Prágai Magyar Hirlap, 1930. március (9. évfolyam, 50-74 / 2271-2295. szám)

1930-03-25 / 70. (2291.) szám

1930 március 25, ketML 'vUAtoAl* *tAtftAR'HlKiiAP műsoron kívül írja: MÁRA lSÁNDOR — EGY HANG A TÖMEGBŐL — Március tizen at-Miikién dtéleiQbfc a Várban sétáltam, miikor egyszerre katoiniazenét halt ot­tani. Mint .fejlett zenei érzékű ember írem bir­káim ellenáll ami a csabátásmak- mely leküzdlbe- tetlen vSzáímomra, ha kalonasenét hallok. Fu­tólépésben sieti bem a zene irányában, hogy egyetlen hangot ee mulasszak él. Jól tettem, hogy siettem, mert festői lát­ványban volt részem. Sajnos, oly inkám van részem festői látványban’ hogy befurakodtam a tömeg közé, a járda szélére, csakhogy min­dent közelről s alaposan láthassak. A legíki- véncsibb ember vagyok a világon, különösen március tizenötödikém. A palotából színes és festői csapat tódult ki, fonnak dlszmagyarban, egy-tkét magas ran­gú katonai s egyházi méltóság. A március ti- zeiiötöd'ikii üdvözlésről jöttek a palotából s most mind egyiknek cigaretta fityegett a szájá­ban’ alig várták, hogy rágyújthassanak. így mentek, cigarettázva, diszkardjukat felfogva, d-iszmagyarban a főáraik autóik felé. Mikor iát magamfajta ember főurakat? A legritkább esetben. Én egy államtitkárt is megbámulok, ha parancsolják. Egy miniszte­ri osztálytanácsost is megbámulok. Kormány­főtanácsosoknak csak azért nem köszönök az uccán messziről és hangosan, hogy „alásaol- gája, méltóságos uram“, mert, amilyen ügyet­len vagyok, nem ismerek konmáuyfőtamóeso- sokat. Ott áll tűnik’ a tömeg s én is boldogan íura- kodva, mert ilyet csak régen és ritkán lát­tam. Szinpompás kép bontakozott ki sze­meink előtt, A festői lovasrendőrök sorfala között álltunk s találgattuk, melyik atillához melyik főur tartozik. Egy apa magasra emel­te kisgyermekéi s úgy mutogatta neki a fő' urakat. A kalapomat csak azért nem vettem le, mert már előzőleg levettem, kalap nélküli sé­táltam s igy most módomban volt fedetlen fő­vel állami ott, mikor a főuraik elvonultak. Kőcsagtollias, forgós kucsmájükibau’ n.yuszt- prémes, sujtásos, meggysaim diisamagyarjaik- ban, hakványsárga csizmáikban, ékköves diszkardjailkkal szin^dobogtaibó látványt nyúj­tott a sok főrangú w> ahogy a kocsijaikat keresték. ■ A tér persze teáé volt autókkal. Néhány előkelő privátautőval s nagy csapat taxival, főként kistaxikkal. Az előkelő privátautók jórészt államiak voltaik, a portás kiabált, a* autók elgurullak fényes utasaálköíal. De még mindig maradt annyi mágnás a téren, amennyi egy kisebb országban elég valamilyen történelmi aktushoz. Ezek a fő­ur ak kocái, sőt privátautó nélkül jöttek s most oigarettiivel a szájukban’ diszmagyaro- ean botorkáltak taxik között s keresték azt, amely hozta őket. Nekem már ez is fájt. Fájt, hogy ilyen sok főur taxit hord a di.sz­ín agyarhoz, amihez, érzésem szerint, négy ló kell’ vagy egy Ralis Royoe. Szomorú követ­keztetéseket vontam Le a jelenségből a sors­csapásokra, melyek hazánk balsorstól sújtott főnemességét érhették a közelmúltban, amíg privát-autóból taxiba fanyalodtak. A nagyobb baj csak most kezdődött. Minden diszmagyaros főurnak volt egy haj­dúja. Amilyen keveset értek ehhez, amy- nyira tetszett nekem s rögtön megértettem, hogy ennek igy is kell lenni. Diszmagyárhoz hajdú jár, vagy huszár. Volt is hajdú meg huszár’ zsinórozott, paszományos mentében, lószőrös csákóban’ fringiával, tarsollyal, fe­hér kesztyűiben, ahogy dukál. Mindegyik főur után ott ment a hozzátartozó huszár, díszben. Mikor a főurak megtalálták a kistaxiit, ak­kor a darutollas, vagy kócsagos -kucsmát óvatosan leemelték a fejükről, mert a kis taxi­nak az a sajátsága, hogy kócsaggal nem