Prágai Magyar Hirlap, 1929. július (8. évfolyam, 148-171 / 2073-2096. szám)
1929-07-09 / 152. (2077.) szám
1989 jnlhp 9) kedd. 9 SzmHÁzKön^KaLTüRA Kővári Szilárd siremlékél felavatták Kassán A Kazinczy-Társaság ünnepsége a Rozália-sir kertben Kassa, julius 8. (Kassai szerkesztőségünktől.) A kassai Kazinczy Társaság póldaadó módon tett kötelességének eleget, amikor pénteken kegyeletes ünnepség keretében avatta föl Kővári Szilárdnak, a fiatalon elhunyt, nagytehetségü festőművésznek közadakozásból emelt síremlékét. A korán sírba szállott festőművész családján kívül Grosschmid Géza dr. szenátor, Blanár Béla dr. tartománygyülési képviselő, a Kazinczy Társaság elnöke, Sziklay Ferenc dr. főtitkár, Greguss Béla ev. lelkész, Böhm Rezső, az országos keresztényszocialista párt országos igazgatója, Fleischmann Gyula dr. tartomány- gyűlési képviselő, dr. Grosschmid Gézáné, Eder Elza, özv. Krusinszky Gyuláné, Sz. Nagy Mid, Buchner Béla és neje, Sárosi Árpád és Juhász Árpád irók, Halász-Hradfl Elemér és ( sordák Lajos festőművészek, Fenyő Árpád dr., Wittich Gusztáv és még mások jelentek meg a síremlék fölavatásán. Az egyházi szertartást Rokiczky Pál gör. kát. plébános végezte Szekerák Sándor énekvezér és Sztulyákovics káplán segédletével. A síremléket Halász-Hradfl Elemér festőmü- a ósz tervezte. Főképpen a Kővári Szilárd mellképét ábrázoló relief sikerült, amelyet ! kalász-Hradil kitűnő rajza alapján Buchner Béla öntött bronzba. A sírkő maga Fricsovszky Vince munkája. A világosbarna márványsir- (mdéken a relief alatt a következő fölirás áll Sziklay Ferenc epigramjával: KŐVÁRI SZILÁRD festőművész 1882—1916. Másra ragyog szint, napsugarat, miben élted elégett: Néked a szépnek csak láza, keserve jutott Százados emlékűi á0 őrt ez a kő a sírodnál, Am, amit alkottál, önti őrökre neved. '''árosunk társadalmának kegyeletes segítségével emelte a Kassai Kazinczy Társaság. 1928. Az egyházi szertártáa után a Kazinczy Társaság, a váróé kulturbisoUsága és Kővári Szilárd mrátai nevében Szepessi Miksa dr. a következő mélyen járó és nagyhatású beszéddel avatta föl a síremléket; Kővári Szilárd featGmttvén pompázó színekben tündöklő álmait, ragyogó illúzióit és töretlen művészi hitét zárja magában ez a most megjelölt sir. Esztendők mulasztását baráti kezek, müvésxtáraaid, összefogva a Kazinczy Társasággal jóvátették. A most fölavatott síremlék, amelynél a hálás emlékezet fáklyát gyújt Kővári Szilárd szellemének, arra van hivatva, hogy kőbevésetten is megőrizze az emlékét annak az ideálokért lelkesülő művésznek, aki előtt a meg nem értés boros napjai után föltárultak egy jobb világ opálos kapui, aki sok küzdés és szenvedés árán immár elnyerte az fldvőzültek örömét és akinek megbékélt szellemét szelíd galamb, dalos pacsirta ölelte föL „Bűnöm, hogy messze látok és merek* — irta egyik versében Ady Endre és valóban sok embernek csak az a bűne, hogy van és mer. Mer tudni, sőt mer: többet tudni Röviden ezekben a szavakban foglalható össze Kővári Szilárd tragikus sorsa, akinek „alkonyatok és délibábok százszor is megfogták a lelkét“, aki őserejü talentumával uj utakat igyekezett vágni a művészetben, aki rajongó szeretettel csüggött e város történeti emlékeket sugárzó