Prágai Magyar Hirlap, 1929. október (8. évfolyam, 222-248 / 2147-2173. szám)
1929-10-27 / 245. (2170.) szám
14 ^P^íTAT-MAf^APi-HTTaAP 1929 október 27, vasárnap. SziDHÁZ-KÖRW-KübTURA. A Cseh Nemzeti Színház nem meri előadni Molnár Ferenc »A régi osztrák udvar légkörében játszódó vígjáték nem felet meg a cseh közönség ízlésének* — Az Olympia helyeit az »Egy ,.. kellő ... három* című Molnár vígjaié hol akarja a cseh állami színház kihozni — Ahol a háború óta nem játszottak magyar darabot Prága, október 26. Röviddel ezelőtt beszámoltunk arról, Jiogs a Cseh Nemzeti Színház lekötötte Molnár Ferenc nagysikerű vigjáté- kát, az Olympiái s azt fényes külsőségek között fogja a prágai cseh közönségnek bemutatni. Hilar dr., a színház művészeti igazgatója s egyik főrendezője úgy nyilatkozott, hogy a cseh állami színházak igazgatósága nem akar elzárkózni a magyar szerzők <sikere elől és szívesen játsza mindama magyar színdarabokat, melyek megütik a nemzeti színház mértékét. Hilar igazgató nynatkozata ellenére is sajnálattal kell megállapítanunk, hogy a Prágában bizony sűrűn tapasztalható nemzeti elfogultság és talán soivnizimus még Thalia felszentelt hajlékában is egészen otthonos. E nemzeti elfogultság terhére kell imunk, hogy még azok az egészen kiváló magyar szerzők sem jutnak szóhoz a prágai állami színpadokon, kiknek darabjai az egész kulhírvilág számos színházában megérdemelt sikert arattak. Magyar szerzó a háború óta Prágában legfeljebb rrut<gánszihdzbm juthatott szóhoz s akkor is csak mint outsidert kezelték. Magyar darabokat a legtöbb esetben német kéziratból fordítanak itt s igy cseppet sem meglepő, hogy például Fodojr László „Templom egere“ című vigjá- tóJca, mely a prágai német színházban egykéi jubileumot is megért, Burian cseh színházában annyiszor sem ment, mint a német színházban, holott legalább negyvenszer annyi cseh lakosa van Prágának, mint német. A cseh fővárosban szokásos fordítások rendszerint úgy jönnek létre, hogy a színház a magyar darab nyers fordítását valamelyik kis skriblerre biz- za, aki azt .azután csebre ülteti át Természetes, hogy a nyers német fordításban jónéhány poén és nüansz elkallódik e ami megmarad, az többnyire a cseh forditó munkájában vész el, vagy átalakul a forditó „eredeti alkotásává". Hogy ez mennyire igaz, azt legjobban Ismét csak Hilar dr. bizonyíthatja, aki legutóbbi nyilatkozatában maga is beismerte, hogy Molnár egyik régebben játszott darabját a cseh fordítója azzal gyilkolta meg, hogy „a vígjátékba több élcet és szellemességet rakott, mint amennyi abban eredetileg volt." Érdekes, hogy a csehek a műfordítást nem tekintik komoly irodalmi munkának s ezért csak a legritkább esetben látjuk a cseh szinlápokon fordítói hűségben szerepelni egy-egy kvalitásos cseh iró nevét. Ha a pesti viszonyok alapján bírálnék el a helyzetet, akkor mit sem jelentene az a tény, hogy magyar szerző Prágában csak magán- szinpadon szólalhat meg, hiszen Pesten sem a Nemzeti Szilházban játszották a modern cseh darabokat. Csapeket