lehet beleülni, eltörik a kócsag. A buszáé odapat­tant, feszes állásban szalutált’ felnyitotta a kistaxi ajtaját és segített beszállani urának. Aztán a tareolyos, fringiás, mentés, osákós huszár felpattant a bakra, a kistaxi sofőrje méh i s a kocsi elindult Ez már nemcsak fájt hanem rosszkedvűé is hangolt. A moziopcnatöröík fotogirafélták a szímponrpás képet s én nagyon szomorúan álltam a járda szélén, egy rendörló idegesen csapdosó farkának az árnyékában ée dohog­tam. Valami itt nem stimmelt. Már a főur járjon négy lovon, amelynek szőrén, kényesen táncol és megtörik, a nap­sugár. Ezt igy tanultam a történelemben, adót fizetek, az nekem kijár. S a huszár’ az pat­tanjon fel a négylovas hintő bakjára, a pa- rádéskocsis mellé s pederje meg azt a mo- kány hegyes bajszát, eszem a. Vagy járjon nyolchengeres Ralis Royce-n, Plhantbom II.’ kézimunka, ára tízezer dollár, illetve kétezer font. De ne járjon kistaxim. Vagy, ba jár, ne ültesse fel a huszárt a hiisfaxj bakjára. Vis-á-vis a taxamérővel, hogy a huszár kiszámiitíliassa, várakozás köziben mennyit ugrott. Vagy huszár’ vagy kistaxi. De ha kistaxi, akkor semimiesetre sem frin- giás huszár, ment ez komikus’ gyermekes és ízetlen. így tűnődtem. Egy hang a tömegből. A k Maxiitól már 'csak egy lépés az autó­busz. Az lesz csak csinos, ha a főurak a 16-os autóbuszra felpattannak a F,enenc József-té­ren, nyusztosan’ kairdosan, kócsagosan s a tarsolyos, fringiás huszár felsegíti őket s ma­ga is odapattan a kalauz mellé a pennámra. Ne boncoljátok lel — „Elet, a nagy drámairó“ — Iria: KARINTHY FRIGYES ..És i&t eine alté Geschichte. Dooh bleibt es ón mer neu — Und wem e* just passiert, Dein bncht das Herz entzwei.. (H e i n e.) Ismertein ezt a szép, ifjú özvegyet, aki szép volt és ifjú volt, azonkívül még müveit és lel­kes, indulatos ember — tudom, hogy szerette a tudományt, a szép verseket és szép festménye­ket, hallottam szavalni és lelkesedni, tátott száj­jal figyelni választékos beszédre, hinni vakon és ellenőrzés nélkül, finnyás ízlésű szépleikek szavának, akik lenéznek minden ..közönsé­ges11. ..életművészek11 -nek. akik szerint minden a formán és stíluson múlik. Kiváló írók. zsenid lis színészek, nagy festők társaságában találkoz­tam vele néhányszor, ezek mind bókoltak és hí­zelegtek neki, holmi homályos liedonizmus nevé­ben — a tulajdon férje, maga is művész, úgy beszólt vele és róla, mint valami kivételes tüne­ményről, akire sugárzó jövő vár — szegény, mielőtt megölte magát, hogy félreálljon e nagy­szerű karrier utjából, „Vénuszoménak nevezte búcsúlevelében, mintha csakugyan Hellász kap rázatát varázsolta volna vissza a szépségnek és választékosságnak e tüneményes csodája. Ennek a szegény, naiv művésznek a kénysze­rű halál jeges lehellete se nyitotta ki a szemét, hogy utoljára szétnézvén műhelyében észreve­gye a kort, melyben élt: úgy feküdt le háláló* ágyára, mint aki rózsakoszoruval a fején, bü­rökpoharat készül kiinni. Kinyitotta a gázcsa­pot és még odafirkantóttá a búcsúlevél szélére „ne boncoljanak fel4 S * * * * **. S néhány hónap múlva g, szép ifjú özvegy, akinek boldogságáért életei áldoztak, akinek kivételes esélyeit, kivételes követelését az élettel szemben egy egész meg- kergült kórusa a magasztalóknak igazolta és biztatta — az ifjú özvegy, hivatalos és nem hi­vatalos igazolványokkal és bizonyítványokkal kézitáskájában s emlékezetében mindama finom és előkelő szavakkal, amiket hallott és olvasott maga körül, szépen lefeküdt maga is, bevette a veronált és nem jutott eszébe, a sok szép vers­ből, amiket szavalt, a sok szép szóból, amit in­spirált életében, szebb, vagy okosabb a szánal­mas és szivszorongató banalitásnál: „Ne bon­coljanak fel“. * S talán mégis, öntudatlanul, valami egyebet jelent e három szó ezúttal, mint amennyit pony­varegények és városligeti kis cselédek értenek alatta. Lássuk csak, mi történt. A müvészférj és a. ragyogó orvosfeleség élik a maguk „stílusos11 életét. Csupa érzelem és in­dulat. felfokozott vágyak és igények, remények és csalódások — szótáruk, gondolatviláguk. Íté­leteik mind abból az ábránd világból álakul ki. amivel minden korban leplezni szokta a valósá­got a hiúság cifra vására. Nem akad, aki ennek a rideg valóságnak tükrét elébük tartsa: az élet ismerői rendszerint hallgatagok és szemérmesek. Egy férfi jelenik meg, afféle kétlelkű rajongó, himnóra, aki nyilván az „élet jogáról11, a „nő egyéniségéről11 beszél nekik: az ilyen férfiaknak rendesen sok bajuk van a nő egyéniségével, mindenáron fel akarják szabadítani. A felsza­badítás megtörténik, „nyíltan és becsületeden*1 meg is mondják a férjnek, aki „félreáll az út­ból11, megöli magát. Most egymásé lehetnek s néhány hónapig magasan lebeg a „boldog és stílusos jövő11 semmiből, semmire épített kár­tyavára. Ekkor egy kis zavar áll be: meg kelle­ne alapozni, reálisan, ezt a jövőt. A nő, jóhisze­műen és naivan, maga vállalja a munkát. De míg a dolgát végzi, a férj „számotvet11 magával vidéki magányában s számvetésének eredmé­nyeképpen eljegyzi egy gazdag barátjának leá­nyát. Az esküvőt is kitűzik, e azon a reggelen a raagáramaradt özvegy megöli magát 6 arra kéri a rendőrséget, hogy ne boncolják fel. Dráma- én regényíró urak, film tragédiák ké­szítői és ti is, morál filozófusok: íme, az a kér­dés, hogy dolgozzuk fel, milyen műfajt vá­lasszunk. Sorstragédia1? Nos hát igen. kétségtelen, hogy van az egészben valami végzetessé^, — felsőbb hatalmak szárnysuhogását érezzük, életünk s cselekedeteink felett, ítélő Törvény láthatatlan jelenlétét. Bűn és bünhödés kérlelhetetlen össze­függése lappang a komor gyászpompa mögött, intő és fenyegető tanulság. De érdemes-e megírni? Ez az „élettragódia11 * nyugtalanítóan hason- lit azokhoz a százszor megírt színpadi és re- génytragédiákhoz, amik az „élet11Jböl vannak merítve. Az ember nem is tudja hirtelenéhen. mihez hasonlít jobban: egy másik, hasonló tra­gédiához, vagy ama másik tragédiának tükörké­péhez. a regényhez — s nem tudjuk elnyomni a kínos gyanút, hogy az egyik tragédia nem közvetlenül, hanem közvetve, az irodalmon ke­resztül függ össze a másikkal — vájjon iker­testvérem, vagy’ tükörképem igézett meg, hogy hasonlóan cselekedjem? Vájjon azért történt meg. annyiad szór. ez a lázasan izgató és új­szerű s fájdalmasan egyhangú és közönséges dráma, mert emberi lelkek (örvénye, bogv igy legyen — vagy azért, mert az irodalom napi­renden tartotta ezt a törvényt, emlékezetébe idézte az élőknek? Valódi tragédia és színpadi tragédia közt, a dolgok normális rendjében vol­na ugyan egy másik különbség, amit. az esztéti­ka nem nagyon szokott elismerni s ami mégis lényege az utóbbinak, A valódi írót, ha ilyen katasztrófa alkotására inspirálja, az a titkos vágy és akarat vezeti, a szerencsétlenség fe­letti felháborodásának, a szerencsétlenekkel együttérző szánalmának formájában, hogy az j ^ okok és összefüggések feltárásával elejét vegye, megakadályozza e tragédiának a valóságban való megismétlődését. Nagy általánosságban hinnünk kell ugyanis, hogy ödiptrsz sorsát, Ham­let végzetét, Ma-ebeik bűnhödését, Raguin Te­réz történetét ugyanaz az emberi szolidaritás, a rossznak tagadása és a jónak ábitozása dik­tálta, ami a közönséges prédikációk és példáza­tok anyagául szolgál: látjátok feleim, igy meg igy járt, aki ezt meg ezt tette, ti ne tegyétek és nem fogtok igy járni. * E