uccáin és kövein, aki imádója volt a Kálvária- és Rozália-sir- kertek szelíd, lankás lejtőinek és aki csak néhány megértő lélek szeretetétől kisérve, kevéske életeredményt biztosítva, de színes álmait tovább szövögetve, krisztusi korban hullott a koporsóba. Részese volt annak a kulturmunkának. amely szépséget ad a küzdelmes életnek, amely a mindennapi kenyérharcban kapott sebeket a vágyak, az álmok, az illúziók örökszép gyönyörűségeivel igyekszik enyhíteni. Kortársai alig értették meg, sőt vajmi gyakran gúny és lekicsinylés kísérte. Ám ő töretlenül, nevéhez méltó sziklaszilárdsággal tartott ki életelvei és művészi hitvallása mellett. És ime, most a sírjánál megvilágosodik előttünk a klasszikus mondás értelme: Ars longa, vita brevis — örök a művészet, de rövid az élet. Kővári Szilárd küzdelmes életének fonala megszakadhatott krisztusi korban, fáradt teste időnek előtte hanyatlott ugyan le, de száznál több festménye múzeumok és finomult ízlésű lakószobák falán hosszú időkön át hirdetni fogja, hogy a művészet igaz értékéi áttörik a meg nem értés, a közöny falankszát és egy hálásabb utókor mégis csak besorozza a nemzet valódi kul- turkincesi közé. Ez lett, ime, az ő sorsa is. Minél jobban távolodik időben, annál jobban érezzük művészete nagyságát és méltányoljuk képei értékét, holott alkotóereje derékon roppant ketté. Kővári Szilárd képem telül művészi hitének becsületességét, kitartásának szívósságát, tehetségének tüzét hagyta reánk örökül, bátoritóul és ösztönzésül abban a missziós harcban, amely a nemzeti műveltség és az emberi kultúra diadaláért, a szép, jó és igaz érvényesüléséért mindörökké tartani fog. Az ő áldott és nemes emléke erősítse a hitünket, hogy érdemes volt élni azoknak, akik a könyvek és betűk fölé hajolva a megváltó gondolatot keresik, akik rímekbe és szavakba foglalják lelkűk és a világ szenvedéseit, akik a szépért olthatatlan lelkesedéssel küzdenek, mert mindig lesz az embereknek egy kicsiny csoportja, amely áldón borai a besüppedt sirhantra. Kedves Szilárdunk, rajongó gyermeke ennek a mégis hálás és kegyeletes városnak, boruljon hamvaidra enyhén ennek az általad oly nagyon szeretett tájéknak minden egyes röge. Álmodd tovább békén színekben pompázó álmaidat! Az avatóbeszéd elhangzása után az ünnepség véget ért és a kegyeletes aktusban részt- vett közönség megületődve oszlott szét. (*) Rózsahegyi Kálmán a kassai színpadon. Kassai szerkesztőségünk jelenti: A* Iván-szmtársulat rövid kéthetes nyári pótszezőnját a legjobb auspiciumok között kezdte meg csütörtökön. Az első este Zilafay Lajos bájos vígjátékéban Rózsahegyi Kálmán és Justh Gyula vendégszerepeitek. Szombaton este bemutatásra került Bús Fekete László hamisitatlan Fedák-darabja, a „Pista néni". Hidassy Feri alakjában Rózsahegyi Kálmán istenáldotta tehetsége és őserőtől duzzadó egészséges humora gyakorolt ellenálhatatlan hatást a közönségre. A Fedákra szabott szerepben Komély Mária meglepően jő volt és az egész előadáson érezni lehetett Rózsahegyi Kálmán csiszoló kezét. A zsúfolt ház közönsége lelkesen ünnepelte Rózsahegyit, aki kedden este fejezi be vendégszereplését A rövid pótszezón során a budapesti Uj .Színház négy művésze is vendégszerepelni