Prágai Magyar Hirlap, 1929. október (8. évfolyam, 222-248 / 2147-2173. szám)
1929-10-27 / 245. (2170.) szám
ki, vasárnap. ÁRISt A NŐÁLLAM Irta: MÁRAi SÁNDOR Társadalmi osztályok, néha városok, s népek is megadják magukat időnként a nőnek: ilyenkor veszi kezdetét a nők uralma, amilyet a történelem ismert és feljegyzett, — a bécsi Stekel írja a modern házasságot tárgyaló kitűnő tanulmányában, hogy még napjainkban is akad néhány primitív nép, ahol a nőké minden előjog, és Spárta, Egyiptom, Tibet, India, Germánia asszonyállamairól pontos feljegyzések vannak. Lehet, hogy Európa felett a matriarcha-tus uj korszaka dereng, a férfiak vir- csaftjának teljes és szégyenletes csődje után, ■— éppen Stekel hajlik e felfogás felé, s „évezredek történetét mérlegelve'1 úgy látja, mintha újból a nőuralom korszaka közeledne. Tudjuk eléggé, hogy a mi világunkban a „nemek harca" offenzivába lépett, a nő, miután elhagyta a háremet, s az élet egész frontján mint egyenrangú partner kér helyet és jogot, mindenekelőtt fellázad a „kétféle erkölcs" ellen, nemi és emberi egyenjogúságra törekszik, megköveteli a maga részére is mindazt, ami eddig a. férfiak kiváltsága volt. Európában ez a mozgalom tétovább és lassúbb fejlődésü, mint Amerikában, ahol bizonyos értelemben egyáltalán nem túlzás már „nőuralomról" beszélni, —• igaz, hogy ez a nőuralom ott egyelőre nem annyira a nemek egymás ellen folytatott szabadságharcának következménye, mint inkább a fegyverszünet egy fajtája, valami tisztességtelen. zsarolási feltételekkel bőségesen megtűzdelt. kényszerű békeszerződés, amelynek súlyos terheit az amerikai férfi, mint legyőzött, fél a hadisarcot, nehezen nyögi. A nők ilyen előretörésének okait hibásan keresik csak-szociális és csak-szexuális motívumokban, Mind a kettő közrejátszik, mint minden nagy emberi mozgalomban, de a nemek ideiglenes hatalmi szerepcseréjének harmadik, múlhatatlan feltétele az a krízis, amely az emberi társadalmat a nagy kultura-hullámok kicserélődési periódusaiban az élet minden frontján megejti. A nők előretörése kultura-válsá- got is jelent, nemcsak a szociális berendezkedés krízisét, vagy a szexuális öntudat és erkölcs revízióját. A civilizált, úgynevezett fehérbőrű emberiség a nagy, az emberi történelem során szabályszerű visszatérésekkel megismétlődő kultúra-válságok egyikét éli a mi időnkben. Nem tudjuk elképzelni se, milyen lesz tartalma és formája annak az uj kultúrának, amely felé tartunk: a kollektív ember kultúráját éppen olyan kevéssé sejthetjük, mint idegen csillagok lakóinak élet-feltételeik — erkölcsi érzéke, szépségideálja bizonyosan lesz és más lesz ennek a kollektív embernek, éppen úgy más, mint ahogy szerelmi élete, felfogása a családról, a szexuális tulajdonjogról más lesz, mint a miénk. Lármás, látszatra zagyva civilizációnk, primitiv gépekkel és mechanikai problémákkal meg tömött korunk interregnnm két- kultúra között. A tempó, amellyel a civilizált emberiség az élet uj, kollektív formái felé iparkodik, ez a motoros tempó ne tévesszen meg: az átalakulás ás fejlődés folyamata egyenletes és lassú. Párisban például effélét látni: $ A város cégérében a nő áll. Mintha érette történne minden, az ő ízlését iparkodnak kielégíteni divat, művészet, architektúra, ipar, az élet külső kerete színben, vonalban, modorban ízlésesen effiminált. A nő viszi a szót, ő Ítél, s nagyon gyakran ő ad direktívákat, kreál stílusokat. A férfi mintha csak felelne és végrehajtana. A városnak ez az elnőiesedő folyamata