Prágai Magyar Hirlap, 1929. április (8. évfolyam, 76-99 / 2001-2024. szám)

1929-04-07 / 80. (2005.) szám

4 vm iyrm 7, , 1 HÚSVÉTI AUDIENCIÁN A PÁPÁNÁL Irta: GYÖfíY DEZSŐ Rí5ma.3 márcfos rég*. A nagypénteki gyászra elnémult harangok már megkondultak, a Szent Váró® a Feltámadás öröonünnepét üli. A Santa Setthnana legpompá­sabb napján, Nagyszombat délben. forrón ra­gyogó tavaszi verŐíényben sietek a Vatikánba, hogy megjelenjek a déli két órakor tartandó pápai kihallgatáson. A Szent Péter templo-m előtt élénik forgalom, Ünneplők, zarándokok, a világ minden nációja. Ki* csoportok állnak íőJ a Kolonnádok végé­nél s & San Pietro oldalán emelkedő sárgásbar­na épülettömböt nézik. Ennek emeletén van a pápa lakosztálya. A* ablakai idenyilnak a térre. A tér jobboldalán ax utolsó oszlopok alatt, közvetlenül a bazilika mellett hatalmai lépcsők vezetnek egy óriási régi kapához. Es a hive^ bronzka-pu: a németül beszélő svájci gárdisták­kal Csupa kétméteres óriás, kezükben hatal­mas alábárd, amit vállra fektetve hordanak. — Osak a kapunyilásban állók engedik le lábhoz as alabárd nyelét és tarka, festői Landskneeht- uniíornxÍ8ukbaii, amit még Michelangelo terve­zett e amin azóta sem változtattak, úgy állanak Ott, mint egy darab valódi középkor. Gigászi folyosóra lépek, Két te* gárdisfcaőrség |ár fel-le, mintha gépek volnának. Előttük keli jobbra fordulni a lépcsőkhöz, amik föl vezetnek a pápai termekbe. Ma különösen nagy itt az élet, rendjele* diplomaták, papi előkelőségek. politSkosok, zarándokok és utazóik tűnnek el a tizezerazobds Vatikáni épülettömb csillogó la­birintusában. Egy elsőemeleti ablakból csodála­tos kép nyűik a Vatikáni Állam területére és a Tiberisen túlra, Rómára. •Sokan kérdezősködnek a Vatikáni Váró* nj áüambatáraáról b furcsálják, hogy nincs megje­lölve az aj pápai állam határa, nem venni é-i- re, mikor léptünk be olasz államterületről pa­pai államterületre. De a suttogó kérdezek éde­seknek is hamar vége, a második emeleten disz- ruhás, tollas süvegül őrök állítanak meg. \kár egy egy tábornok, díszben. Ezek a pápai c.-eud- őreóg szolgálatot tevő tagjai, akik az audien­ciára szóló meghívókat njra átvizsgálják. Sza­lutálnak b egy széle* belső udvaron át újabb lépcsőhöz dirigálnak. Itt megint tarka évijei gárdisták vesznek át, A lépcső minden fordu­lójában egy-egy. Hatahraus biborbrokát teremhet érek, as ajta­ja tárva. Két gárdista keresztbe teszi az ála- bárdot. Előbb egy szőkébb folyosón át a ruha­tárhoz kell mennem, ahol a sedlarii-k fogadnak s elveszik a felöltőmet és a kalapomat. Végre besn vagyok a várószobában. Az ar­cokon nyugtalanság é* izgatott várakozás fe­szül. A nők sápadtak, fátylukat igazgatják. — Egy frakkos ur elfelejtett® elhozni az olvasó­ját, tőlem kér kölcsön. Persze nem szolgálhat­tam vele. Egész oda van. A nagy szemközti ajtó zárva. Előtte két gár­dista. Fekete cipellőé, vörös harisnyás, vörös brokátruhás pápai lakájok görögnek ide-oda, vörös térdnadrágban, akik egy frakkos szertar­tásrendező utasításai szerint dolgoznak. Minden­kit végignéznek, ninos-e rajta valami hiba. Kü­lönösen a nőket veszik vizsgálat alá. A nyak elég csukott-e, a fekete keztyü ujjatlan-e. ha nem, le kell venni, keztyüzött ujjakkal nem le­het a pápa elé járulni. Régebben a formalitások még merevebbek voltak. Az