fog a kassai szinhárfwm. (*) Az Irán-társulat hncsu előadásai. Rozsnyói tudósítónk jeleni3’ /vánék rozsnyói előadássorozata a „Vakablak*' szerdai előadásával zárult, • minden tekintetben a legjobb emlékeket hagyta a közönségben. Kiváló újdonságok, kiváló alakítások, önzetlen igyekezet úgy a művészek, mmt a színházlátogató közönség részéről. A „Ki- sértetek*-ben Forgács Rozsnyón már közmondásos legjobb alakításai egyikét adta. A „CsOcágói hercegnő* két előadásában Komély Mária ragyogó temperamentuma és színjátszó készsége vezetett. „Ida regénye" kisebb nézőteret vonzott, ami csak a szokatlan időszak — szombat délután — rovására írható. A „Párisi divat- harmadszor ment Rozsnyón s még mindég meglepő érdeklődéssel. „A tábornok" előadásával nagy értéket adott a társulat Turóczy erőteljesen kibontakozott művészettel, teljes odaadó elmélyüléssel játszotta a hatalmas szerepet, megérdemelt nagy sikere volt, mint bájos partnerének, Erdődy Lilynek is. A „Bolygó zsidót" zsúfolt ház nézte végig s lelkesen tapsolt a kiválóan sikerült előadásnak. A „Vakablak" a Budapestre szárnyalt Justh Gyulának hozott nagy elismerést. Értékes színészi kvalitásait ismerve egyáltalán nem csodáltuk, hogy Pesten rövid időn karriert futott. Az egész társulat ebben a rövid pótszezőnban is csak megerősítette a téli évadokban kialakult elismerő véleményeket s még bensőbbé tette a rokonszenvet, mellyel a rozsnyói közönség az Ivánék sorsának fordulatát kiséri, nekik a legjobbakat kívánja és a jövő évadban visszatérésüket örömmel reméli és várja. (•) Sziklay Ferenc regénye: A világ ura. Kassáról jelentik: A Kazinczy Kiadóvállalat kiadásában julius elsején hagyta el a sajtót Sziklay Ferenc legújabb regénye: A világ ura.A Könyybará- tok Társaságával kapcsolatban működő Kazinczy Kiadóvállalat gazdag programján is feltűnő eseményt jelent a szenzációsan érdekes könyv megjelenése. A legfrissebb fantázia élénk színeivel keveredik ebben a regényben korunk problémáinak éles meglátása. Az olvasó az elejétől végig lebilincselő könyv elolvasása közben észre sem vehető finom átmenetekkel élvezi a regény gazdag meséjét és a fantasztikus külső alatt eléjetáraló mély tartalmat. Korszerű ez a könyv. A legmonu- mentálisabb gázháboru nagyszerű ötletével indul. Uj üstökös jelenik meg a föld felett, amelynek pusztulását hozó közeledésében vakmerő gazdasági hadjárat, gázálarcos védekezés, a becsület és az iparlovagság elkeseredett harca indul. Végül impozánsan és merészen nagyra méretezett vonalakban a legmegnyugtatóbb emberi megoldásban ér véget a halálos küzdelem. Sziklay Ferenc könyve uj friss hangot üt meg tompított hangú irodalmunkban. Egészen bizonyos, hogy olvasóközönségünk legszélesebb rétegeinek az elragadó tetszésével fog találkozni. A Könyvbe rátok Társaságának tagjai juline első felében veszik kézhez a könyvet s vele a nagysikert elért Kazinczy Évkönyv és Sebesi Ernő: Megugrott emberek cimft pompás könyve után az elsr’ félév három kiadványát szállította le az egyre fejlődő Társaság. (*) Kis miivészi hírek. A Sehmelling—Paolino- mérkőzés hangos filmvelvételei néhány nap múlva láthatók lesznek Európában is. — A Reinhardt- szinházaknál az eltávozott Klein dr. igazgató utódjává