazdasági kon­junktúrának a hulláma meddig tart még, so­káig tarthat-e egyáltalán, ki tudna erre határo­zott választ adni? ... Nemzetgazdasági kérdé­sekben nem szerencsés dolog jóslásokba bocsát­kozni. Reális számítással azonban az a veszély fenyeget, hog yaz európai, vagy pláne az amerikai gazdasági válság növeke­désével sok európai, vagy amerikai magán­tőkét kivonnak Palesztinából, ami természetesen kedvezőtlen hatással lenne a végeredményben még gyermekcipőkben tipegő palesztinai gazdasági életre. Megkérdeztük Koffler dr.-t, hogy a múlt évi arab zavargások milyen hatással voltak Palesz­tina gazdasági életére? — Ma, körülbelül kilenc hónappal a zavar­gások után — hangzott a válasz —•, teljesen békés benyomást kelt az ország. Egyáltalán nem tagadható le, hogy ezekben a szomorú napokban, az elszenve­dett vérveszteségeken kívül, súlyos politikai vereséget is szenvedett a zsidóság. vák sajtóban., hogy a kisebbségi oktatást korlá­tozni kell. hiszen a magyaroknak nem kell ma­gyar iskola Gondolkozzanak és térjenek meg te­hát azok. akiknek címeztük sorainkat, addig, amíg ncrn lesz késő a megbánás. Ismerve azonban a palesztinai zsidóság hihetet­len energiáját, idealizmusát és alkotó erejét, várható, hogy ez a politikai hátrány rövidesen megszüntethető lesz. Valószínűleg van önnek is tudomása arról, hogy az angol kormány bi­zonyos időre fölfüggesztette a zsidó bevándor­lást Palesztinába. Ezt a rendelkezést a zsidó politikai körök a Balfour-deklaráció flagráns megsértésének tekintik, mindazonáltal bíznak abban, hogy rövidesen fölfüggesztik a tilalmat. Újra meg fog indulni a bevándorlás, amely az országnak haladást * jólétet fog jelenteni. Hi­szen a zsidó bevándorlók nem mint „hódítók" jönnek Walesztínába, inkább „haza" jönnek a számokra esetleg idegen országba s nyugodt, békés munkával, lehetőleg az arab néppel való barátságos együttműködéssel akarnak az or­szág jövőjéért dolgozni. A palesztinai ismerősök iránt érdeklődtem ezután. Koffler dr. a kővetkezőket mondotta: — A Csehszlovákiából és Magyarországból kivándorolt zsidó férfiak közül számtalan meg­becsült, előkelő poziciót tölt be Palesztinában. Különösen kulturális vonatkozásban. Fölösleges talán Klein Sámuel dr. professzorra, a volt ér- sekujvári főrabbira hivatkoznom, aki, mint a jeruzsálemi egyetem tanára s a Pa- lesztina-kutató tudomány legelőkelőbb repre­zentánsa, országos tekintély. Legutóbb Meronban találkoztam vele, ahol egy nagy talmudtudós sírjához vezetett zarándok- uton vettünk részt. Klein dr., aki életét Palesz­tina múltja kutatásainak szenteli, hidat épít a régi történelmi Palesztina és az uj Palesztina között, amelynek a világ kulturfejlődésében még bizonyosan jelentős szerepe lesz. M ti SORON KÍVÜL írja* MA RAJ SÁNDOR Karagyorgye Nemrégen utaztam ezzel a hajóval, a „Ka- ragyorgye“-'val melybe most beleszaladt a* olasz gőzös. Feljegyzem róla szeré©y emlé­keimet. Hajókkal úgy áll a dolog, hogy minden utas személyes viszonyba kerül velőik. Re­pülőgépet, autót elfelejt az ember, ki ©mlök- saik vissza egy vasúti hálófülkére? De egy kabinra vissza lehet emlékezni. A