idők szele azonban végig lengett a mindig finom érzékű Vatikán termein is. Már sokat egyszerűsítettek a merevségen. Régen a férfaik is csak fehér szalagos térdnadrágban, fekete rokkban, csattos cipőben és fekete se­lyemharisnyában járulhattak audienciára. Mo-t már a frakk az előírás, de szükség esetén na­gyobb kihallgatásokkor elnézik a fekete zakót is, fekete nyakkendővel. A nőknek csukott nya­kú fekete ruha és fejükön az n. n. fekete ró­mai fátyol a kötelező. Keztyüt csak hercegnők és katonai méltóságok viselhetnek. A nők csu­pán ujjnélküli fekete keztyüt húzhatnak a csuk­lójukra. Eddig nem volt tapintatos olasz ér­demrendek viselése sem, de mióta a béke meg­van, az olasz érdemrendek is megjelennek a pápai kitüntetések mellett a frakkokon. Soká kell várni. Érthető, hogy mindenki, aki csak teheti, pápai audienciával akarja lezárni a római nagyhét örökre emlékezetes élményso­rozatát. Katolikus embernek meg élete legna­gyobb eseményét jelenti az audiencia, mikor megérintheti a Szent Atya ruházatát 8 megcsó­kolhatja jobbkezén a Halászgyürüt. Végre megnyílik a terernajtó b újabb szobá­kon át végre egy díszes kisebb terembe jutunk. Itt lesz a fogadás. A szomszéd szobában is egy kis cséport, fogadásra készen. Ott látom Tód Barna kacsai prépost-prelátust, a sor legelején, erről tudom, hogy a Bzloveuszkói magyarok kis csapata ott vár a kihallgatásra. , * A széles fal ablakmélyedésóből pajkosan tör he a nap a komoly, izgatott emberekkel te’t szobába. A suttogás is megszűnik, mindenki utolsó igazítást, végez a fátyolon, vagy a nyak­kendőjén, a biborruhások intenek, elsietnek, a kJ* csoport félkört alkotva az ajtóval szemben letérdel a szőnyeggel borított márványpadlóra. A pápa közeledik. Feszült várakozás. Egy m a sor vérén még állva mardt. Gyorsan leintik. Itt a pápa. , A* ajtóban megjelenik két díszes nemes gár­dista^ akik a pápái kisérik és őrzik. Ragyogó sötét alapszínű uniformisuk és kimért, kongó lépésük niég jobban aláfesti a percet. Szétvál nak b közöttük as ajtóban megjelenik fehér seJyemrubában XI. Fiús, ? katolikus világ feje » a pápai állam uralkodója. Ai kmárs kulcsolt kezek verődnek és gyors, rövid t&pssaJ üdvözlőt a pápát a tórden- lök. A pápát ©gyik udvari káplánja kíséri 8 mö­götte újra nemes gárdisták következnek.. A pá­pa a káplán kíséretében a sor elejére feldúl, a nemes gárdisták az ajtónál maradnak. XI. Pina itt va® pár léjémiyire előttem. Fején ki* fehérselyem sapka, hőseit? fehérjei vein *©a- tane-i visel, melyet derekán egy széles ^dhér selyem moiré-öv szőrit össze, az övről két szal- lag csüng le, melyek végét arany-makkok dlsz'- tfk. A gombok, a gallér és & soutane bélése is fehér selyem, ugyanebből van a harisnya is. é? sőt ma kivételesen a lábát borító aranyozott sarkatlan selycracipő l», melyen a kereszt jele van díszesen kihimeEve. Rendes körülmények között a pápa vörö* cipőt, röríVa motettát vi­sel, de a nagyszombati fel támadási misétől f© bér vasárnapig a cipő, & etóla, a inozetta is, az egész ruházata fehér. Mintha mosolyogna. Az arca barátságos, fér­fiam és szolid. Mozdulatai, gesztusai, a járása feltűnően ruganyosak, gyorsak, frkssek. Látni, hogy mielőtt Szent Péter trónjára lépett volna, egyike volt a legderekabh alpinistáknak s ez a kedvenc passziója rugalmas-á tette. Arca tu­dósarc, a