Horoh Franz dr.t. az eddigi dramaturgot nevezték ki. — Szeptember elsején nyílik meg Berlinben Piscator sannészképző és rendező iskolája. (•) A Kari Hans Stróbl legfrissebb regénye a népszerű Glöckner Büdher cimü hetenként megjelenő német könyvsorozat eheti kötete. A pompás kiállítású, gazdagon illusztrált kötetek, melyek 4 koronáért a csehszlovák kereskedésekben és mindenütt kaphatók, mindinkább széles rétegeknek lesznek elengedhetetlen szellemi szükséglete. A legújabb kötet szerzője: Kari Hans Stróbl nem szorul bemutatásra, neve az uj osztrák irodalomban a legkitűnőbb csengésű. Uj müve, melynek cime ,vSturm am Bős pórus" (Vihar a Boszporusz partján) a háború előtti török országban játszik, melynek politikai szenvedélyektől fűtött levegőjét az irő szuggesztiv erővel tudja érzékeltetni. A regény hősnője egy bécsi nő. aki férjét a monarchia törökországi konzulját követi Konstantinápolyba. A hősnő lelki küzdelmének, a boldogságért vívott harcának mesteri ábrázolása mögött grandiózus háttérként áll az ifjú törökök forradalma, melynek aktualitása éppen ma, midőn az uj európaizáít Törökország immár befejezett tény, kétszeresen érezhető. A lázas tempójú cselekmény az előadás hasonlithatatlan művészetével párosul Stróbl regényében. (*) Meghalt Endja Mogoul táncosnő. Egész Európa rajongott érte. Fiatal volt, szép volt és kitünően táncolt. Azt hitték egy darabig, hogy francia leány, annak is adta ki magát, később azonban kiderült, hogy Németországban született. Legutóbb Milánóba érkezett egy autótura során. Vele együtt volt gazdag vőlegénye is. aki házasságkötésük előtt autóköratra hívta meg a művésznői. Milánóból most azt jelentik, hogy autókatasztrófa érte a fiatal párt, amelynek következtében Endja azonnal meghalt és vőlegénye súlyos állapotban kórházba került. Endja Mogoul huszonnégy éves volt. A POZSONYI MOZIK MŰSORA: Junius 9—11-ig: Redoute: Uj műsor. Átlón: A diákhercegnő. Tátra: A sors éjszakái. Elité: Uj műsor. r CSPOMV A Hungária és az olasz csapatok kiestek, a Rapid, Stavia és Vienna továbbjutottak a Középeurópai Kupa második iordulójában Magyar csapatok Csehszlovákiában — Az SK. Bratislava súlyos kudarca Nagyszombatban — Három magyar bajnokság az angol atlétikai viadalon — Bárány európai rekorddal legyőzte Párisban Tarfst — Hirschfeld nj világrekordja a snlydobásban — Befejezték a wimbledoni tenniszbajnokságokat — A német vizipoló válogatott kikapott Párisban Prága, julius 8. Az elmúlt három napról a sporttudósitónak bőséges beszámolni valója van. Elsősorban is a Középeurópai Kupáról kell szólania, amelyben befejezték az első fordulót. Az Újpest már szerdán biztosította magának a továbbjutást, mig a Slavia szombaton abszolút irreális körülmények között győzte le az olasz Javentust. Vasárnap a Hungária kikapott Bécs- ben és ezzel a Vienna jutott tovább, mig a Rapid csak eldöntetlenül mérkőzött Génuában, de első eredménye alapján továbbjutott. A második fordulóba tehát két osztrák, egy magyar és egy csehszlovák csapat került, mig a két favorit: a Sparta és Hungária, valamint az olasz csapatok kiestek. — A futball frontján a csehszlovák ünnepek hoztak nagy élénkséget. Csehszlovákiában a Somogy és Rocskay szerepeltek kellős