persze nem máról holnapra történik, végtelenül lassú, s eredete elvész a francia élet történetében. A francia nő mindig értett hozzá, hogy az első és utolsó szó az övé legyen a csa,- Iádban: mély és egészséges, céltudatos életkedvük, s az a nagy családalkotó képesség, családot s családi érdeket tartani, vezetni, ösz- szefogni tudó képesség elsőrendű tulajdonsága a francia nőnek. A nőnek ez a masculin-akti- vitásu előnyomulása, ami most megérzik Pári- son, persze kétségbe és elgondolkozóba- ejt: a férfi effiminálódott-e, vagy a nő lett-e férfiasabb ezekben az időkben? Valószínűleg párhuzamos a két folyamat, s az aktivitásba lépett nő feltűnően hagyta rajta kezenyomát a városon. Az elamerikaiasodás és az elnőiesedés kettős folyamata érzik Párison. A nő elhagyta a foyert, bizonyos értelemben elhagyta a szalont is, azt a bizonyos szalont, ahol Páris készült, s műhelyben, hivatalban, üzletben diktálni kezdte szándékait és ötleteit. A nő az elgondoló, az impulzust adó, s főként az eladó: a férfi az exekutáló. Nagy színházi trustöket, nagy áruházakat, gyárakat, hivatalokat nők vezetnek, a férfiak mintha hátul kuksolnának valahol, elfoglalva a könyvelés alacsonyrendfl munkájával. S a nőnek sikerei is vannak, ötletes, szellemes, gyors felfogású, simulékony természetű, udvarias és graciózus lénye a francia nőt elsőrangúan alkalmassá teszi nyilvános szereplésre. A francia férfi örökké a zárkózott, kispolgári, nehézkes, előítéletekbe és tradíciókba bolecsökönyösödött hangya marad: a nő tündököl, csillogtatja szi- noí! lényét, bűvöl, s amellett könnyebben fogékony újdonságok iránt s ingeniózus is. A nő azelőtt az élet, kulisszái mögött ült: ma ő a védetté, <• a férfi a népség és katonaság, önállósága meghökkentő. Anélkül, ' hogy bájmit is vesztett volna pozíciója kelemessógcibő! a férfivá! szemben, szerelmi ön,állóságot szerzett, s nyitott szemmel, öntudatosan, szemforgatas nélkül jelentette be & hölgy választás jogát. A „garconne" nem regényfigura többé Páriában, hanem a nő természetes elhelyezkedési formája a változott életviszonyok között. Egyetlen lépéssel egyenrangú szabad partnerként lépett föl a férfi mellé, s tehetsége igazolta önkényes előretörését. ízlésük, modoruk kellemes biztonsága, az a jóindulatú báj, amelyet a francia nő lénye kisugároz, uj szint adott a városnak. Egy kissé minden az ő kedvére és kényelmére készül. Ezért, egy kissé, minden bájosan ízléstelen az uj Párisban. Ez az, amit az idegen csak nehezen és sokára ért meg ott, amitől a berlini émelyeg s amit az angol Párisban udvariasan lenéz. * Például igy érezni ezt, feszengve és kényelmetlenül: nem nagy chanco ma Párisban férfinek lenni, — az ember egy kissé személyzetnek érzi magát, s ezért a kényelmetlen érzésért csak feminin gazdájának megejtő és elbájoló lénye kárpótol. Ahogy az nj francia berendezési architektúra teljesen nőies, bágyadtan cákornyás, színekben tulmeleg, vonalakban t-ulédes és lágy, — a férfi feszengve ül ebben a stilizált milienben, mint egy bondoirban — ugv az élet maga, a dolgok tempója, idegessége, ize, illata más, coquettebb, nyugtalanabb, tompitottabb, egyszóval nőiesebb. Nézzenek meg egy uj párisi üzletet, szalont, akár hivatalt, a szórakozás és mondainrtás helyeiről nem is beszélve: éppen az az „uj tágyilagosság" hiányzik ax élet stílusából, az a monumentális egyszerűség 6a nyugalom, amely a kor férfiprodukcióját jellemzi. Est a feminin vonást különösebb nehézség nélkül ki lehet mutatni az uj francia