homlokán komoly redőh, haja szür­kés. Tiszteletet parancsoló jelenség, akiből netn csak méltósága 6* rangja, de emberi lénye és energiája i» kisugárzik, t éppen ez az, ami rám különösen és kedvesen hatott. A pápai trónon ma nem disz a pipi, de uralkodó. Mindenki előtt vógiglép. jobb kezét odatartja s a térdelők sorban megcsókolják a Halástgyü- rüt. Halotti csendben telnek a percek. Mikor hozzám ér, én balkezemmel gyöngén megfogom a jobbját s úgy emelem magamhoz, » ajtómmal érintem a kezét. Utólag hallom, hogy túlléptem az etikettet, mert nem szabad megfogni a kezét s a csók alatt Imára kulcsolt kéz az előírás. Fölnézek, a szemünk találkozik. Mintha moso­lyogna. Lehet, hogy észrevette. A kis sor végére érv* megáll a terem köt í- pén, előttünk, pár szava? beszédet mond i ki osztja az áldást. A nemes gárdisták kíséretében visszavonni. A kihallgatás véget ért. Lassan emelkednek fel a térdeplőik s elhagy­ják a termet, amelyben életünk egyik legfénye­sebb audienciáját élték meg. A lépcsőkön lemenőt m tart még valanri a fo­gadótérien hangulatából. A beszéd nehezen in­dul. Három óra felé van. Kilépünk a bronz kapun. Csak a Szent Péter-téri verőiényben oldód­nak meg a nyelvek. Az auiodaié üstje Irta% Marat Sándor Ha Mgaowwü egyeöSHéaefcben Mama lebetne « neon lenne' minden ilyen bürokratikus azö- vetkezés céltalan, egyéni ambíciókban és há- votalo* társasjátékban a oólt felaprózó és fehrizeaő válla Ikozáe, akkor tatám mégis nemzetközi egyesüléseikkel védekeráhetn© a válságos időkben a Gondoláit 'legjobban a Centura ellen. Hogy e védekezés akut srnk- ségeeség, azt nem tagadja senlki, — bár a legaljább vádak szerint a Gondolat papjai magok („az Írástudók*') többet vagy legalább annyit vétkeztek a Gondolat szabadsága el­len, mint azok, akik hivataliból vagy meg­győződésből az autodafé máglyáját örök időktől s persze lelkes ügybuzgalómmal ma is gyújtogatják. Mióta lobog ez a máglya? Sokrates óta, vagy még régebben, az emberi Gondolat ősideje óta, g ha a mai napok em­bere úgy érzi, hegy füstje maróbban csípd a szemet s homály ősit ja el a látást, mint vala­ha is előző korokban, úgy ez a panasz a je­len álam dó optikai tévedésén túl is keserves igazság, s megszervezi vagy szervezésre ser­kenti a Gondolat harcosainak ellentálláeái és védekezését. Biztos, hogy az Írástudó, amellett, hogy árulással foglalkozik, cenzú­rák között vergődik nyakig, a spektrum min­den színében, fehértói feketéig, a legkülön­bözőbb árnyalatú cenzúráik ostromolják, a pártok, vallások, világnézetek és divatok er- nyedetlen szorgalommal cipelik a maguk házi máglyájára a meztelen és védtelenül didergő, teljesem knánxlt gondolatot Ez a cenzúra (sokféle lelhet: ha közelebbről megvizsgáljuk, azt kell látnunk, hogy a leg­ártatlanabb, pontosabban a legkevésbé ve­szélyes az a bizonyos „hivatalos cenzúra", az uralkodó politikai világnézet s ax államhata­lom beavatkozása ée kontrollja a művészed és irodalom ügyeiben. Ezt a hivatalos cenzú­rát persze nem lehet eléggé ostromolni, de ha jól megvizsgáljuk, nem lehet eltagadni, hogy ez a kevésbé veszélyes. Van máisféle cenzúra is. Moszkvától Newyorkig a cenzú­rák legkülönbözőbb árnyalatait találja meg a kutató, e e különféle cenzúrák, a bolsevista cenzúra éppen úgy, mint a kapitalista világ­rend cenzúrája, ugyanazt