Prágai Magyar Hirlap, 1929. szeptember (8. évfolyam, 198-221 / 2123-2146. szám)

1929-09-03 / 199. (2124.) szám

4 1929 szeptember 8, kedd. semmiképpen sem jöhetett be szenátornak, hogy ezzel a tömegnek megmutassak, hogy az öreg Szomolányi velünk tart. Ezután Tuka valóságos pénztári egyenleget mutat be a különböző számlák alapján Bejelenti, hogy kiadásai a kővetkezők voltak: 113.000 korona politikai célokra, 31.000 K sajtócélokra, 24.000 K nem politikai célokra és 3800 korona ezzel kapcsolatos kisebb ki­adásokra. Összesen 171.800 koronát adott ki pártcélokra. A Rodobrana-mozgalomra a következő össze­get fordította: 1923-ban 9100 koronát, 1924-ben 23.500 ko­ronát, 1926-ban 4900 koronát, összesen tehát 37.000 koronát fordított a Rodobrana szer­vezésére és föntartására. Jelvényekre 7900 koronát, a Rodobrana cimü lapra 29.200 koronát, összesen tehát 74.600 koronát fordított a Rodobranára. Ebhez hozzávéve a párt céljaira adott 171.800 koronát, a kiadások összesen 246.400 K-t tettek ki. A Rodobranára a kiadások 30 százaléka, mig pártcélokra a kiadások 70 százaléka esett. A bevételeket Tuka igy könyvelte el: Hlinkától kapott egyizben 100.000 koronát, másodízben 25.000 K-t, a néppárt pénztárától 4300 K-t, Sivák Józseftől, a párt pénztárosá­tól 10.000, Sulótól 4000, Murintcl 15.000, Kmetyko püspöktől 5000, Bulla nyugalma­zott miniszteri tanácsostól 20.000, Juriga gyűjtéséből 30.000, a néppárt pénztárától 2000, a rózsahegyi Ludová Bankától 7000, a képviselőktől és szenátoroktól a protonotá- riusi jelvények ellenében 9250, egy gyűjtés­ből 6050 koronát, azonkívül voltak még ki­sebb gyűjtések, úgyhogy a bevételek össze­sen 246.800 koronát tettek ki. Ebből a kiadásokat levonva, összesen 400 ko­rona készpénz maradt. Ezeket az elszámoláso­kat, amelyek legtöbbje mellett belég van, a párt megbízásából Ravasz és Tiso hagyták jóvá. A Mach lelkfllete Ezután a biróság fölolvastatja Mach egy ma­gyar barátjának, valami Istvánnak Mach Sán­dorhoz magyarul irt levelét szlovák fordítás­ban. Maoh barátja e levélben többek közt ezt írja: „Te magyar voltál, de szlovák is, inkább olyan magyarlelkü szlovák." A hosszú, igen terjedelmes levél fölolvasása után Mach szólásra jelentkezik és a következő­ket mondja: — A levél írója Kosztolányi István tótme­gyeri születésű barátom, akivel Esztergom­ban voltam a papneveldében. Ennek a felol­vasott levélnek a kézhezvétele előtt Nagy­szombatból írtam neki. Nagyszombatban tud­niillik nagy vitáim voltak a magyar papnö­vendékekkel. Ugyanis aközül a húsz pap­növendék közül, akik Esztergomból átjöttek Nagyszombatba, egyedül én csatlakoztam a szlovákokhoz. Én élénk részt vettem ezekben a vitákban, ami bekerült az újságokba is, cik­kek jelentek meg esztergomi és budapesti la­pokban, amely cikkeket Kosztolányi írhatta. Szememrevetették ezekben a cikkekben, hogy állítólag én is szavaltam a „Sikoltsa- tok“ cimü verset. Ezzel szemben rámutatok arra, hogy akkori­ban már súlyos beteg voltam, úgyhogy én Nagyszombatban semmiképp sem szerepel­hettem. Valószínűleg arra gondol Kosztolányi, hogy én az önképzőkörben szavaltam, de én az önképzőkörben csak olyan munkát végez­tem, mint a többi Esztergomban tanult pap, például Okányik, Juriga és mások. Ez a levél bizonyítja a legjobban, hogy szakítottam a A prágai Erzsébet-leányottlion mc'_ fölvehet egy vagy két leányt lakói közé. A Szakáll Hajnalka odaadó