Prágai Magyar Hirlap, 1929. október (8. évfolyam, 222-248 / 2147-2173. szám)

1929-10-06 / 227. (2152.) szám

1929 október 8, y*irmf Akik a halálból és akik a zabálásból élnek Irta: NEVE AVER PÁL A rekordok és a rekorderek világa elérte az elérhető legnagyobb rekordot: meghalt az, aki a halálból élt és meghalt az, aki a zabálás rekordját állította föll: egy fakir és egy néger. A fakirok produkciója a tudományt mindig csodálatba ejtette. Eltemettetik magukat a föld alá, rendszerint több méternyi mélységbe, ellenőriztetik az életben bekövetkező perio­dikus halálukat és órák múltán üdén szállnak ki a sírból. Egy-két fakirt lelepleztek: oxigén­nel telt kis tartályt rejtettek el maguknál. De Blacaman, az olasz származású indus fakir komolyan vette a föladatát: meg tudott halni három órára úgy, hogy senki sem bizonyít­hatta rá a csalást. Párisban tavaly egy revti- szinházban mutogatta magát. Blacaman trükk nélkül dolgozott. Leghíresebb száma az volt, hogy a leplombált koporsót leeresztették a vízbe. A medence pazarul ki volt világítva. Minden csalás ki volt zárva. Félóráig birta így­Most az a hir érkezett Argentínából, hogy komolyan meghalt Blacaman. A fájdalmat nem érezte, mentes volt a vizbefulás veszedel­métől. Kés és golyó nem fogott rajta, érzék- telenités nélkül végeztek rajta operációkat, üvegcserepeken táncolt, szegekkel verte át az arcát — meghalt. És pedig akkor halt meg, amikor meg akarta mutatni, hogy kifog a ha­lálon: mikor eltemettett-e magát, mikor isten- kisértést produkált —, megfulladt a koporsó­ban. Senki sem tudhatja, mi történt három méterre a föld színe alatt; senki sem tudja át­gondolni annak az időnek a borzalmait, ami­kor a fakir fölébredt tetszhalottságából és észrevette, hogy tulkorán ébredt föl: ráébredt a biztos halálra. Mint ahogyan mások az élet démonához könyörögnek, ha halni indulnak, úgy könyörgött 5 ott lent a halál démonához: egy órára halassza még meg, legyen halott egy óra hosszat, hogy élve kerülhessen a föld­re. Mert odalent az ébredés pillanatában vég­zetes helycsere történt: a halál volt az élet, ő jelentette a föltámadást. Az, aki abból élt, hogy időközönként meghalt, szegény fakir, aki az élet és a halál démonaival enyelgett, főiébredt és körülnézett a leplombált koporsó éjsötétjében. A halál helyett, amelyet ő a de­rűs napsütésben szokott meg, az életet látta maga előtt és ez az élet a halál volt. A fakir megzavarodott: eddig ő volt az ur élet és ha­lál fölött. Most a két démon, álarcot cserélve, fölmagaslott a koporsó éjjelében. A fakir ösz­töne mentőangyalként súgta meg neki: „Szedd össze minden élni-akarásodat és halj meg!“ Megpróbálta. Lehunyta a szemét és akaratát, a híres indus fakirakaratot, amely hegyeket mozdit el, rákoncentrálta a halálra ... Hiába: éR! Élt, tehát meghalt. Megfulladt: az élet be- léfullasztotta a parancsolóan előretörő akara­tot. Megindult az, amit halálküzdelemnek ne- yeznek: küzdelem az élettel. Meghalt, mert nem tudott meghalni. Azt, aki a halálból élt, megölte az élet. Mikor a koporsót kiásták, Blacaman cirku­szos könnyedséggel nem szállt ki belőle, nem dobott puszikat babonásan megdermedt kö­zönsége felé: fekve maradt, csöndesen, meg­békélt arckifejezéssel, közönyösen, hidegen, őt ekkor már sem az élet, sem a hálád nem érdekelte, ő ekkor már túl volt