a vadat vadásszák, a szabad, független, elfogulatlan igazságot kifejező művészi Gondolatot. Ebben csodála­tosan találkoznak, úgyszintén az üldözés technikájában, az üldözésre kiválogatott egyének jellegében, a hajtóvadászat fegy­vereiben. A művész, e kor művésze, ezt a hivatalos cenzúrát, ezt a kissé vak, kissé go­romba, damvakezü * szint© felülete* cenzú­rát már beídegnetfce, hegy úgy gMuraffean be- kalkulálta munkájába. Ax író éppen agy má­méi ezred a Wvateíoa oeuzárával Ameriká­ban, mint ml nálunk vagy Moszkvában. Ex as adott résért, a inüvéeas rezsi egy tétele, amit beállított a müvéé* ax Igazság budget-jéb©, ennyi tehertétellel indul a munka, amikor megszületik. Van más is, de mennyire van! Micsoda meglepetés nekem, a magyar író­nak, aki egy megpróbáltatásoktól és szeren­csétlenségektől hisztérikusan ideges társa­dalom krónikása vagyok, ha azt olvasom, hogy Berlinben, a művészi szabadság Eldo­rádójábán, a nagyon tiszteletreméltó e föltét­lenül szobatiszta Gerhari Hanptunann kény­telen megindultsságtól remegő hangját föl­emelni az „őrökké égő autodafé füstje el­len", ami Berlinben — Berlinben! — éppen úgy csípi az alkotók szemét, mint minálunk. Háuptaiann a cenzúra ellen beszélt, össze­fogást ée védekezést hirdetett — Berlinbe®, ahol a .^Potemlkin“-filmtől a „Forradalom az internátusbán" e. darabig mindent játsza­nak, « ahol ax író mégis ngv érzi, hogy a cenzúra sötét hatalma gátolja Öt munkája szabadságában. Még nem is olyan régen egy olya® ország­ban éltem, ahol, ha reggel felébredtem, a la­pokban ax eüentétee meggyőződésű politi­kusok a hatalomban Tébuskáló államférfia­kat így aposztrofálták: „Az a tolvaj Her­riotl" Vagy: „Ax a kitartott Briand!" Vagy: „Az a sikkasztó Poincaré!" — nem beszélve arról, hogy a minap láttam a Hmmanitébam Focíh marsall halálhírét ezzel a négyhasábos címmel: „Meghalt a világ legnagyobb mé­szárosa." Ivéon Daudet eoha nem mulasztotta el, hogy ax említett három aktív államférfit az említett három jelző kíséretében aposztro­fálja, s évtizeden át a hajaszála nem görbült ezért, mindaddig, míg fegyveres hadakkal nem indult a francia köztársasági államfor­ma ellen. Monsienr Daudelnak az volt a vé­leménye Herriotról, hogy tolvaj, ami ellen Monsieur Herriot persze éleeen tiltakozott, de egyebekben nem csinált semmit, mert a véleménynyilvánítás szabadsága felettt© áll a párbajkodex követelményeinek. Francia- ország talán az egyetlen európai állaim, mely a Gondolat szabadságának dolgaiban nem isímen az aktív cenzúrát. Párfok, világnéze­tek és Ízlések, főként divatok cenzúrája persze itt is kormányozzálk az írót, hotrv úgy mondjam a szellemi kereslet cenzúrája az. ami megszabja a kínálat kvalitásait. De ez aztán minden, « a felháborodott francia köz­vélemény egy Vidor Margueritte-tel aern te­hetett egyebet, mint hogy letépte gomblyu­kából a becsületrendet, s ez sem maradt kö­vetkezmények nélkül. Senkinek nem jutott eszébe, hogy a „Garoonne"-t, ami mellesleg valóban ponyva, el Ls lehelne kobozni, g na­gyon aokan akadtak akik a Gondolat szabad­ságának megsértését látták a Becsületrend Tanácsának elítélő gesztusában. A francia irodalmi közélet csak kétféle cenzúrát ismer el: ax ízlés és ax igazság cenzúráját, 0 úgy vélekedik, hogy ax ízléstelenség és hazugság önmagában hordja büntetését. Ez