vezetése alatt álló, otthonosan, kényelmesen beren­dezett, tiszta lányotthon ideális lakóhelye a hazai meleg fészekből kiszakadó diák­lányoknak, akik itt nemcsak kedves ott­hont kapnak, hanem egyúttal gyengéd anyai fölügyeletben is részesülnek. Mind­azon magyar szülök, akik egyetemi hall­gató leányuk részére az idegenben nem­csak lakást, hanem anyahelyettest is akar­nak adni, forduljanak bizalommal az Er- zséi díhon gondnokához, Szakáll Haj­nalka urhö!gyhöz (Praha II, Krakovská 7, II. udvar, II. em.). Az otthon az anyai fel­ügyelet mellett lakást, fűtést, világítást, ta­karítást, zongorahasználatot 8 reggelit nyújt lakóinak. A havi díj reggelivel 220 korona, a zongora és a fürdő használatáért .ölön e1' -oly díj fizetendő. Az Erzsébot- oítuon I* ráír a szivében, a Veneel-tér egyik legelőkelőbb csendes mellékuccájóban, vagyis a csehszlovák főváros legcentráli- c-’* - fekszik. Fizessen elő a "WK ír Képes -re Előfizetési ára A évre 36. ~ Kés. Minden újságárusnál kapható magyarokkal és a szakításom miatt nekem később nagy kellemetlenségeim voltak. Bizonyára jobban jártam volna, ha Buda­pesten vagy Esztergomban volnék, ott leg­alább nem kerültem volna börtönbe a szlo­Prága, szeptember 2. A köztársasági elnök szombaton KromerizSből Brünmbe utazott, ahol megtekintette a kiállításit. Masaryk el­nök a tbrünni polgármester beszédére vála­szolva öeszehasonlatotta a hadgyakorlatot a kiállítással. — Hadgyakorlatról jövök ipari és föWimi- velési kiállításra — momdotta az elnök. — Ebben nem látok ellentmondást. A világhá­ború megtanított arra, hogy a jövő háborúi — mentsen Isten tőlük — nem a régi hábo­rúk lesznek, hanem egész államok és egész nemzetek harca egymás ellen. Nemcsak a táborba vonult katona fog harcolni, hanem az iparos és a földmives is. És éppen ezért nem Iátok ellentmondást Kromerizs és Brünn között. Volt egy angol gondolkodó, aki azt vélte, hogy az eliparosodás és a ke­reskedelem világában a katonai szellem el fog tűnni. Nem tűnik el. Csak uj formákat ölt. És ezzel számolnunk kell. Az ember, a nemzetek és államok megváltozhatnak s vál- tozniok is kell, és az emberiesség felé kell változmiok. Éppen ezért mindig mindenben a humanizmust hangsúlyozom. A humaniz­mus nekünk nemzeti programunk. Nemcsak Chelosicky és a cseh-morva testvérek, de Palacky is azt fejtegette, hogy történelmiünk szelleme a humanista program. Igaz, nekünk nemcsak Cheksickynk veit, hanem Zsiz&- kánk is. A Trieszt és Udine közötti országúton csak rit­kán találkozik az ember idegen országbeli autóval. A nagy idegenjárás iránya Udinenél Treviso felé fordul és Velence felé tart, vagy a csiipkevároson is túl Firenze olajzöld völgyei felé, mint a vadon­ban a vonuló szarvasok csapása a nagy hatókhoz. Amerika épp úgy özönlik ide, mint Európa: áhíto­zó szomjúsággal az isteni szépség után. De kit érdekelnek a párolgó, bűzös lagúnák, a Velence és Trieszt közötti part . ’iol a száraz föld mocsarakká olvadva lóg bele a tengerbe?