önmagán, minden fakir akaratán, ő már nem mozdította el a hegyeket a helyükből: elmozdította önön­magát. Az emberek azt hitték, hogy újabb trükk az egész. Mikor aztán kiderült, hogy va­lóban halott, csalódottan szétszéledtek. Egy halott halott? ... Még egy élő halott sem ér sokat: költői kitalálás! Tolstoj. Egy halott élő, amilyen Blacaman volt, ez igen! De hogy úgy halt meg, hogy halott akar maradni és nem akar a halálból élni... — az embereknek visszaadták a beléptidijat, de a fakirnak nem tudták visszaadni az életet. * A másik rekorder az ellenkezőt cselekedte: A halál helyett halmozott életből élt. És meg­történt, hogy abban a pillanatban halt meg, amikor egy rövid órába a legnagyobb mennyi­ségű életanyagot akarta összesüriteni. Ezt a gentlemant John Hostonnak hívták,, néger volt és artista, ő volt a föld legfenome- nálisabb evő-fenoménje: nas az Én helyén. Cirkuszban mutogatta magát és ha az ő száma következett, a cirkusz szolgái óriási méretű kosarakat cipeltek a porondra és éppen olyan nagyságú edényeket különböző folyadékokkal. A zenekar rázendített egy exótikus zaba­indulóra és Hoston úgy indult meg a zabálás köröndjén, mint a cirkuszló. Hors d'oeuvre- ként egy tucat hámQzatlan citromot lanciro- zott elemi könnyedséggel a gyomrába. Ezt le­öntötte egy liter vermuttal: a jobb emésztés kedvéért, mint ahogyan csámcsogva mondta. Utána tiz beefsteak következett és hozzájuk nyolc kilogram burgonya. Hogy jobban csusz- szon. a zaba-óriás tiz liter szelterszvizet ivott. Hús után négy kiló különböző tortával és cso­koládécukorkával édesítette meg az életét. Majd a gladiátorok hősi indulójának hangjai mellett tízszer köriilnyargalászta a manézst, hogy megmutassa a nagyérdemű közönség- • nek, misem történt, nem kell csodálkozni: fo­gadásból akár ujrakozdhetnők ... A közönség mcg volt elégedve és nem fogadott. A cirkusz igazgatója sem követelt líostontól egy.gnim- nyi többletet sem. Csak Hoston maga követelt többet. Valami fenkölt ambíció fűtötte. Egészséges testében nemcsak egészséges lélek lakozott, hanem az evészeti alkotás zsenialitása. Hoston mara­dandót akart alkotni. Szembeszállt az emész­téssel, amely a már elért hatalmas ópuszokat minduntalan megsemmisítette. Gránitba akar­ta vésni a nevét, minden elkövetkező nem­zedék számára-------növelte az attrakciót. A re ndes menün kivfil két tucat tojást evett rá­adásul a tojás héjjával együtt és egy nagy vizespohárban oldott két evőkanálnyi cement­tel vattázta ki minden méretet meghaladó gyomrát. Mikor azonban elérkezett a dicsőség leg- tündöklőbb csúcsára, úgy járt, mint a paraszt a lovával, amely minden nap kevesebbet ka­pott a gazdájától és amikor már éppen meg­szokta az abraknélküli életet, megdöglött a Bomanisches. Hétesztendei távoliét után reggel hét órakor megérkeztem Berlinbe, amelyről időközben azt hallottam, hogy ame- rikaiassóg tekintetében Newyork kezd már valamit hasonlítani reá s anol egyidőben, mikor a városnak épipen úgy nem volt pén­ze, mint nekem, iró szerettem volna lenni. Mit csináljon az ember egy varosban, ahová üres zsebbed ée beváltatlan programmal tér vissza? A város közben felnőtt, gazdagodott, utcák megszéiesedtek, házak épültek, bizo­nyos emberek közien meghaltak, hölgyek elkallódtak, vagy átmentek a beszélőfilm­hez. A hordár udvarias volt, a soffőr korrekt, a