Prágai Magyar Hirlap, 1929. december (8. évfolyam, 274-296 / 2199-2221. szám)
1929-12-29 / 295. (2220.) szám
f*a& december 2Í>, gpRAKIAi-i V\AGVAR.-H1RIiAB ib Párisi selyemujdonságok Vargánál, Kassa. — Tiszta ji tás Ma&var-Komáromban, Magyar-KOmánomból jelentik: Komárom szabad- ik irályi megyéd város a-z uj magyar közigazgatási törvény értelimében mosd tartotta meg tisztujitásó't. A tisztújító kö2gyülést Alapy Gáspár konmánydőtaaiáosos, polgármester nyitotta meg, akinek Andi t vány ára küldöttség hívta meg Komárom-Esatergom vármegyék alispánját, Pailkovich Lászlót a gyűlés termé- l>e. A jelölő választmány azután megejtette a jelöléseket. A polgármesteri állásra az egyediül pályázó Alapy Gáspár kormányfőta- nácsost jelentette ki megválasztottnak az elnöklő alispán, aki meleg szavakkal üdvözölte Alapy Gáspárt és méltatta a város ujjáterem- ítése körül szerzett elévülhetetlen érdemeid. Majd megválasztották a tanács tagjait. Az oj tií ízt vi selői kairt a bizottsági tagok nevében Surányi Ferenc apátplébános üdvözölte. A tisztviselői kar nevében Alapy Gáspár válaszolt. Telt házak előtt látszik a ruszinszkói magyar színtársulat ■'im.uaam | Rembrandt-Salon perzsaszönyeg' áruház Kosice, Malom utca 7. — A titokzatos sürgöny hatása. Bécsből táviratozzák: Beriach Ferenc fiatal színész, a Renaissance társulat tagja, a hét eleje óta bécai lakásáról nyomtalanul eltűnt A művész táviratot kapott, amely feltűnően felizgatta és zavarttá tette. Mielőtt eltűnt volna, íróasztalából kiszedte az összes iratokat és elégette. Berisch egy híres berlini szín igazgatónak a fia. kJ ^ A Wam Fám Sf^CIPOKREM^l — Békesség a jóakarata embereknek. Var- sóból táviratozzék: Bocek kézműves lakásán karácsony ünnepén véres verekedésre került a sor. Az ünnepi vendégek között vita tört ki, mely hamarosan verekedéssé fajult é6 mindenki résztvetí benne. Palackok, bútordarabok röpdöstek a szobában, majd. a lépcsőket is felszedték és egymáshoz vagdosták a verekedők. A véres tusa teljes 24 órán át tartott és csupán akkor szűnt meg, amikor karhatalom avatkozott közbe. Nyolcán élet- veszélyesen megsebesültek és a* orvosok felépülésükben nem bíznak. — Uj szigetet fedezetek flfl az északi smkf tengeren. Odóból táviratozzék: Ijárton norvég tengerészkapitány, aki most a sarki vidéken hajójával tudományos kutatást végez, % VII. Hasikon király tengerén, Costa Land és Ender- -by között egy eddig ismeretlen földet, valószi- nüleg nagyobb szigetet fedezett föl. Larsen. az újonnan fölfedezett földet máris annektáita Norvégia számára. — Meghalt a bakon egy magyar-komáromi fiákeres. Komáromi tudósítónk jelenti: Löwinger József magyar-komáromi fiákeres a napokban a csehszlovákiai oldalról haladt lassú lépésben a dunai hid felé Lovai nem álltak meg a vámőrség előtt és a kocsis a baknak egyik oldalára dőlt Nem is adott választ a pénzügyőröknek, akik azt hitték, hogy felöntött a garatra. A lovak lassan lépkedtek át a magyar oldalra, ahol észrevették, hogy Löwingernek szoktlanul sápadt az arca s a megszólításra nem ad választ. Azonnal orvosért telefonoztak, alti megállapította, hogy a kocsinak bakján érte utói a halál a fiáker- tulajdonost. Nagy részvét mellett temették el Magyar-Komáromban. Ungvár, december 28. A ruszinszkói színtársulat Ungvárott állandóan telt házak előtt játszik, úgy hogy az idei téli érvad. anyagi része máris biztosítottnak tekinthető. Az év lezártával Polgár társulatáról ceak jót Írhatunk. A. társulatban