- Errefelé csak olyan emberek járnak, akik sietős üzleti ügyekben robognak a latisana-trjeszti országút fehér porfelleg&iben. így tehát Monfalcone alatt az utjelzőtáblán re­ménytelenül mutat észak felé a vörö6 nyii és reménytelenül sikolt ez a szó: Doberdó. Az autónk letér a főútvonalról és átvág a kes­kenyebb doberdói útra. Egy félóra múlva már a Doberdón vagyunk. Nagy csendességben, szinte zárkózott magányosságban és a nyári délután meleg párájában elnyuijtózva feküsznek a láthatá­rom a szürkés-zöld olasz hegyek, amelyeknek egyhangú szinét csak itt-ott tarkítja egy-egy falu szines rajza. Órákon keresztül bolyongunk a doberdói fensi- kon. Kövek, kövek és mindenütt csak kövek. Né­hol valami nyomorúságos kis bozót, amely raeg- pörkölődött a nyár hevében és itt-ott néhány törpe fenyőfa. A talaj formája olyan, mintha kő­hegyeket olvasztottak volna meg valamikor é8 ezt az izzó, hamuszürke pépet valami óriás üstből eleforgatták volna itt ezen a lapos fensikon. Még szinte látszanak ennek a megkeményedett, ki­hűlt pépnek pöffeteg buiborékai. Utitáream megüt valamit a föMön a botja hegyével: — Nézd, ez konzervdoboz volt valamikor... Felemeli a földről és figyelmesen viasgálgatja a feketére rozsdásodott üres kis pléhdobozt. — Ez nem a mi konzervánk volt... Ez olasz konzerv, barátom! Nézd, itt vannak még a tetején a bajonet hegy érnek bevágásai. így akarta ki­bontani az olasz ... Tíz lépéssel odébb egy kis bádogpohár kerül elő a kövek közül. Ez is feketér ; rozsdásodva. Nem messze pedig a kilőtt Manlicher-töltények üres bádogtokjai. Ezeket is mindet feketére marta az a tizenhárom esztendő, amely azóta elszállt itt a Doberdó fölött. Most már nagyobb figyelemmel kezdjük vizs­gálni a köves talajt. vákságom miatt. Elnök: Ki a* a Kosztolányit Mach: Paptanár Budapesten. Mach Sándor ezután egy felolvasott Rodo­brana-körlevél kapcsán megjeorvri, hogy azért írogattak olyan titokzatos n vidékre, ho™’’ az illetők fontosnak tartsák a megbíza­tást és azt minél biztosabban és gyorsabban végezzék el. Az elnök délután negyedkettőkor a tárgya­lást félbeszakította és annak folytatását hol­nap kedd reggel nyolc órára halasztotta. • Én sosem hangoztattam, hogy a humaniz hius puhány*ág. Nem hangoztattam/ hogy csak nekem kell humanistának lennem. Másnak is humánusnak kell lennie és aki nem akar az lenni, azt megtanítjuk rá. Védekezni kell és pedig vassal kell védekez­ni. Az iparos, a földimives, mint mindenki, készenlétben legyen. De itt ismételten han­goztatom, mi senkit nem támadunk meg. A humanizmus kimondottan és elvileg kizár­ja azt, hogy valakit megtámadjunk. Mint em­bernek éppenséggel nincs jogom mást meg­támadni, de ha engem megtámadnak, nem engedem magamat, vassal fogok védekezni. Ez az ofifenziva és defenzíva közti különbség és én remélem, hogy a modern fejlődés ab­ban az irányban halad, hogy a tisztességes emberek békésen megegyez­nek. Látható volt ez Hágában. Mennyi sok huza­vona volt de végül mégis kimondták: Meg kell egyeznünk. Ebben az értelemben és szellemben irányítom államunk politikáját, amiig bírom. Szeretném, ha ebben a huma­nista programiban a má cseh és német nem­zetünk mielőbb tudatára jönne annak, miről van szó és kezet nyújtanának egymásnak az együttes munkára. — Nézz ide, ez egy tizenöt centiméteres aufő- ágyu srapnelljének a szilánkja!... Ez meg itt egy tizenöt centiméteres taraokból való ... Kis fekete vasdarabokat tart a tenyerén, ami­ket figyelmesen vizsgál. Ért hozzá, mert tüzértiszt volt a háború alatt és az olasz harctéren is meg­fordult. Mostanában a nyaralásnak újfajta módja ez: néha idegen autók állanak meg Verdim környé­kén, vagy a lengyel országutakon, vagy az egy­kori olasz csatatereken, nők és gyermekek is szállnak ki az autóból, az egész társaság neki­indul a mezőnek, vagy a folyópartnak