sikerrel. A legnagyobb meglepetést a Bratislava veresége ] kelti, amit Nagyszombatban a Rapidtói szénre- ' Slavia—Juventus, Prága, julius 8. A Középeurópai Kupa első fordulójának második revansmeccse szombaton olyan körülmények között folyt le Prágában, amely mcgcsufitója volt mindannak, amit fut- ballnak és sportnak nevezünk. A Sparta kiválása folytán a Slavia—Juventus meccset természetszerűleg óriási érdeklődés előzte meg. A mérkőzés előtt azonban egy — több, mint két órás — felhőszakadás vonult végig Prágán, amely a Slavia pályát csaknem teljesen vis alá borította. A mérkőzés kezdetére a vihar lecsillapodott ugyan, de a csöndes eső nem szűnt meg. A pár lya egyrészéről lefolyt kissé a viz, azonban az egyik kapu előtt hatalmas vixtécsa maradt meg, amelyet a kihívott tűzoltók a meccs végéig sem tudtak kiszivattyúzni. A vihar elálltával mintegy 15.000 főnyi néző fogl: t helyet a pályán és viharosan követelte a játékot. Végre a kezdetet jelentő időpont után félórával megjelentek a csapatok és a biré. A Juventus fascista módra kéz- felemeléssel köszöntötte a nézőket, udvarias taps volt érte a felelet. Csakhamar azonban dörgő éljenzés jelzi, hogy a Slavia is a pályára vonult és megjelent Majorovszky Ferenc biró is, aki rövid szemle után jelt adott a játékra. Az olaszok a vízzel elborított térfelet kapják, mig a csehszlovák bajnokcsapatnak á szárazabb rész jut Háromnegyed 7 óra volt már amikor megindult a küzdelem, amely azután a Slavia győzelmét és a Középeurópai Kupába való továbbjutását hozta meg. Az első félidőben a sáros és vizes pályán kimondottan vizipoló jellegű harc folyt Ebben a periódusban egyenrangú ellenfelek küzdöttek, azonban a talaj inkább a Slaviának kedvezett. Az olaszok a vizes térfélén nagyszerű deffenzivát fejtettek ki, közvetlen védelmük jóhirnevüknek megfelelőig működött, azonban a csapat és általában a mezőny legjobb embere Varglien olasz center- half volt, aki fáradhatatlanul szerelte le az ellenséges támadásokat és vetette előre a csatársort,* amely azonban ahelyett, hogy magas labdákkal operált volna, komhinativ játékra törekedett s igy természetesen a mély talajon és a kitűnő Slavia védelmen át gélt elérni nem is tudott. A* olaszok már akkor elvesztették a meccset, amikor helycseréig legalább egy gólt szerezni nem tudtak. A félidő korneraránya 4:1 volt a Slavia javára. A második félidőben az eső újból erősen megindul és már csaknem teljesen besötétedett, amikor a játékot újra kezdik. A csehszlovák bajnokcsapat azonnal heves támadásba indul és a 4. percben Junek pompás lövéséből megszületik az első, azaz a kiegyenlítő gól. (A Juventus otthon 1:0 arányban győzött.) Az olaszok láthatólag deprimálődnak és hivatkozással a sötétségre a játék félbeszakítását kérik. A kérés azonban most már indokolatlan, a meccs továbbfolyik. A Slavia egyre támad cs a 12. percben Junek a közönség óriási üdvrivalgása, mellett a második gólt lövi, A mérkőzés ezután dett el. A külföldön Svédországban, Németországban voltak érdekesebb meccsek. Az egyéb sportokban a magyar színekben több nevezetes győzelem esett. így Magyar- ország három angol bajnokságot szerzett, Bárány István pedig Taris legyőzésével újból megnyerte Paris