halhatatlan jóakarat súg almára „boncol­ja11 minden egészséges művészet és minden egészséges tudomány az események holttete­mét: az élet tragédiáit. Felboncolja, őket, meg­keresi összetevőit, törvényeit és szerkezetét — a kórboncola-t tanulságaképpen, hogy megtudja, mi volt az oka a szerencsétlenségnek, hogy le­hetne elkerülni a jövőben? Sajnos, művészet és tudomány, két párhu­zamos törekvése lelkűnknek a nagy Világosság, a Végtelen felé. ahol találkozniok kell, maga is érzi, hogy az egymás mellett futó pálya kezde­tek kezdetét jelenti. A test anatómiája hiába jutott el a górcső határáig —a lélek anatómiá­ja hiába fedezte fel a legfinomabb rezdülések csiráját: mégsem tartunk ott, hogy ismereteink és tudásaink alapján teremteni tudjunk vagy akárcsak megakadályozzuk halál és betegség romboló munkáját. S mikor az Öngyilkos orvosnő ezt írja: ne boncoljanak fel, ennek az óhajának kettős ér­telme van. Orvosok, annyi öngyilkos testét boncoltatok fel — s ime, még mindig nem találtátok meg az öngyilkosság okát s nem tettétek lehetetlenné, hogy utánam százezren következzenek még. S ti, irók és bölcselkedők, művészek és mora­listák — hagyjátok békén történetemet s tör­ténetem okát: egyéniségem. Annyi hasonló tra­gédiát és regényt irtatok már — hogy lehet az, hogy még mindig vannak hasonló tragédiák és regények? Felejtsétek el, hegy éltem. Felejtsétek el. hogy voltam. Talán a feledésből több üdvössé? fakad, mintha újra. átélitek s átél étitek nézővel és olvasóval. Ennyi voüt az egész. Ember voltam: test és lélek, összekeverve, szé tv álba táti anul. Most ha­lott vagyok — külön test. külön lélek. Orvosok — ne boncoljátok fel a testein. írók — no boncoljátok fel a lelkem. Szerencsés szerencsétlenek és fordítva Báró Parnegg-Pollack öngyilkossága — nos, «t már nem az a zsidó vicc, amelyet a bárósitott csa­lád rovására, két évtizeden át gyártottak. Az egyik Pollack-kaí komoly dolog történt, Pollack öngyilkos lett. A báró milliókat vesztett hazárdjátékon; re­besgetik, hogy az utolsó hetekben egymillió siliin- get. Szerencsés ember volt. Nem neki kellett az el­vesztésre szánt milliókat megkeresni, ezt elvégezték az ősök, a nagyapa és a nagymama, még pedig hosz- szulejáratra. Veszthetett, eleget nyertek. Szerencséje volt és ez volt a szerencsétlensége. Fordítva se jobb, de a pálya felfelé szokott Ívelni: a szegénységből, amelyet szerencsétlenségnek tar­tanak, a milliókba, emelyekről azt hireszteük, hogy a boldogság kulcsa. Tehát szerencsés szerencsétlen ember volt az öngyilkos báró. Tessék csak megfi­gyelni, mi történt ott. Freud professzor, a zseniális analitikus ugyan inár nem tud nagyon felfigyelni, de ezt az esetet ezennel átadom az ö tanítványéi-' nak, ha ugyan elméleti feledékenységből nem Alvó­nak maguktól a tudományos kom: után. Minden vice ügy kezdődött Becsben, hogy: „Parnegg-Pollack azt mondta/1 Szegény, mindent ő mondott. Nyilatkozott arról, hogy Rembrandt a jóbarátja, de egy snórrer, akivel nem szívesen találkozik és a. viceskálán fel- le odáig, hogy az eziistcukorfogó már kint lóg a ház csendes helyén. Felesleges a vicceket megismétel­ni, mindenki ismeri őket. Nem is ' »k. Jók ellenben arra, hogy fényesóvát dobjanak arra az irigységözönre, amely évtizedekig morajlott fel a Pollack-ház falain. Majd elhallgattak a viccek, a Pollack-vagyon patinás lett és vele a név. Már in­kább Parnegg volt, mint Pollack. Erre jött a vicc ellentéte, a tragédia. A vicc nem kötelez, de a nob- lessc obiige elve, úgy látszik, érvényben marad. Nobilis Parnegg nietzschei ressentimenítal vetette magát pollackos múltjára, hogy ősi önmagát kitépje magából. Már azon a ponton volt, hogy a kísérlet