irodalom, színház, művészet szféráiban is. Igaz, hogy ez a nőiesség talán azért nem bántó, mert a város igazi lényéből fakad, amely artisztikus, tehát egy kissé femmin örökké, — a francia nő soha nem volt „suffra- gette", e, a blaustrumpf szeművé som All jól neki: megmarad nőnek, miközben emberi egyenjogúságát hangsúlyozza. Az egész átalakulás inkább ösztönös, mint programszerű. A férfi beleilleszkedik az uj állapotba. Mit lehet tenni? Az üzlet, hála Madamenak, vagy talán Madame dacára, kitünően megy, — valahogy minden ragyogó francia mögött látja az ember a hozzájatartozó szürke és nem nagyon ápolt francia férfit, amint elégedetten dörzsöli a kezét és gratulál sajátmagának az nj munka- beosztáshoz. Madame vezeti az üzletet, ez kétségtelen. Nyájas a világhoz, s természetes kedvességgel inkasszálja sikerei mellé a Szerencs eki vánat okat. Az, hogy az égés* struktúra alja kissé remegő és nyugtalan, s van benne, s mindenben, amit csinálnak, valami bizonytalanság ízlésben, koncepcióban, s főleg sok időszerűtlenség, egészen más kérdés. Ideges és finom kezenyoma meglátszik az uccákon. az élet tempóján, intézmények és berendezések modorán. Valami remegés és tájékozatlanság van mindebben: az ember érzi, hogy olyan kéz vezeti, amely bizonytalan, s szeretné maga is, ha vezetnék. De a férfi kussol, mert kiderült, hogy szamárságokat csinált, amíg reája bízták az üzletet: véres és aRg jóvátehető szamárságokat. Ez most Madame sora, az uj fordulóig, Idegen konyhák* izek * és egyebek Irta: EGRI VIKTOR Maaiipassantnak bizonyára nem volt igaza, mikor azt mondta, hogy csak az ostoba ember nem Ínyenc, viszont Rossini joggal felelte bámuld járna k, aki méltatlankodott dézeő- néje bőséget?. és Ízes fai&itaá máait: „Kedvesem, azt hiszi, hogy csak a butáknak vsa joguk ahhoz, hogy jól egyenek?" Eniilat-Sa varin, a francia gurmandéria nagymestere „Az izek pszich ológi ájá“-bán egyszerűen kijelenti, hogy a népek sorsa táplálkozásuktól függ, ami szintén túlzás, de annyit elismerhetünk, hogy a konyha, akár az évii Rzappuufogya^ztáa, fokmérője valamely nép jólétének. Ahol tsz élet színvonala alacsony, críJt elsősorban bajok vannak a konyha körül és pecsenyék ingerlő szaga helyett olcsó szeszek mámorának pállott állatai csapnak meg. Igazolásiul egyfelől elég a ruszin panaszt napi kásájára, másfelől a skandináv népek napi hét étkezésére utalni. (Kodéi yosk-edő északi utazók és kutatók állítása szerint a norvégek és svédek napi hélszori étkezése hallgatag jellemükkel egyeztethető össze. A bénaságra kárhoztatott nyelvet valamivel kárpótolni kell, ha beszéddel nem, hát tejeskaláosok állandó forgatásával.) Mig a skandináv konyha a tömegre, a tejes és tajaxott ételek, a húsok, halak, mártások •és lóvék mennyiségére, bőségére és az étkezések gyors egymásutánjára fekteti a súlyt, addig a francia a változatosságra. Moliere Harpagonja dolgozószobájának ajtaja fölé azt irattá, hogy az ember nem azért él, hogy egyék, -hanem azért eszik, hogy éljen. Manapság a Brillat-Savarinok hazájában aligha akad valaki, aki célszerűt találna ebben a inondiásban; abszurdum ez az intelem még a .szanatóriumokiban soványitó kúrát tartó nőknek is, akik a kúra idején beérik ugyan napi 5t szem szilvával, félliter borral és az éhhalál ellen rendelt száraz zsemlyékkel, . gyanítom azonban, hogy csak azért, hogy az eredményes kúra után megint nyugodtan nekiláthassanak a.z élőé1 teles és salátás tálaknak, a bonyodalmas módon elővarázsolt mártások, a húsoknak, melyekről azt