a Vígszínházban és Lángért a Magyar Színházban hozták ki; csakhogy Pesten más a helyzet, mert az ottani magánszínházak egy színvonalon állnak az állami színházakkal, inig Prágában a vinóhrady-i Városi Színháztól eltekintve nincsen egyetlen olyan cseh svinJuiz sem, melyben komoly művészi munka folyna. Másod-, harmad-, sőt hatodrendü teljesítmény az, amit a prágai publikumnak színművészet címén főtláialnak. Egyedül a súlyos deficittel küzdő és a csehszlovák köztársaság minden adófizetőjének keserves filléreiből fentartott cseh á'ianri színházaik veszik a művészetet komolyan és magyar azeraő éppen ezeken a színpadokon nem juthat a háború óta szóhoz. Igaz, HUar dr. a leghatározottabban tiltakozik az ellen a feltevés ellen, hogy az állami színházak vezetőségét averzió vezérelné, viszont tagadhatatlan, hogy addig, amíg magyar szerző nem kap belépési vízumot s a magyar knlturtérmék ekkel szemben fennálló határzár markánsan nyilvánul meg, francia ée angol írók egészeit kétes produkciói nyílt kapukra és tárt karokra találnak. Lehet, hogy Hilar dr. őszinte, jószándéku KERESZTSZOREJTVÉNY A 80-ik számú keresztszó rejtvény Ylnniinte:;: 1. Népezerfl ária a Fau«tbőL 14. Papíron mértékegysége. 15. Werne-regény kapitánya. 16. Neked én. 18. Betű fonetikusan, ti). Ruhaanyag. 22. 460 — Rómában 23. Haza szinonimájának máfisalhan/gfcói. 2A. Műkedvelő. 27. Rokkant baka. 28. ArbnVtr névelővel. 30. Észak1 nép. 81. A lelkriernerethiröalAe megszemélyefldtöi a görög mitológiában. .'54. Meséiró. 35. Nyáron nyaraló lep// belőle. IBI. Nagy ur Arábiában. 88. Négyszögben kettő van. 40. Igekötő. 41. Kérdőnóvmáfl. 43. ókori pénz. 44.... mm. 40. Azonos magánhangzók. 47. Fél ptfuntag 48. Svájci folyó ÍVÓ. Annáim botük. 56. Község Pesthez közel. 54. Jólkai regényeim. 55. Az egyik Chaplin keresztneve. 56. Tenniszkifejezőa. 57. Házikó 58. Az enyészet évszaka. 00. Kínzó érzés. 62. Biztatás. 63. Sir. 64. Könyörög — latinul. 06 Rag. 67. Heveny. 69. Miniszter. 71. Egy — idegen nyelven. 72. Férfinév. 74. Tibet fővárosa, a dalai láma székhelye, majdnem 4000 méter magasságban. 77. Nőmet szám. 79. Fertőtlenítőszer. 81. összetételekben egyenlőt jelent. 82. Balkáni nép. 84. „Agg“ mássalhangzói. 85. Kötőszó. 86. Sport- kifejezés a vívással kapcsolatban. 88. Rag. 89. Vissza: névelő. 91). Ami neon mozdulatlan. 92. Adu. | 95. Kedvelt hely Peet és Buda között , Függőleges: 1, Nagyravágyó emberek tulajdonsága. 2. Kínai hosszúiért ék. 3. Keresztneve egy híres francia színésznőnek. 4. Férfinév. 5. Betű fonetikusan. 6. Terézvárosi Torna Kör. 7. Aranyigazság. 8. Nyelvtani fogalom. 9. Stroncium vegyjele. 10. A megtört bűnös. 11. Másoló. 12. Rövidítés. 13. Az a megállapodás, melyet Japán és az U. S. A. 1912-ben a bevándorlásra vonatkozólag kötött. 17. Feltartja. 20. Hal és mégsem hal. 21. Angol sziget, nevezetes lakóinak nyelvjárásáról. 23. Eredmény nélkül. 26. De — latinul. 26. Portugál pénz. 28. Volt filmcsillag keresztneve. 29. Tegnap után. 32. Azonos mássáIhangzóK. 33. Szamárbeszéd. 