sikerrel jár (az a bizonyos és végzetes harmadik zsidó-generáeióbeli kísérlet), amikor úgy járt, mint a paraszt a lovával, mikor le akarta szoktatni a táp­lálkozásról. Egy berlini tudóssal történt, hogy IIc- ringsdorfbau fogott a tengerben egy boringet. Ha- zavitte Berlinbe és lassú tudományossággal száraz­földi állattá nevelte. A kísérlet teljes mérvű sikerét bizonyítandó, meghívott egy csomó tudóst Horiugs- dorfba és a tengerparton pórázon vezette sétán a tengeri szörnyet. De ime: az állat bekenné változva felorditott, amikor a thalattát, a tengert megláta, kiragadta magát a tudós kezei közül, beugrott a tengerbe, de mert szárazföldi hering volt, a tudo« mány áldozata lett és a vízbe fűlt. Tanulság: igy történik, ha a tengeri hering el­megy a szárazföldre táncolni. A magam részéről mé­lán kötik usan gondolok a vicces család tragikus bá­rójára, aki azért volt olyan szerencsétlen, mert olyan nagy volt a szerencséje. # És fordítva? Három nap előtt elköltözött az élők sorából a leg­ideálisabb és legboldogabb angol házaspár, lord Coventry és felesége. Az angol arisztokrata házas­pár 75 évig élt együtt és legutóbb tartotta gyémánt­lakodalmát. A múlt bét végén 91 éves korában meghalt lord Coventry. Egv órával férje halála után a 87 éves özvegy ágyba feküdt. Kijelentette, hogy nem akar tovább élni, nincs semmi értelme az élet­nek most, hogy a férje nincs többé. A 87 éves lady ettől kezdve szinte szemmel láthatóan gyöngült. Szemének csillogása megtört, hangja egyre halkabb lett, ráncos arca még jobban beesett. Nem akart többé enni, nem beszélt senkivel, mozdulatlanul fe­küdt, sóhajtozott és a harmadik napon meghalt. Philemon és Baucis esete. És azért mondom, hogy az előbbi eset fordítottja, mert a boldogság e két ember mellett mindvégig kitartott. Hogy úgy mond­jam: megátalkodott szerencse és boldogság volt e* és ezért szinte elgondolhatatlau szerencsétlenség. Ebből a hatalmas világból, sziliekből és illatokból semmit sem érzékelni, ragyogó főúri bálokon és va­dásziatokon emberrel, asszonnyal találkozni és mé­gis mindig csak visszatérni: az égjük a másikhoz, olyan szerencsétlenség, amely párját ritkítja. Ha tetszik, a szárazföldi hering esete. Két ember, akit az életbacillus úgy pusztított el, hogy nem is éltek. Vájjon mi mondanivalója volt ennek a két embernek egy életen át. Minden évben ugyanúgy változott a politikai helyzet, minden évben a leg­jobb könyvekről beszélgettek, utazgattak, hogy visz- szatérjenek, minden évben meglátogatták a szezon­ban előirt társaságokat, klubokat, bálokat, aggódva lesték a király állapotának jobbrafordulását — mindezt változatosság nélkül. Sohasem hördültek fel, nem veszekedtek, nem békiiltek ki, vágyak és izgalmak nem döntötték halomra nyugalmas tervek kártyavárát, vérük nem ágaskodott, idegeik nem tomboltak, nem történt '‘lük semmi, semmi. Micso­da szerencsétlen szerencse, boldogtalan boldogság! így élhettek volna még tízszer 91, illetve S7 évig. Báró Parnegg-Pollack szépen megköszönte volna ezt a boldogságot. Az arisztokrataság után vérzett el azért, mert arra törekedett, hogy lord Coventry legyen. A nemes lord pedig azért vérzett élete első pillanatától, mert nem vérzelt, nem tudta, hogy ereiben vér folyik. Ezt az esetet is Freud professzornak, illőivé tanít­ványainak ajánlom szives figyelmükbe. N c ii b a u e r P á 1 4 Megnyílt MMtlSIKAM Szigeti zongorakészitö és hangoló zongora raktára, ] Bratlslzva, Sréssllng ucca 20. Raktáron csak világmárkás zongorák és pianinók. Eladás eredeti gyári áront, Ms Bievl részletre Is. Kérjen díjmentes árajánlatot. Hangolás, Javítás — vidéken is — jutányosán, garanciával. I

Next

/
Thumbnails
Contents