városban ünnepélyes csend volt. Ezt meg- hatottan mondom, mert nagyon lenézek min­denkit, aki a német rendet fitymálni meri. A rend a legnagyobb aktusok egyike, ami­re egy társadalom képes, az élet egyetlen el­képzelhető atmoszférája, majdnem olyan fon­tos és produktivitáshoz szükséges valami, mint a rendetlenség. Rend nélkül éppen olyan kevéssé lehet élni és alkotni, mint rendetlenség nélküL Az élet tiszta, rend és édes zűrzavar keveréke. Berlin változatlanul a tiszta rend, édes zűrzavar nélkül. Ez az ere­je. Ezért tiszteljük. S egypáran azért nem tudunk ott élni. Az ember teletöm emlékeivel egy vá­rost s a reflexmozdulat vak bizalmával nyúl emlékei után . . . Persze nem talál semmit. Itt azelőtt trafik volt, most selyemüzlet, a nő, aki ott lakott fenn a második emeleten, már régen kiment Chilébe, közbe vissza is jött ta­lán és — langsamer, Wagenlenker! — ott az ablak mögött méretezte meg karrierjét Bo­ris, a rajzoló az egész világ számára, hogy kuszonnégyesztendős korában gümőkórral vé­gezze, ami kiesett a programból. Ezen a pá­don éjjel négy órakor elhatároztuk egyszer, hogy óposzt fogunk imi s elmegyünk Indiá­ba. Ez itt a Gedaeohtniskirohe. S azét! szögi­ben a Romanisobes. S az ott a Zoo, ahol állandóan vidékit játszottunk Pistával vasárnap nélután, miikor a kert zsúfolt volt s én voltam a vidéki, aki nem ismertem az állatokat s akinek a családapák felháborodá­sa mellett mindent hangosan meg kellett rtia- gyarázni. Ismerős volt a tér, két évig ültem ott szemben a terraszon s valami furcsa rög­eszme és beteges idegkonstrukció jóvoltából iró szerettem volna lenni. A tér fejlődött, én nem. Mint a tékozló fiú, nyugtalan szívvel átkeltem nyíl,jelzés irányában a téren és be­mentem a Romanischesbe. A Román is ebes a világ legsivárabb bohém- kávéháza. A legszalbályosabb bohémkávéház, módéije a bohémká^éháznak, mintha egy áruházban tervezték volna, sietős vevők ré­szére, akik bejönnek s recsegve azt mond­ják: „Mutasson gyorsan egy olcsó, praktikus és tökéletes bohémikávéházat, igazi bohémek­kel, higiénikus rendetlenséggel, szellemven­tilátorral és jutányos árak Icai, de gyorsan, mert tízkor megy a vonatom.** Itt ülitek Grossmann, Holitsdher, Siegifried Jaoobsohn, Blei s a» köitőnő, Else Lasker-Schüller, aki bőrsapkáiban ült két évig a sarokban, nem táplálkozott e a kedves állatokról mesélt, akik Isten kedvencei az ember előtt. Néha bejött Egon Erwin Kisch s referált kéj gyilkosokról, a világforradalomról 8 a Café Centratról, Béosben, ahol Salten mondott valamit. Itt ültek a magyarok, a japánok, az oroszok és egy külön rezervált asztal állott a németek rrendelkezésére. A magyarok, a japánok és az oroszok közben műid átmentek Páriába, a Café du Dame ba; vagy hazamentek Pestre, paraszt nagy csodálkozására. Hoston, amikor már megszokta a legnagyobb adagokat és a kátrány és cement közt mozgó mérhetetlen menüt, egy páratlanul sikerült produkciója után rosszul fette és még 'mielőtt alkalma lett volna a saját csodálkozását megemészteni, meghalt. Fakir és néger, akik a halálból élnek és akik az életbe halnak bele: milyen nehéz az élet! Vagy: milyen könnyű. A shakespeári „Lenni - vagy - nem - lenni** elevenem - halott, anyagba rögzített, szellemtől elvonatkoztatott, a szemléletnek átadott újkori példája: á fakir. És az ugyancsak shakespeari