37. Számtani műveleteknél szerepel. 30. Nem All biztos alapon. 42. Irtózatos zűrzavar. 44. A XIII. században keletkezett kereskedelmit szövetség. 46. Világ- hirü olasz festőművész (1483—1520) keresztneve. 47. Szerencsét jelent. 49. Török név. 50. Érc — latinul (ékezet fölösleges). 51. Vissza: kai. 53. ős- magyar szó. 69. Az ural-aMji népek vallásában varázsló és pap, aki a szellemekkel érintkezésben áll. 61. Város és kikötő a Hurnber torkolatánál. 63. Magyar város német neve. 05. Felöltöztet 67. Nagy-Britannia ó-görög neve, mely állítólag a partok fehérségének köszönheti eredetét 68. Angol mássá fhangzó. 00. V. Z. 70. Intemacionólis húsféle olasz neve. 78. Nemzet. 75. Zenei hang. 76. A szakácsnő. 78. „Légvonal" másán Ki a ngzói. 80. Egyik a kártyázók közűi. 83. Lop. 86. Török tiszt. 87. Helyhatározó. 90. Kecskehang. 91. Autómárka. 93. Haramiavezér monogramja. 94. Tavaly elhunyt -magyar festő és karikaturista monogramja. A múlt vasárnapi számunkban közölt 79. számú kereeztszórejtvény helyes megfejtése a következő: Vtaiintes. sarok: 1. Kellemes. 6. Alaktani. 11. Szabó. 13. Téney G. 14. Ila. 15. Étiket 10. Skart. 18. Népség és katonaság. 21. Torz. 22. Cioa. 23. Ék. 26. Seb. 26. Ria. 28. Ad. 29. Elsimít 23. Rafíael. 33. Teke. 34. EERR. 35. Felelős. 37. Wagrwmi. 40. Es. 41. Rés. 44- Gyd. 46. Ar. 47. Tömk. 40. Elek. 52. Kehned-e az a Sehnecy? 54. Ostor. 55. óhajai. 56. Láz. 57. Baromi. 58. Átrium. 00. Obi az azó. 61. Népesség. Függőleges sorok: 1. Kötényke. 2. Operál. 3. Egy kétemeletes ház. 4. Es. 5. Szikszó. 6. A barack. 7. Ló- 8. Katonai fegyelemre. 9. Alkusz. 10. Integrál. 12. Alak. 16. Rés. 17. Itt. 19. Góbi. 20. Aroo. 24. Éltes. 25. Siker. 27. A féri. 28. Dér ma 30. Les. 32. Ara- 35. Felaki tó. 36. Ősöd. 38. Elga. 39. Irtys, Búg. 42. Akasztó. 43. A kaolin. 46. Agyain 48. Neo. 50. Esr. 51. Ver rés. 53. Sztár. 58. Az. 50. Ué. A helyes megfejtők között megejtettük a sorsolást, amelynek eredményeképpen egy-egy doboz finom toilett-SKAppant nyert: Gnál Sándorné (Nová Unna), Gemeiner Klári (Selmecbánya), Kemény Románé (Érsekújvár, Thörköly a. művészember, aki becsületesem véget vetni ennek az állapotnak s szándékainak dokumentálására lekötötte, sőt ki is szerepeosto Molnár 0 yinpiáját. A bemutatónak már meg kellett volna lennie. A próbákra azonban már nem kér HM tor, mert — amint azt Hilar dr. érdeklődésűnkre kijelentette — a darab a régi oszrák udvar légkörében játszódik, ez a környezet nem rokonszenves Prágában és igy félős, hogy m végjáték nem részesülne a megérdemeli sikerben. Nincs kizárva, hegy igaza van Hilar dr.