és a férfi a botjával mutogatva magyaráz valamit a társasá­gának. Az odavalósi emberek megállnak és kíván­csian nézik ezt a társaságot. Nem tudják megérte­ni, hogy mit akarhatnak ezek az idegenek. Talán azt gondolják róluk, hogy földet akarnak vásá­rolni. Pedig a férj magyaráz a feleségének. És a gyerekeinek, akik már a háború után születtek: — Nézzétek, itt ezen a vonalon feküdt az én szakaszom... És itt, ennél a fánál kaptam a lövést . . . Az emberiség élő emlékezete még felkeresi az elnémult csatatereket és képzelete olykor végig- borzong rajtuk. A Dobeirdón még szinte változatlanul állanak az olaszok cementből épiitett lövészárkai. Az egy­kori magyar lövészárkokat könnyű felismerni, ezek csak durván vannak kirobbantva a sziklás talajból és nyomaikat néhol már teljesen eltün­tette az idő. A Doberdó mellett Görz felé kanyarodik az országút. Jobboldalit, lent völgyben kőfallal be­kerített ellpszis alakú nagy terület. — Mi ez itt? — Temető. — Temető? Hol vannak a sírok? Hol vannak a keresztek? Üres az egész bekerített terület! — Vannak ott sir ok, csak nagyon aprók. Kiszállunk az autóból és belépünk a kőfallal bekerített kopár temetőbe, amelyben nem hul- lámaanak a slrhantok, nem sokasodnak a keresz­tek és nz egész terület mintha csak puszta, füvei benőtt földdarab volna. Egy olasz férfi áll a temető kapujában, aki most jött ide, mert észrevette, hogy külföldi autó állott meg az országúton. Megemeli a kalapját, ügy látszik, Hzolcvn van hozzá, hogy néiha messziről jött emberek lépnek be szótlanul e különös te­mető kapuján, akiktől mindig borravalót remél. Mélységes csendben, mindentől, szinte az emlé­kezettől is elhagyatva, fekszik ez a temető az olasz völgy mélységes csendjében. Semmiféle más te­metőhöz nem hasonlít. Az egyhangú kőfallal bezárt területen alacsonyan repkednek a feoskék, szinte szárnyaikkal súrolva a füvet. Már alkonyat van. Az egyik magas hegycsúcs mögül aranyporos, pá­rás fényt áraszt a lenyugvó nap. A temetőben rengeteg sok a friss vakondtúrás. A fekete föld finoman megőrölve, kis kúpokban lépten-nyomon kiütközik a fü között és mutatja, hogy odalent a föld alatt a sötétségben népes és szorgalmas élet folyik. Most már láthatók az apró kis sirdombok. Csak akkorák, mint egy kurta lépés. Alig emelkednek ki a földből. És laposan fekszik a fejüknél a ke­rek kis sírkő, akkorák, mint egy kalap. Kis lécek' vannak a sírokba dugva, a léceken gépírással apró kis cédulák. „Nr. 128. Inf. Sugi Ferenc." Aztán egymásután: Szilágyi György, Katona János, Farkas Miklós, Kovács József, Nagy Lajos. A N.r. 167. ezt a felírást viseli: „Nyolc ismeret­len!" Aztán újra a nevek, külön-külön síron: Molnár Sándor, Veres János, Kis András, Szél András, Kerekes István, Simon István, Major Jó­zsef, Szél János, Pásztor Lajos, Tóth Mihály, Balog Imre, Kalmár Péter, Gulyás István. A következő siron már elmosta az eső a felírást és csak ennyit lehet látni: „...Imre és Miklós." Azok a sirok, amelyekben a névtelenek feküsznek, ezt a felírást viselik: Austriaco sconosciuto. Ami annyit jelent: Ismeretlen osztrák. A temető láto­gatói tehát megtudhatják ebből, hogy a Katona Jánosok, Kovács Józsefek, Kis Andrások, Gulyás Istvánok osztrákok voltak. De ne bántsuk az ola­szokat, mert volt ellenségeiknek ők épitették ezeket a temetőket, a felírásokat is ők csinálták, a kis kerek sírköveket is ők faragták. Ahogy óvatosan