Falstaff-bendő metafizikai példája: a néger. Mindez az élet, a megélhetés kedvéért. Halál a megélhetésért — élet a megélhetésért... Milyen keserű az uj Falstaff humora! Milyen keserű az uj ham­leti elmélkeds! Kérdezik, faggatják az életet. De az élet nem válaszol. Némán mered a kér- dezősködőkre. Nekidühödnek, belevájják a tiz körmüket az élet húsába, tépik, marják, ordí­tanak ... Végül mégis válaszol az élet: válasza a halál. A fakir ée a néger halála: az élet ana- gramja. Tokióba és Moszkvába, ahol nosztalgiával gondolnak a Romaniechesre. 1921-et írtak, a város fölött békés és szelíd infláció hangulata lengett, negyven márkába került egy dollár s a Hotel Adlon előtt pillanatokra úgy festett Berlin az esti óráikban, mint egy világváros. A lakosság éppen lélegzőm kezdett és ocsúdni. Sebek hegedtek, fájdalmak tompul­tak, a zsebeket kezdték meg tömni papírpénz­zel, Rathenau jött, Erzberger ment, Helffe- rich acsarkodóit, Harden bizonyítóit s Gross- mannról bebizonyító bta Jacobsothin, hogy pénzt kapott a színházaiktól a szinikritikáért. Az egyetlen, aki él még közülük, Grossmann. Van abban valami konzerváló, ha valaki pénzt kap sziuikritikákért — mind meghaltak, el­mentek, lebuukózták őket, akiről ajkkor Ber­linben szó volt Egy fiatal színésznő játszott a Kammer- spielébea, StriaxLberg „Fráuleiin Julde“-jában, rosszul mondta a szerepet, de mikor a füg­göny összecsapódott, percekig nem tapsolt senki, bénultan ültünk. Valami Bergner volt Kaiser akkor jött a börtönből, Toller még benn ült. Néha feltűnt Szittya s színhá­zat alapított Ott, annál a sarokasztalnál mu­tatkozott be két vidéki német, akik negy­venezer márkát örököltek s Berlinbe jöttek abból a célból, hogy okvetlenül hetilapot ala­pítsanak. A hetilapot a Roananisohesben ala­pítottuk*, „Die Ecke“ címet viselte s összes magyar barátaimat összetelefonáltam, vidék­ről is jöttek magyarok s mindenki cikket adott el az ,rEcké“-nek és apótt száz márkát. Egy szám jelent meg, az alapítók később visz- szautaztak vidékre. Aztán jöttek a svédek, nyugodt, üde és elegáns svéd lányok s Lu- bitsch fantasztikus szerződést kötött az Ufá- val, ezer dollárt kapott egy hónapra, ügy él­tünk Berlinben, mint a Csendes óceán egyik üde szigetén a hajótöröttek, — hajótörött ma­gyarok, oroszok, japánok, svédek, a benszü- löttek bámulták érthetetlen szokásainkat s ha a kis Halász délben ebédelni ment a Friedmannhoz, a német anyák karukra ül­tették gyermekeiket s kiültek az ablakba Halászt nézni. Tihanyi akkor szokott rá a szögletes vállakra festményeiben és terrori­zálta a közvéleményt. Az álmok és semmit­tevés szigete volt Berlin, ahol nem tudtunk beszélni senkivel, nem Ízlett az étel, a ciga­retta, a délutáni felkelések városa volt, a haj­nali vitatkozások, orosz teaszobák, napi nyolcvan cigaretták, végnélkül! konyakok és másfélé rás szerelmi telefonálások városa volt. Mindenki várta az összeomlást, a néme­tek szervezetten és fegyelmezetten várták, mi szervezetlenül 'és kialvatlanul. Délután ötkor itt a Romanisdhesben nemzetközi ala­pon elhatáróztuk, hogy szigetet veszünk, ép­pen volt egy eladó a Keleti tengeren. Egy­két évre rá mindenki megnősült. Ugyanaz a pincér jött most is, ő is elhízott közben, mint én. Határozottan ő avanzsált a hét év alatt, mert ő megmaradt pincérnek, ellentétben velem, aki 