-naik, de akkor is szegénységi bizonyítványt állít ki Csehország első színházának közönségéről, mely a köztársaság fennállásának tizenegyedik esztendejében sem tudott arra a lelki magaslatra emelkedni, hogy a volt császári udvarban lejátszódó játékot a történelmi távlathoz illő szemüvegen keresztül nézze és bírálja el. Annak, hogy az Olympia lekerült a műsorról, állítólag még egy másik oka is van, mégpedig az hogy a prágaiak Varsányi Iréné, vagy Darvas Li’ijé, a nagy Szedlácskova nem találta elég jénak Olympia szerepét. A Cseh Nemzeti Színház ennyi akadály után végleg letett arról a szándékáról, hogy az Olympiát bemutassa, hanem fölvette a kapcsolatot Molnár Ferenc budapesti ügynökségével és engedélyt kért arra, hogy a nemrégen bemutatott uj Molnár-darabot, az „Egy-kettő-három" ciimü vígjátékot felvehesse a műsorába. Mihelyt megjön az engedély, ezt a Molnár- vígjátékot is ki fogják szprepezni, ennek is Szedlácskova fogja a női főszerepét játszani s — ha Isten éltet — akkor meg is fogjuk érni a bemutatóját. t. I. A Toldy-KBr mishedvetőgárdájánah nagysikerű szereplése Pozsonyban Pozsony, október 26. (Pozsonyi szerkesztőségünktől.) Csathó Kálmán kedves milliőjti vígjátékéi, a „Te csak pipálj Ladányi“-t sokan látták már Pozsonyban hivatásos színészektől, sőt legutóbb Rózsahegyi Kálmán vendégszerepelt Ladányi Miska szerepében. Bevalljuk, egy kis merészség volt tehát a Toldy-Kör derék műkedvelő- gárdájától éppen ezt a darabot színre hozni ilyen frissen a Rózsahegyi mesteri alakítása után. Mindamellett az előadásnak szép erkölcsi és anyagi sikere volt. Az Átlón nagyterme csaknem zsúfolásig megtelt a pozsonyi és környékbeli magyarság szine-javával. A szabadságon lévő Bartók dr. magyar királyi konzul helyett László Kálmán konzuli attasé jelent meg az előadáson. Az előadás jóval kilenc óra után vette kéz-* detét és belenyúlt az éjfélutánba. A rendezői tisztet ezúttal az agilis Matzonné helyett egy ügyes fiatal műkedvelő: Sárai Pál vette át, aki Ladányi Miska bá‘ nem könnyű szerepét választotta és itt-ott el is találta a hangot. Linkát, a feleségét Szinnyey Bözsi adta igen sok egyéni bájjal, közvetlenséggel. Katica unokájuk szerepében Bittera Baba aratott megérdemelt sikert. Klemeníin jóízű, humoros alakját Z. Janicsek Anna személyesítette és bár kezdetben kis lámpalázzal küzdött, később beleélte magát szerepébe és csaknem állandó derültségben tartotta a nézőteret. Jóizü volt Csallóközi Aladár Darazsa és fess, jóleső jelenség Mihalcsics Györgyi Boriskája. A szép Szinnyey Klárinak ezúttal fiuszerep jutott és benne eleven, vidám, csapongó, kedves volt. Sikerült kabinetalakitást. csinált kis szerepéből Zalay Tibor mint Szabó dr. és Somogyi Márton mint Nussbaum. E kettőben igazi színészi rátermettséget láttunk, ajánlatos lenne máskor is szóhoz juttatni őket nagyobb szerepekben Wowy Maiiéival együtt, aki Sári szolgálóleány szerepében ügyeskedett és a nyiltszini tapsig jutott. Kisebb szerepeikben jók voltak még: Korompay Elemér, ifj. Aixin- ger László, Straus Gréti, Schügerl Erzsiké, Szalókay Laci. Farkas Lajosnál több igyekezetei, mint sikert láttunk. Az egyes felvonások után természetesen volt virágeső, taps éa kihívás, mint ilyenkor már szokás. A hölgyek mindegyike egész garmadával kapta a virágcsokrokat tisztelőiktől. A főrendező Sárainak pedig aranyos babérkoszorúval kedveskedtek hívei. ______ (R-y J-ő.) Mi újság a Uímviíágban? Tora Mix utóda. Ken Maynardnak hívják azt a fiatal