nagydijat. — A német Hirschfeld uj világrekorddal jegyezte fel a nevét a vasárnap krónikájába. — Wimbledonban befejezték a bajnoki temriszversenyeket, amelyen Cochet és Wills megvédték világbajnokságukai A párosban pedig az amerikaiak és az angol nők győz tek. — Párisban a német válogatott vizipoló csapat kikapott a franciáktól, mentségére szolgál, hogy a németek a Rademaeher testvérek nélkül játszottak. A három sportnap bőséges eseményeiről ae alábbi jelentéseink szólnak: Turin 3:0 (OKI) teljesen elfajul. A Juventus csak olykor jut esőhöz, azonban Orsi egy veszélyes támadása a kapu mellé jut. A mecset többizben parázs nézeteltérés zavarja meg. Majorovszkynak többször kell szóval beavatkozni, végül is a Pleticháí csúnyán faultoló egyik olasz hátvédet ki is állítja. A korner arány már 5:2-re emelkedik, amikor egy támadásból Jóska fejjel a harmadik, egyben utolsó csehszlovák gólt szerei meg. Teljes sötétben félkilenc felé ért véget a meccs. Magáról a játékról mindent elmondtunk a fenti leírással. Az irreguirális pályán minden szépséget és realitást nélkülöző, sokszor nevetséges mérkőzés volt. Az olasz csapatban a védelem és halfsor megfelelt a várakozásiak, a csatársor azonban képtelen volt egy egészséges akcióra. így csak a balszélsőtől láttunk egy pár szép ideális centere zést, mig a belső csatárok és a jobbszél nem érvényesültek. — A Slaviáb&n ugyancsak a védelem, főleg Planicska kapus és Zsenisek hátvéd magaslottak ki. A haMsorban Pleticha és Ve- dicska voltak jók, mig a csatársorban Kratochwill a belszélen, Jóska a jobbszélen és Junek a jobb- összekötőben a csapat erősségei voltak. Puca és Svoboda gyöngébb formát mutattak. A meccset a Slavia a második félidőben nyújtott teljesítményével megérdemelten nyerte meg és nem kétséges, hogy reális körülmények között is elérte volna továbbjutást jelentő gólokat. Mert hiszen csak az olaszokon és főleg a bírón függött, hogy a rettenetes pályán lejátszák-e a meccset, vagy sem. Majorovszky budapesti biró, aki a nem midnennapi meccset igen jól és erélyesen vezette, csak egyet és alapvetőt hibázott, amikor a mérkőzés lejátszásába belement. Hiszen ő, mint elfogulatlan harmadik, lett volna hivatva megállapítani a pálya játékképes voltát, mert a két csapat akkor, amikor a játékba beleegyezett, egyforma rizikót vállalt a következményekre nézve. Persze nehéz lett volna a nagy tömeget haza- küldeni, de azért a meccs rendes lejátszására rendelkezésre állott volna a másnapi, üres vasárnap. A két csapat a következő felállításban játszott: Juventus: Combi; Rosetta, Calligaris; Moscla, Varglien, Barale; Müneratti, Csevenini, Zanni, Crotti, Barisone. — Slavia: Planicska; Novak, Zeninek; Csipera, Pleticha, Vodicska; Jóska, Puos, Svoboda. Junek, Kratochwill. (jf.) Vienna—Hungária 1:0 (0:0) Becs, julius 8. Amint az előre is látható volt, a budapesti Hungáriának sem sikerült az osztrák serleggyőztes Vienna felett revansot venni és igy a magyar bajnokcsapat is a Sparta sorsára jutott. Mintegy 15.000 néző előtt folyt le a Hohe- Wartén a meccs, amelyet Lenti olasz biró vezetett. A Hungária az első félidőben a nappal szemben játszik, a Vienna azonban csak arra szorítkozik, hogy a Budapesten megszerzett három gól