uralkodó rend és fegyelem, a közönség megbecsülése, a művészi követelményeknek mindenkor szem előtt való tartása meghozta a maga gyümölcseit A közönség szereti a színészeket, komolyan veszd az egyes bemutatóikat és érdeklődéssel nézi végig az előadásokat, amelyekben a társulat mindig nyújt valami értékeseit. A társulat főrendezője Földessy Géza, fiatal, de igyekvő és a színpadi rendezés titkait máris alaposan ismerő művész, aki e téren jelentkező tapasztalatfbeli hiányait lelkiismeretességgel pótolja. Mint színész is közkedveltségnek örvend, mert szerepeit jól kidolgozza. A társulat operetósaemélyaeiéneik legked- veöítebb tagja Tímár Kató, aki a társnlataál ugyan a szubrett szerepéit lenne hivatott betölteni, de — miként ez inát kis társalatoknál szokásos _. valósággal a „mindenes" szerepét játssza. Amilyen ügyes, kedves, a színpadi hatásokat diszkréten használó, .inkább egyéniségének és orgánumának előnyeit foglalkoztató smbreif-primadonna, éppen olyan mély a drámai beleélés ritka adományával! megáldott prózai színésznő ia — ha keB. Tegnap még táncol!, ma megrikátlátott. Ez 5! Ágoston Baba énekesnő; Szépen iskolázott hangja, mindig jó játéka és kiváló saerep- tudása jellemzi. A közönség megszerette. Steflvássy Tusi, a* uj primadonna, még oly keveset szerepelt, hogy komolyabb kritikát irod srőLa még nem lehet, ügy megjelenése, mint játéktudása, párosulva kellemes orgánumával és szépségévé!, rövidesem ..vinni" fogja a társulatot. Ugyamcsak nem volt alkalma Borsos Máriának, a drámai szendének kiix»ntakOzni. Egyes szerepeiben figyelemre méltó jó alakítást ért el A kómika szerepében H. Körösi Valér még mindig Trtolérhe- tetle®. A. férfiak között elsőnek kell említenünk Sugár Lászlót, a kellemes tenorhangu énekeit, akinek egy pár alakítása nagy figyelmet érdemelt. Szakács Zoltán, a bonvivaut, kifogástalan színész. Szerepeit mindig nagy gonddal játssza meg. Természetes intelligenciája a darabok nívóját mindig feljavítja. TJgy ő, mint Sugár László, zsénerszerepek- ben klasszikus alakokat jelenítettek meg. A közönség legkedvesebb színésze azonban. mégiscsak Rajz Jancsi, a táncos kémikus, aki táncmiüivészetévél az első este meghódította Ungvár bőOg-yközönségét. Tőle a babért ezeloután senki el nem veheti. Előnye, hogy neon igyekszik a karzatnak hízelegni. Z sáo©f sterepekben kitűnő erőnek bizonyult Mihályi Ernő, azután Sonr Jenő, akit Szlovén szkó közönsége még kassai szerepléseiből előnyösen ismer e végűi Hegyessy Nándor, aki szerepeinek alakijait a nagy- multu színész gondosságával hozza mindenkor ezánre. Somogyi Károlyt szintén ismeri mindenki. Vannak szerepei, melyeidben utólérfoetetlen. Különösen a legMíláitla-n abb intrikuss zerepe- ket tölti 'be nagy .Tátemmettséggel. A társulat segéderői: Deési Böske, Magya- ri Jmoi, öbován Irén, Szabó Rózsi, Erényi Klári, Csankó Ha, Kulosáir Olga, mint górtok, Konc István, mint ügyelő, Szappanos és Vasikff, mint táncosok s végűi Kárpáti, Boros® és Riedl. A karnagy, Fest Vidor, egyfke azoknak a karvezetőfcnek, akiket a közönség ssánéaz- ként kedvéi. Fest Vidor a memóriájával nyerte meg az ungvári közönség tetszését. ö ugyanis fejből: dirigálja le az operetteket, de oly precízen, oly kifogástalanul, hogy még a viha redzett cseh muzsikus oknak a caotáiáfo'táfc is kiváltotta. Kubisták és primitívek Ma: NBLLER MÁTYÁS — Amerikai vice. Egy hatalmas felhőkarcoló dót* áll egy ember és hatalmas Havanna-szivart szhy. Arramegy a