hinnéd, hogy tej-; szines sütemény, vagy a süteményeknek, melyekről kiderül, hogy finoman aprított, pácolt, spékelt, izekben áztatott, levőkben főtt, pirított és sütött húsokból készültek. A francia konyhamester azt vallja, hogy ex étkezés ünnepség, mely ééetérzéwedinek felfokozását szolgálja. Ezek szerint meg tudjuk érteni azt a szakácsot, aki tőrével szi veoszur- ta magiát, mikor egy ünnepi ebédhez nem jöttek meg idejében a megrendelt halak ée ezért a hősi gesztusáért több eert kap a La- roussetbao, mint például Foch marsall. Foch marcalit idézve kiegéezitésűg meg keH említenem An atele Francéért, aki suertent az «an- beriség bökeehb lesz akkor, ha a pecsenyesütő nyársat többre fogja tartani a kandmtáíL Bölcs és merész mondái! vo3t ea, he meggondoljuk, hogy jóval a háború előtt került feljegyzésire. Ha má,r az íróknál tartónk, illik utalni Du- mias pere-ra, aki ötszáz kötetnyi munkásságát •egy „Diotiomneire G astronomique-kel koronázta, vagy a fiára, aki salátákat fedez M, Charles Monseletre, aki a konyha örömeit versben énekli meg és himnuszt ir a disznóka rajhoz és malacpecsenyéhez. Csengő rímekben saláták, mártások, ízes húsok, ritka ffi?zelik a fantáziát és ingerük az r "•}úgyis hajlamos ínyeket. Mennyivel poéti- kusaíbb ez a tavaszi dalok szokott zöldségeinél! U-ram bocsáss, akad olvasó, aki még a verset is élvezni tudja! Amiben mesterek voltak az apák, ári: művészetté fokozzák az utódok. Az írókat1 gondolom ezalatt, akik a konyha körül mesterkednek. A La Garconne szerzője például ellenőrizhető hírek szerint az íróasztal mellől konyhájába siet, Marost Prévost, a Félszüzek Írója, recepteket gyárt, melyek epés kritikusai szerint jobbak -regényeinél és valahol olvastam, hogy egy színpadi szerzőt darabja bukásánál azzal vigasztalja kritikusa, hogy szakácskönyve jobb és maradandóbb mii valamennyi drámájánál. Nagy dicséret ez olyan orsóban, ahol nemcsak győztes hadvezérek kapnak szobrot, hanem sajtok feltalálói is, ahogy kién tttrttat Maróé HaireiM, * Caarnew* bert-aajt éké készitójéveiL Varrnak vendéglők, melyeknek é&npg&n naprótruajpra és évrŐt-évre egy menü szerepel Például leves, fiatal jéroe, rákvajfoa* pirított oeukagombóc, srarvaegambával *péke& libamáj articsókával, mandulaísgyiait és gyümölcs. Ezt kapja az ember ebédre, vacsorára, télen és nyáron. Eltérés, akár árnyakat- beli, neon lehet. Ha pontyot' akarsz csuka helyett, odébb kell állná egy háznál. Ilyen vök a menü évtizedekkel ezelőtt és ilyen kész évOtfisonl-Jédkurák kérjen prospektust Fürdoigazgatóság CsizfUrdo 8 tizedek múlva. Magától értetődő, hogy éri az elérhető legnagyobb tökéllyel készült, menü#- nem eheti az ember nap-nap után. Az étlap n neon változik, de változik az asztalhoz ülő l vendégsereg, A Raedecker goudoekodSk ró- = la, hogy ne maradjon üres valamely asztal. Újabban sokat panaszkodik a francia sajtó, h hogy az igazi ínyencek kiveszőben vammsiki Veszélyben a francia konyha! Papirosán, [, könyvekben, trezorokban őrzött kézíráson * füzetekben cser és ezer recept, de nrindíinkább kevesebb lesz a vendég, aki valamely. " egészen delikát inyencfalatot kér, melynek H rendelésénél izgalomba jönne maga a havi ötvenezer frankkal megfizetett konyhafőnöK ws. Az Ínyencek kihalása korántsem 60. Qsoh ' szeíüggésben a gazdasági helyzettel. Ma többen esznek jól, mint ettek a múlt században, a háború ellenére ie emelkedik nyugaton az élet színvonala, az igazi goursnetek száma mégis egyre fogyatkozik. Az ok a oocktaiJba® és egyéb