kabin, ha még olyan szűk terjedelmű, cselekvési szabadságot nyújt, lakója megszo­kott életét élheti benne tovább, összes elő­ítéleteivé] s kémyszerképzeteivel. Kabinban lehet az ember szerencsétlen, boldog, merem gő, ahogy mgszokta. Vasúti hálófülkében legfeljebb aludni lehet, vagy émelyegni. Ha uj hajó fedélzetére lépek, rögtön fon­toskodó és szakértő képet vágok, pipával szá­jamban, feltürt kabáitgallérral és asebred/u- gott kezekkel őgyelgek a fedélzeten, lépcső­kön le- és felmászok, akadályozom a személy­zetet munkájában, kérdéseikkel zaklatom kapitányt, nagykópüstködőtk és konyalkot iszom. Előre kell bocsáfanom, hogy nem ér­tek hajókhoz semmit, mint ahogy annyi más dologhoz nem értek semmit, de azért ilyene­ket mondok: „Nyolc csomó sebességgel ha­ladunk". Viharos tengeri utaimo© aart tapasztaltam, hogy a legtöbb utas szakértő módjára visel­kedik hajókon. Magam hallottam, amint haj óraszállást követő negyedórában egy pesti ügyvéd, aki vizet addig legfeljebb a kávéház forraszán látott, pohárban, azt mondta a fe­leségének: „Elég jó hátszelünk van." A „Karagyorgye" kis, de mokány hajó volt, 1500 tonnás, semmi sem árulta el rajta, hogy azelőtt Gödöllőnek hívták, egy szót nem szólt volna magyarul. A renegátok buzgal­mával fecsegett szerbül, csak a hajó orrán a kis rézharang szólta el magát, melybe ezt vésték: „Komárom, 1903". Huszonnégy órát utaztam ezzel a kedves, magyar eredetű ha­jóval s most, hogy szerencsétlenség érte, nem is értem a trgaédiát, oly biztos, derűs, Csalá­dias élete és útiránya volt. Huszonöt éve jár­ta a tengert Susak és Dubrovnik között. Dub­rovnik alatt, mellesleg jegyzem meg, Ragu- zát kell érteni, mert a büszke város újabban igy nevezi magát, ami elég furcsa, mert ha valakinek ilyen szép, régi neve van a világ­ban, az ne változtassa meg. Olyan ez, mintha valaki Rákóczinak születik s Rogyákra ma­gyarosítja magát. Fse-hér volt a „Karagyorgye", szép kabi­nokkal s fürdőszobákkal, a szalonban Sándor király evikkeres és Mária királyné diádé­in es arcképe lógott s egy asztalon, üveg alatt, a dalmát tengerpart gipszbe öntött hegy- és vízrajzi térképe. A kapitányt, aki aludt, mi­kor hajója összeütközött az olasz motorossal, nem láttam, valószínűleg azt a huszonnégy órát is alvással töltötte, miikor hajóján utaz­tam, vagy talán patienoeot rakott kabinjában, vagy emlékiratait irta, vagy kézitornát vég­zett, fogalmam sincsen, mit csinált. Elég a® hozzá, nem láttam. De láttam! Három angol női a Karagyorgye fedélzetén, kik Spalatóban szállottak fel, öregek és soványak voltak, az utazó, magános angol nők válfajából, kik oly korrekten neveletlenek, kifogástalanul tola­kodók. eszményien elviselhetett euek tudnak lenni útközben. A három nő fék vészeket ho­zatott a fedélzetre, mindenkit zavartak, han­gosan beszéltek, megkeresték a legjobb he­lyet a hajón, a stewardtól langyos vizet ren­deltek pohárban, kockacukrot hozták maguk­kal, lefeküdtek a fekvőszékbe, plédjükbe csavarodtak és kézitáskáikat keze ügyébe ál­lították s enni kezdtek. Csomókat é6 mér­földeket és 6®á®kilom étereket e*tek végig, ma­kacsul, rágcsáltak, mint