tiszteletes és megszólítja: — Milyen remek illata van ennek » szivarnak. — Te*. — Drága tehet egy üyen sori var. — Yes. — Mibe kertül egy ilyen szivar? — Egy dollárba. — Mindig ilyen drága szivarokat szív? — Yea. •— Nézze barátom, ha mindig csak 2 oen- Im ndvaruket artena, akkor ebből a különbözetiből már régen megvehetne vókia magának ezt a fefbőkarcolót. Az egykedvű ember végre kiveszi száljából a Havannát és megjegyzi: — Csak azért szívok ilyen drága szivaro- fcaá, nett xrár rég a> enyém a Mbtaolá A* érdeklődé©, mely az esúdfii ósod tárlattal szemben a közönség részéről mutatkozott, ugyancsak nem volt még csak közepesnek sem mondható. Immáron kilencedik őszi kiállításának megnyitásához érkezett az úgynevezett .^Ai®ociatk>n de ptetores y oson 1 teres", mely sajnos, a* utóbbi esztendőkiben mind elnagyoltabb és fogyatékosabb anyaggal lépett a nyilvánosság elé. Az érdeklődésnél talán csak a bizalom volt csekélyebb, mellyel a hozzáértők és mindazok, kük szivükön viselik a spanyol művészeit sorsát, várták a jelen asatesxlei eredményeiket Most, hogy a kiállítás már megnyílt, — sajnos, az El Retira-bara, Madrid nagyon is félreeső helyén, holott a madridinak, minden kultúrát a ikezeűgyélbe és kényelme közelébe kell áliitani, hogy rászánja magáit a műélvezetre! — most megállapiiiható már, ihogy az öosz- hangulatbain bizonyos kellemes' megkőrmy&b- bfölée és Örvendetes csalódás mutatkozik, hogy hát hiszen „ugye, nem is olyan rossz ez a* őszi" Valóben, ha mindent egybevetve figyelünk, határozottan azt kell mondanunk, hogy a tárlat elérte azt a fokot, midőn már komoly érdeklődést igényelhet a .maga számára. Különösen a festészetre áll ez, esetleg a szobrászatra is, mig a dekoratív művészet és a rajz még sok (kívánnivalót hagy hátra úgy számban, mint minőségben, mert nem akarom a kiállítást sem egyetemesen, sem részleteiben ismertetni, nevekkel, müvekkel, adatokkal kellene dobálódznom, melyek otthon bizonyára üres szavak maradnának, hiszen a modem spanyol művészeti törekvések ismereteink körétől elég távol állanak. Ehelyett inkább egy érdekes megfigyelést szeretnék megemli- iteni, mely oly karakterieztikwe nemcsak a spanyol, hanem általában a jelen1 égi európai művészetre és melyet a kiállítás' oly pregnánsan Igazol, hogy érdemes róla beszélnünk, még ha maga az egész tárlat nem is emelkedik európaiiag közérdekű nívóra. Mint ismeretes, a spanyol nép lelkületénél, egész nemzeti karakterénél fogva (két művészeti stílust személyesít meg: a gótikát ée a barokkot. Sőt ha szellem történeti szemmorb' ' vizsgáljuk a stílusokat, szinte kétségtelenül azt mondhatjuk, bogi’ a barokk ép oly tipikus, szinte kizárólagosan spanyol lelkivilág, mint amilyen okoz a reneszánsz. A legtöbb idegen nép számára ó<> oly érthetetlennek ée é9v«jhetetlen«jek fog feltűnni eo a spanyol bancáác, nrifctt asnfflfy'ön Bnaloünowfl, sőt irtőcBttttal szemléMk ők Herrena minden alkotása., beleértve, sőt el’só helyen ©miiive az EacoriáBt, ezt a csodálatos épületet, mely minket lenyűgöz, a spanyolt pedig végtelenül untatja. Amit mi legaavarofiabbnak, szinte komikusnak tartunk, teszem azt: zritrabarokík épi'tésze tűket, mely főleg a mexflcőd templomokban jut kilejezósre — m Mámákra a művészet telj© ős tökélye. A tajertelem hatásokkal dolgozó kései gótika és a szertelen hatású barokk: ez a legtipikusabb spanyol művészet, mely már lényegében messzi áll minden egyszerűségtől és primitivizmustól. Bizonyára nem véletlen, hogy