cowbojazinészt, aki nemcsak fibnfö Ívé telek közben kockáztatja számtalanszor az életét, de a magánéletben i« hajmeresztő bravúrokat követ eb Fogadásból körüllovagolta egy harminc méter magas felhőkarcoló, alig félméter széles párkányát. Természetesen megnyerte a fogadást. A bravúros lovaglás után megrohanták a nowyorki lapok riporterei és gratuláltak neki a iovasbravurhoz. — Ken Maynard azonban nevetve hárította el magától a gratulálókat és kijelentette az interjúvoló újságíróknak, hogy semmi félelmet nem érzett és ugyanolyan nyugodtan lovagolt, mint a Palm Beaohi-sétányon. * Idane Hald uj filmje. Liáné Haid, aki lady Ha- milton alakításával lett világhírűvé, most egy hangosfilm főszerepét, vállalta. Joe May rendezi a filmet, melynek mjuo A halbatattan lump. A fóeNü—Koala r t ■vauvotvs > sra MwwNtat MTOamuwfft jj * bobén: t* ww <ca»Ma lüsfaliáfor KelcUxIovcnsriíó e sö és eg-nagyobb koxpontifütéi vállalata, Hvieszdosslav kőrút 18. lel.451 — Darabokra szaggatta a medve. Kolozs várról jelentik: Borzalmas körülmények kötött halt meg a Vlegyásza hegységben Ghim- pac Nikoiáj havasi pásztor. A havasi pásztói az úgynevezett égetett tetőn legeltette nyáját, amikor a bozótból egy hatalmas medve tőrt elő. A pásztort a medve a földre teperte és darabokra szaggatta. A hajmeresztő látványnak szemtanúja volt a pásztor kisfia. — A palesztinéi vizsgálóbizottság megkezdte működését Jeruzsálemben. Londonból jelentik: A palesztinai zavargásokat vizsgáié bizottság csütörtökön Jeruzsálembe érkezett és dóin tán tartotta első nyilvános ülését. Sir Waltér Shaw elnök megnyitó beszédében kijelentette, hogy az első ülés nyilvános ugyan, de a legközelebbi ülést már a nyilvánosság kizárásával tartják meg. Ezeken a legközelebbi üléseken osak az araboknak és a cionistáknak három-három képviselője lehet jelen. I mtmmt, w* tw íme t ts gawary-jmP©!i© nappali í — i—írnr ii i i >* — Egy japán biológus állítólag eltünteti a faji jelleget. Londonból jelenítik: Nogucsi dr. híres jaján biológus — mint a Daily Ghro- nícle jelenti — mirigyek kezelésével és ibolyán túli sugarakkal meg tudja változtatni fiatalabb egyének faji jellegét, bőr- és hajszínét, sőt testmagasságát, valamint termetét is. A módszer lényege az, hogy bizonyos mirigyek kiválását mesterséges utón fokozza, más mirigyeket pedig elsorvaszt. A kezelés osak akkor sikeres, ha azt még a gyermekkorban kezdik meg. Állítólag szellemileg elmaradt gyermekeket is rendes szellemi képességűvé tud fejleszteni. A húzások az V.-ik osztályban november 14.-ig tartanak. véfelócu/jegzfek kműmtok, %esTtr<í£ fossam.s — Komárom város tízmilliós kölcsönt szeretne felvenni. Komáromi tudósítónk jelenti: Komárom város tanács elhatározta, hogy tízmilliós kölesént vesz fel, amelyből a kórházat bóvitieti ki, a vízmüvet kiépítteti, uj vágóhidat épít és kétemeletes bérházat emel a lakásínség lebonyolítására. Ebben az ügyben a város tisztviselőinek egy küldöttsége tárgyait a prágai szociális biztosító intézet köz- pontiával ahonnan kedvező választ kapott.