6zigeta.lapitás helyett elmentem újságírónak. Az époszból se lett semmi. Rendes bohémek ültek az asztalok­nál, jólifésült, jólöltözött, rendezett és konszo­lidált német bohémek. Csak Else Lasker- Schüiler ült változatlanul bőr sapkában egy sarokban és éppen a kedves nyulakról tar­tott előadást, akiket Isten különösen szeret. Nem hogy egy életbe, de még egy kávéházba sem szabad visszamenni. — Ein Bőnk, jawohl — mondta a pincér. Most rájöttem végre, hogy mi bánt? Az cl mull hét évben levágatta a bajuszát. mm, írnrmnrr mi mi ihi - tw n> > mm imnn ■■imhh— "iiii ii in iiimin v i.in mi'nii—i,n im EGYPÁR NAP ODAKUNN Irtai MÁRAI SÁNDOR Ön bérel •gy többnyire agyonhaesnilt zooyorflt ee*y pianiaét, kidob ◄— havonta 150—200, »öt 250 korona bérleti dijat és a hangszer — akármilyen ócska — nem is az öné. Mig ha fizet ◄— havonla 200—300 koronáig terjedő havi részletet, úgy a zongora vagy pianino a vételár teljes kifizetése esetén örök időkre az ön elvitat­hatatlan tulajdonát képezi. Vegye máris igénybe az njrendszerü zongorahitelt KOFMAN ◄— zongoraraktárában U2horod° Munkács MULFORD PRENTICE AZ OPTIMISTA FILOZÓFUS Békés otthon New-Yerseyben erdőcskére leltem, A fülemülékkel együtt énekeltem. Találtam egy forrást s egy patakot 8 építek egy kit erdei lakot Árnyán egy terebélyes tölgynek. De nem vittem beléje hölgyet. Mi volt? Mi nem volt? JV évadában nap-nap után Kutattam az ezüst után. De hiába. Sohasem leltem, Szemem ezüstöt sose látott, Nem láttáim ’st, csak bérctetőket, Napfényben fürdő hómezőket. És rettentő nyomorúságot Emlék a matt ködében Láttam a Cap-homt. Láttam Bécset. Hajón föllázadt legénységet, Egy partra vetett cethalat, S ami különösen meghatott: Láttam egy nőt, kinek nem kellett uj kalap, Kiderüli, hogy e nő halott. így is leket, agy is Califormában kóboroltam És mindig egészséges voltam. De tudtam volna ez időt én Betegségben is tölteni: H" kedvem lett vón patikára És orvosokra költeni. Életprogram Hát bizony, zajos volt a múltam. Arcansas-ban ezt tanultam: A gondolni erősebb, mintxaz öklünk. Erősebb, mint az izmos karunk. Mert a mienk lesz, ha nem is nyomban, Amit nagyon, határozottan És egész szívvel akarunk. Farkas Imre. — Halálosan megsebesítette ss artistát as ágyú, amelyből kilövette magát. Newyorkból jelentik* A keletamerikai államok springfieldi kiállításán nagy feltűnést keltett egy artista, aki ágyúból lövette ki magát. A hátborzongató mutatvány si­kere esetén az artista az ágyú csövétől mintegy husz méterre felállított hálóba repül. Az artistát természetesen nem lőpor robbanás dobja ki a cső­ből, hanem igen erős rugószerkeset, amelynek elcsattanásával egyidejűén lőpor robbantást is imi­tálnak füstfejlődéssel, úgyhogy a nézők benyo­mása határozottan az, hogy az artistát kilövik as ágyúból. A vakmerő produkció vasárnap este sú­lyos katasztrófával végződött. Az Agyút elsütötték, a cső végén azonban nem jelent meg az rtista. Izgalmas pillanatok teltek el, mig végre '-értől borítva előbujt az ágyú csövéből az artista, a kő­vetkező pillanatban azonban már eszméletét vee»- lette és kiesett a sőbőL Életveszélyes sebesülé­seivel kórházba szállították. A katasztrófa úgy történi* hogy nz artista teste eddig még ismeretlen okból megakadt a csőben, mire az aeélrugó össao- vissza roncsolta. v 8 ___________

Next

/
Thumbnails
Contents