kiyorikkmaozé, egyatted iayrt .rontó szeszekben rejlik. A francia fronton harcok amerikai katona. és a háború utáni amerikai invázió meghono- " si tolta az étkezések előtti cockfaifivást. A* “ i vontak fontosabb az ital, mint az étel, ez régi 3 igazság. A francia Ínyenc i® rászokott az italra, de nem a könnyű francia pecsenye é» ne- 1 hezébb desazer tiborokra, hanem * torkot iűh r sw*55, uj pohár felhajtására ingerlő szines * mérgeki-e. Az aperitifből nehéz mámort adff " cocktail lett és aa ivónak mindegy, hogy 3 szarvasgombával iakatják jól vagy burgonya B vak Régebben sok baj voít a német konyha feS3 rűil Magyar utas egyheti poros* pauzáé utón " totema tóriumba vonulhatott vagy a berrüné ■ inesrű almáslepéoyein® és egyéb ostrixos " iMjTTjalmaánáí, barna lével leöntött bécsi sne- letétinél, a Generalszószuak elkeresztelt de* ■ fi-níáíhatatlan Ízetlenségnél sóhajtva «nléke■ rétit az otthoni fuiósbélesekre vagy paprikás csirkékre'. Amit a porosz konyha a magyar- gyomor kárára müveit, arról fejezeteket le- £ hetne írni. Emlékszem -egy Krafteappe-ra, ■ amit a háború utolsó hónapjaiban tálaltak ■> elém egy frontmögötti tierii-étkezdében. Yo® f benne zöldség, répa, borsóíőzelék, bab, me- télt tészta, sőt még apróra vágott hús is. A’- menü három tálból állott, már mint a szom- 1 szádjaim három tállal fogyasztottak ebből a'- Krafteuppe-ből, az elsőt leves, a másodikat- hús és a harmadikat tészta gyanánt. A ,be- legtes Brőtdhenek" ízetlenségében is uíólér- ( hitetlenek voltak. Mostani német utamon kePemes meglepe- tés ért. Egyetlen ebédemen sem jlárfak ceáb■ láncot az otthoni ételek, a német konyha- kezd izesedmi, alighanem a német katona jő- voltából, aki belekóstolgatott idegen konyhák I fazókjaiíba. A Generalszósz eltűnt, a húsok : ízes máriásokban kelletik magukat, bécsies ■ zamatok csíklandozuaJt, halak ós saláták ■ franciás receptek szerint készülnek, csak a tészták körül vannak még bajok. De kezdet' nek a meglévő szinte sok. Újság, hogy a jő polgári, belországheli vendégekhez szokott panziókban ebédhez és vacsorához erem adnak kenyeret A háború alatt Németország elszokott a kenyórevéstől. Ma burgonyával pótolja és nem gondol kenyérre. Közben egy kicsit kalóriákat számol és sört iszik. Sört iszik aperitif gyanánt nyomban reggeli után, Ízelítőnek a vacsora előtt, egy pohárral, két pohárral, esetleg többel, hogy a közben és utáaról ne beszéljünk. A délutáni sörivásra pedig ezt mondja: „Komimén Sió mit auíf ciné Tassé Ka.ffeef" Jobb lokálban kicsit táncol az ilyen söröe- kávé mellett molett parimernőjével, aki sriu- tén nem veti meg az-árpalét és nem srabó- dik, ha repetáim líéE!. Nem a táncot, haocaa a kriglif. MindAmeTIett: Das Essen i*t «#*i Feri wmr Steigerung des Tvebensgofühls — mondotta nekem az evésről egy német asztalsnoűnemé*- dom. Aki valaha Németországban járt, meg tagja érteni a bámulatomat, mely éri a német l szájból hallott * francia mondást jllett. m || ^§ Első szlovák ékszer-, arany- é« ezflstniár §§§1 TulaltíonOMll I FJSOS’BTá® tfESMfVÉB&EIC | Bratislava, Ferenciek tere 1. Telefon: 57. Bratislava, Miháíy-utca 6. Telefon: 16—02. H Elsőrangú készítmények ékszer-, arany- és ezüstárukban fejÉÉI Pl — 50% megtakarítás — Eladás eredeti gyári árakon O-arany és ezüst, valamint éri;Ak fazon átdolgozását a legolcsóbb árak mellett ^ vállaljuk Brilliáns átdolgozások alkalmával a kő befoglalásánál t. vevőink jelen lehetnek Állami alkalmazottak 5% engedményt kapnak Javításokat azonnal eszközlünk fciííiílü jjp