azok a telhetetlen^ öreg tenyés® anyamajmok, amelyeknek sem­mi nem elég. Kekszet ettek, banánt, bonbont* kétszersültet és majomeledelt. Állandóan et­tek, nyitogattálk táskáikat, újabb és ujjabb Ínyencségeket szedtek elő és fürgén rágták hamis fogsorukkal s közben láthatóan fogy­tak. Este hat órakor lehozatták a parancsno- kihidról az első tisztet, aki, udvarias dalműt ■ur az angol hölgyek előtt, lóhalálában érke­zett és nem tudta, mi történt? Csak a pon­tos időt akarták tudni, megigazították óráikat, biccentettek, elbocsátották a tisztet és rág­csáltak tovább. A reggelinél egy Zágrábi papirhereskedő ŰR velem szemben, sajnos az ebédnél s a va­csoránál is ő ült velem szemben s igen nagy ügyességgel rakta szájába kézzel az ételt. Hip- notizáltan néztem. Vacsora közben, a húsnál, már nem bírtam nézni, nyájasan odahajoltam hozzá s mint aki az emberek furcsaságára te­szi egy embertársát figyelmessé, odasugtam neki: Nézze, milyen különös: vannak, akik a villát teszik a szájukba. Felnézett, éppen egy adag zöldborsót egyensúlyozott a kés hegyén feketebajszoe szája felé, csodálkozva pillantott körül, el­mosolyodott s elnézően mondta: — Hát van aki igy, van aki úgy, — s bedugta a kést a szájába. Magarskáha igen nagy fényben érkezett meg a Karagyor­gye, délben egy órakor. A város ragyogott a világosságban, mint egy kihasított karéj, tisz­ta középkor, a kikötő előtt a téren a velencei szárnyas oroszlán vicsorgott a házak ablakai fölült, a campanile tetejében nyelvelt a ha­rang. Magas hőfokú mozdulatlan látomás volt a hajóról Magarska, mintegy üvegbura aiatt egy darabka XV. század, gravureszerüen. Eb­ből a metszetből, a nagy fényben az egyik mellékuccából, lehajtott fejjel és kényszer­zubbonyba kötözve előfutott 4 bolond akit két ápoló kisért. Miikor kiért a homá­lyos mellék uccából, egy pillanatra megtor- padt a fénytől, a tértől, az őgyelgő kikötői tö­megtől s a fehér hajótól, kínlódva csavarta fejét, aztán rohanni kezdett a hajó felé, külö­nös, meghajlott felsőtesttel, guggoló lépések­kel, mint egy állat. Az ápolók alig tudták kö­vetni. A hajó egyik oldalfala felnyilt, valahol a mélyben, ahol az árukat szívja fel, a bolond berohant a hajóba és eltűnt, ügy jele üt meg. kényszerzubbonyban, a sötét középkori ucca mélyéből, ijedt tekintetével, guggoló járásá­val, mint valami történelmi varázslat, a vajár kosság, őrület levegőjét hosta a hajóra magá val s a kikötő tömege odaolongoft a hajó- nyilás elé, neve tűik, kiabá iák s gúnynevek­kel illették a bolondot, mig egy ftsendőr «*ét nem oszlatta őka... Egy bolond, kit a „Kara­gyorgye" a sötét hajófenéken cipelt aztán ma­gával tovább, a raguzai lébolyda felé. Dél­után lementen és megnéz em, összekötöz­ve ült, mint egy fogolv csimpánz, a ládák és hordók között és halkan beszélt maga elé. So­káig néztem s a b dond visszanézett s egy pillanatra vliágosau éreztem, hogy értjük egymást, illetve ő sa érti. Mint az uiá ’ lenni szokott, másra nem ts emlékszem „Karagyorgye'1 fedélzetéről. Most egy szíván fekszik a fehér hajó s én már nem fogok vele ’öbbei. uiazui.

Next

/
Thumbnails
Contents