a lkufbizmus,- nak igazi diadalraviivője és eSő nagy vezér© spanyol volt, «s a Pablo Picasso, aki ngyan kultúrájában szinte kiaárólag francia, de áld magával vitte születése helyéről a maiagai, andaluz hagyományokat és emlékét. Tulajdonképpen itt kezdődik az érdekes és különös, melyre utalást már magának Picas- sonak fejlődéséiben is láthatunk. A spanyolt^ aki világéletében idegenül állott szemben minden primitivizmus sál, a kezdetben szertelen formákkal dobálódzó kubizmius vitte vissza minden, őrök szépség JegősBbb kutforrá- sához, az egyszerűséghez, azt merném mondani, olyképpen, ahogy azt a reneszánsz Fi- lippino-i, és Angelico-i, avagy a preraffaeli- ták gyülekezete ée iskolája megálmodta. Ez jgy paradoxnak és különösnek tűnhetik fel, de nem nehéz figyelemmel kísérni, hogy a spanyol művészeit, mely a barokkból talán sohasem találta volna meg a kivezető utat, mint egyszerüsitette le lassandassan a kubiznius féktelen formáit é3 mint érkezett végül te ezúton meg a harmónia nyugodt szelídségéhez. Elvégre azt az első pillanatban is látni lehetett, noha külsőleg rejtve maradt, hogy a kuibizmus alapelgondolásáiban nem is olyan eszeveszett és féktelen irány, mint ahogy az hirlett. A tárgyak szerkezetét, egymáshoz való viszonyukat kereső, tapogató művészet voltaképpen nem volt egyéb, mint uttörés, ösvénykeresés a lényeges, az örök. tehát a szép felé. A legegyszerűbb dolgok a íegkomplikál- taibbak: forradalomra és lázra volt szükség, hogy megszülessen a harmónia, az egyszerű, a szép. Azt lehetne mondani, ihogy minden ha jdani igazán-művész kubis ta — beleértve Picassot is —' megtért valami egészen csodálatos, különös realizmushoz, mely jóval több. min t a szolgai természet utánzás és úgy érezte m«g a primitívben rejlő örök szépet, mint az angol preraJfaeUták. óla talán még senki £©en. Végeredményben a kubizmns volt — nem ai az irány, hanem: — az a vajúdás, melynek lázában megszületett a primitívnek eszméje, megszületett az az eszme, azon ideál, medy teló — talán nem tévedek! — a mi harmóniáit, stabil értékel sóvárgó koru.uk halad. A' késői gótika tutfütöt ten rajongó, * bárodrfc, sokszor liiíztórikiis lelkivilágba merült spanyol művészet, midőn a látszólag épp oly kaotikus, elementáris kubizmust magához ölelte — minden fiatal spanyol titán megvadult Icóbista! — elvetette azt magot, melynek elöhb-utóbb meg kelteit teremtette a váratlan és meglepő gyümölcsöt. Talán még sohasem láttunk a spanyol művészetiben — most különösképpen a festészetről beszélünk — a pompa- és höftáímentes, közvetlen, a tehetőséig leegyszerűsített formáknak olyan megjelenéséről, mk*t amelyek most lépten-nyomon íelbul-dkainnak. Diadal másán és visszavonhatatlanul, talán — sőt valószínűleg — nem hosszú időre, de mégis megszületett olyan spanyol primitív művészet, mely még igazi csodákat teremhet, íme, itt vám ezen a tárlatom egy kép: ön mumdo, egy világ, festette Senorita Angeles Sanstos. Nem tudom, ki ő, sajnoe, nem bmt&- rem senorita Angeles SautoBt. Föl teszem, ©Őt valószinünek tartom, hogy fiatal egészen fiatal hölgy, mert festménye, habár a kubiamus virágkorának ítílusát uitánozza — múltot csak utánozni lehet! — mégis tehetségre vbB. S«e- aorita Angeles Santos még beleéli magát as egymás fölé meg alá teregetett, leegyszerűsített forrnák körforgásába — as egén konapo z iciénak köralaku „tengely©" ven — a nagystílű kompozícióba, melynek részáetett n«W egyszerűséggel piogálgatja. Talán — sőt, Jva