lépkedünk az apró, szorosan egymáshoz tapadó sirok között, sok helyen mé­lyen be van horpadva a föld. Ezek a szökevé­nyek. Azok a halottak, akik megszöktek innen bajtársaik közül. Családtagjaiknak az erszénye és a szive elég nagy volt ahhoz, hogy eljöjjenek értük és hazavigyék őket a magyar temetőkbe. A • fal mellett egy magasabb sírkő áll. Ez alatt már tiszt nyugszik. A neve is rajta van: Pécsi Mihály 39-es hadnagy. Üveg alatt apró kis fényképe is ott van a sirkövön, amely egy sziklának támasz­kodva tábori öltözetben, csavaros kamásliban, ke­zében sétabottal ábrázolja a hadnagy urat, akinek vastag, tömött fekete angolbajusza van. Ez a kis pillanatfelvétel rengeteget mond annak, aki megáll előtte és sokáig nézi. Különös érzésekkel megyünk kifelé a temető­ből, amely fölött már szürkülni kezd az alkonyat. Már a fecskék sem röpködnek a fü fölött. Most olyan csöndes ez a temető, mint a túlvilág. A kapuban még mindig ott ál! az olasz. Meg­próbálunk beszédbe elegyedni vele, mert tud néhány szót németüL — Mondja, ezek itt mind magyarok? — Ja! Die aind allé Ungaral A völgy felé mutat és most vesszük észre, hogy nem messze egymástól még nyolc-Ü* ugyanilyen nagy temető fekszik a völgyben. Azok is kőfallal körülzárt elipszis alakú területek. E kőfalak óriás, érthetetlen, szürke nullákat rajzolnak zöld völgybe. Kísérteties zérusokat. Az olasz széles gesztussal mutat a temetők felé és szenvedélyesen kiáltja: — Allé Ungarn! Allé, allé allé! Különös, keserű mosollyal, utánozhatatlan moz­dulattal mondja: — Für was? Beszállhmk az autóba és nemsokára már a sötét éjszakában robogunk. Mindig messzebb és mesz- szebb e temetőtől. De nem tudom elfelejteni ezt a két szót: für was? Az autó kerekeiből zug fel: fiir was, für was? Mindenki tudja. Mindenki kérdezi. Az egész világ. Nemcsak ez az ágrólszakadt olasz lazzaroni, hanem most már a történelem nagy sötét kérdő­jelei ie. E két kis szóba belefér a magyarság egész tragédiája. Für was? Gyilkos, gúnyos, rettentő kérdés. Noviciusnak vétette fel magát és úgy fosztotta ki a Santa Chiara templomot egy kereskedősegéd Nápoly, szeptember 2. A Santa Chiara szé­kesegyház szentélyében néhány nappal ezelőtt vakmerő betörés történt. A szentélyből több aranyserleget, szentségtartót és egyéb arany­tárgyat vittek el. A templomrablás tettesét rö­vid nyomozás után leleplezték. A rendőrség letartóztatott egy többszörösen büntetett előéletű reminii kereskedősegédet, Gori Romolót, aki néhány hónappal ezelőtt ha­mis iratok segítségével beférkőzött a Santa Chiara szerzeteseinek bizalmába és fölvétette magát a székesegyházzal kapcsolatos kolostor­ba noviciusnak. A kolostor franciskáim- szer­zetesei hónapokon át a legnagyobb bizalommal viseltettek az uj novicius iránt, miután semmi okuk sem volt a gyanakvásra. Gori többórás kihallgatás után beismerte a templomrablást és megnevezte három bűntársát is. akiket a rendőrség szintén letartóztatott, őrizetbe vet­ték a Letörők orgnzdanöjét is. Mirelli Emíliát, akinek lakásán a négy betörő a templomrablás részleteit megbeszélte. Mirelli lakásán az elra­bolt templomi kincsek nagyréazét, megtalálták. A katonai szellem nem tűnik el, csak uj formákat ölt — állapította meg Masaryk elnök brünni beszédében Az elnök újból fejtegeti humanista programját—„A tisztességes emberek békésen megegyeznek” FÜR WAS? írta: ZILAHY LAJOS

Next

/
Thumbnails
Contents