persze va­lami paradicsomi állapot, amihez mi nem tudunk hozzászóló ni. Az „Örökké égő auto- dafé Berlinbe® tehát éppen úgy lobog, mint Bécébeu, vagy Budapesten, mint Rómában, vagy Moszkvában. S mégis, valami csendes irigységgel halom a berlini jafkiáltást Hauptman® a német írók nevében paneszko- dfk * cenzúra túlkapásai eálen, t erre meg­van a Jő oka. Ha iuduá ... Mert mi n a oeuxura, ami elkobozza a bű­nös könyvet, letartóztatja a kirakatban, M> tincsbe veri, elcipeli ax ügyészség börtöné­be, törvény elé ákitja, elítéli és máglyára cipeli? Ex a cenzúra örök és mindennapos, • talán ári a szerző és a kiadó anyagi érdekeé­nek, de nem Art a művészi önérzetnek, a mű­vészi szabadság öntudatának, nem eebesa, nem senyveezti a művész alkotóerejét, Va*, másféle cenzúra is. Van egy olyan cenzúra, ami már egészen mélyen hat és gáncsol ém kifogásol, olt áll a művész műhelyében, a* íróasztal mögött, s meggyilkolja a gondola-* •főt, mielőtt megszületik. Van egy veszedel­mes, egy mindennél mélyebben vájkáló és pusztító cenzúra, ami a művészi lelkiismere­tet adja pandúr kézre. Nem azokat a könyve­ket és színdarabokat siratom, melyeket egy vak és mohó hivatalos cenzúra elkobozott és nem engedett színre kerülni, hanem azokat, melyeket nem Írtak meg ezekben az eszten­dőkben, melyeket egy közszellem terrorja elkobozott, mielőtt megszülettek, — ez az igazi, ez a pótolhatatlan veszteség, s hogy ez van és így van, azt minden alkotó művész igazolni tudja. Nem a kirakatból ragadja el a cenzúra a művet, hanem a dolgozószobá­ból, lélek titokzatos műhelyéből, ahol örök­ké forrong, készül ée vajúdik az igazság, hogy hereig megalkuvás legyen, mire meg­születik. Nem az a baj, hogy az író (nem­csak minálunk, ismerjük el, hanem min­denütt, ahol az ölet formái megmerevedtek egy politikai direktíva csendes vagy hangos terrorja alatt) veszélyezettnek érzi müve sorsát, hanem az, hogy ennyire Idegeiben van a veszély pánikja, s inkább meg sem Ír­ja, amit akart. Problémák kezelése, az igaz­ság adagolása, mindezt meg kell tanulni an­nak, aki ma nemcsak a tollával n, hanem lelki ismeretével is. Nem az a ba j, hogy ma a kombattáne iró egészen légies lesz; meta­foráikban beszél, valami képletes tolvajnyel­ven közli kérlelhetetlen mondanivalói!, ha­nem az, hogy ebbe is belefásull, s egyszerű­en nem közöl semmit. Nem az a baj, hogy a nagy, az igazi müvek a Fiókban hevernek s egyelőre nem láthatnak napvilágot, hanem az a baj, hogy néni hevernek a fiókban sem, mert valami csodáim os. rádiuményiü cenzo­ra pusztít legtitkosabb bensőnkben, s ax Írástudó, aki munkája során elérkezik ax igazság kérlelhetetlen halálugrásához, meg- hökken, hátat fordít, elkullog és halálugrá* helyett szórakoztató pirouettokét kezd vágni. Van egy névtelen cenzúra, eey láthatatlan nuodafé, a levegőben, az idegekben, az ön­tudat s a lelki ismeret legel rejtettebb re dói- ben, egesaem mélyen ée fájdalmam*! hat én 1 M&pitvft i8$& »•*•*«» n. M S > Anaá fivog, p*fc«C4« A wa^jrk«r»<sk*(ié*». © EOS1CE) Fö-utca 19. j 6i*gy wálamaiékb JmiAesymt ázev-he Al*pKtat«tt 1756 érbía Som Lajos óla trnmMn BaSská-Bystríca Kéosltéa sráüit i sireaalAkeket, Baludeu iiSnea»k«*„ 8wto(. márvány lapokét. Máiváa; kapcsoló táblákat. Mámrtbty csillárokét. IparcsOvéazet! munkákat, tíh.

Next

/
Thumbnails
Contents