igazi tehetség: biztosan — rá fog jönni idővel, hogy ami képében értékes voít, a« nem a kompozíció, az egymásraMnytt feíhőks. mólóik, csigalépcsők, csillagok és fantomok, gnó- mok halál,tánca, hanm a primitívség; ő te megkísérel majd rajzolni egy fejet, vagy két egymásmelletti alakot, vagy valami egészen csöndeset és halkat, olyan egyszerűt, amibe manapság még szégyenlene belekezdeni. — Akikor majd bátor lesz, hogy ezt aa egyszerűt époly naiv szeretettél, nagyvonalú biztonsággal fesse meg — ée* akkor remekművét fog alkotni. Mint ahogy máris pér igazi remekműben gyönyörködhetünk. Itt van példára! Cristobal Ráz képe: Retraio de Nina - a kislány. Nagy üreo, vertíkálie fe&sikok előtt — a háttérben pár elvesző kontúrja padotenak, asztaloknak — ott áll a Nina, a febémáuáe kiciike, fehér htíMÍsnyáibafl, fehér, ingBzerü üris, rövid rohé- ban, sima, gömbölyű babaarccal. Van a tartásában valami bájosan groteszk, iétezegen szögletes, antt csak fokoz rövid, kinőtt ruha ujja. Ahogy emmlbenéz kissé oldat ferdített fejóveL, mkttba mátauaSMt mása lenn© Honi és Milíate JSrotherhood"-ja alkotásatuaik. Pedig mégsem másoMs, mert újat, modemet mond modernül és újszerűén, csupán abbam hasonlítanak, hogy egyik te másik is igazi művészet. Külsőleg megrajzolásban. feRogáe/bac is jellegzetesen spanyol kép ée spanyol arvtípus Eugenio Hecrmoso Yictoria, la aldeana, „Viktória, a parasztleány" című képe, a tárlat egyik legszebb darabja. Mégis, nem tehetek róla, ha a lényegét, a lelkét nézem, kell hogy az olaszokra, még pedig a Filáppteókra emlékeztessen. Az egész egy kendővel átkötött leányfej, csodálatos ivelésű szemekkel, sima, olyan lehelieí-fin oman rajzolt arccal, aminőt mér nagyon régen nem láthattímk, a háttérben pár egyenes vonallal odavetett házfal, nagy síkokkal, szinte alig felvázolva. Kissé sötóbebb, bujább színezés, mint a reneszánszé, de a lelkűk rokon. Végül még csak egyetlen képről raeretnék megemlékezni, talán az egész kiállítás (fő ékességéről, a ..Sárga ház"-ról. La eaea amar rilla, festette Ántonio Üriitz Ecfhagűe. Trip- íychon, mely három interieur-jeleoetet ábrázol a sárga házban. Mindhá romuban a nagyon kevéssé mély hátteret fal alkotja kétezer parallel, egyszer pedig szögb©-hajló állásiban. •Az előtte álló szűk teret mindhárom esetben teljesem kitölti ikét-ikét alak, holland népviseletben. Mert ez a „Sárga ház" hollandi otthon. Antonio Uritz Echagüe kedvenc, régi témája. Mintha a hajdani németalföldiek hagyományát elevenedték volna tel cetekben a roendo-arm, nagy-tőkötős nőkben, küknek csodálkozó, vagy komoly, vagy kérdő tekintete einéz fölöttünk — és ebben a két férttáSakbön, kik arcra! ugyan sokkal inkább spanyolok, -mint hollandusok, de kik a magas cilinderben, a pápával vagy a virágcsokorral hannofidkruan olvadnak egybe a képpel. Mindezek tetejűben pedig a testészeti technika Mmtdatos tökélye, mely minden iratbajté* és modorosság nélkül operál mesterien a sárga ívinnél. Minden oly egyszerű, harmonikus, tiszta, üde, hogy az emiber belefeledkezik a régi korok hangulatéba, a régi korok művészetébe és sajnálattal válik meg tői©, műkor kanéit ki kell lépni© a hétköznapok sodrába. Nem itud-om, azért-©, mert kőiben észrevétlenül igen nagyot fordult az idők kerek© és ami itt jelen van, immár eltávozott és visszatérni készül az, amiről ugv véltük, hogy régóta és mindörökre halott. Az idei madridi őszi tárlat a léleknek és a primitivizmusnak őszinte, csöndes diadala.