Prágai Magyar Hirlap, 1929. január (8. évfolyam, 1-26 / 1924-1949. szám)

1929-01-06 / 5. (1928.) szám

15 SzmHÁZ‘KölT^*KabTÜRA Berlini folyóirat az tsj magyar irodalomról Mécs Lászlót a magyarság legnagyobb élő költőjének ismeri el a cikkíró Kassa, Január 4. A Berlinben megjdleuő „Dej Qnerisckniitlt44 című revü egyik legutóbbi számában Tábory Pád „Jungungarn“ cdm adatá cikkeit ít ács uj magyar irodalomról. Is­merteti a nevesebb Írói egyéniségeket. Ka­rinthy Frigyesről azt mondja, hogy ő a ma­gyar Swift Nemcsak lefordította Swiftet, ha­nem csodás folytatója. Babits Mihály a for­mák művésze. Kosztolányi Dezső a leggyor­sabb költői kajrriért futotta meg. Móricz Zsig- mond a legnagyobb epikus, a magyar népié­lek legjobb ismerője. Kassák Lajos az iroda­lom harcosa- Krúdy Gyula a BidermeiLer minden romantikáját és minden örömét hív­ja életre. Molnár Ferenc sokoldalúságát a külföld is ismeri. Szabó Dezső az irodalom oogány hőse. Mécs Lászlóról ezeket Írja: A magyarság legnagyobb élő költője. Kevesen ismerik, de ezek számára úgyszól­ván evangélium az ő gondolatvilága. Csön­des, fiatal falusi plébános, ragyogó fehér papi talárt visel és egy szlovenszkói falu­ban lakik. Ma már csak szlovák szó hang­zik ott is, de a halkszavu pap tovább Írja magyar verseit Vezetője és vezércsillaga a gyermek Jézus, tanítója és mestere a halál. Verseiben, amelyekben a cigány vo­nója sir és jajong, uj hangokat ütött meg. „Rabszolgák énekelnek44 ez az első verses- kötetének címe és talán még soha senki nem értette meg úgy a kisembereket, a szolgákat, a nyomorgókat és a betegeket, mint ő. „Hajnali harangszó44 a második könyve és ennek első verse hitvallása lett minden költőnek, aki az elcsatolt területen él. Harang helyett ifjú szivét kongatja és békét, jóságot akar ültetni az elkeseredett emberek szivébe. Félezer verset irt és egy jó élet fejlődése van ebben a miiben, amely alig ötéves. Mécs László meg is találja az utat mindenki szivéhez. A magyar cserké­szek éppen olyan lelkesedve lesik tisztult szavait, mint az evangélikus gimnáziumok, vagy a szigorú dominikánusok öreg könyv­társzobái. Meg tudja fogni és le tudja bi­lincselni a sziveket és az a vallomása, hogy a „Vadócba rózsát oltok, hogy szebb legyen a föld44, mindennapi imádsága azoknak a magyaroknak, akik a lövészárok helyébe rózsaíőt szeretnének ültetni. A cikik ezután még Áprily Lajosról, Er­dély repnezemhativ költő jóról emlékszik meg, majd eigyszerűen fölsorolja még azokat, akik az uj maigyair irodalomban kiemelkedőbb ne­vet szerezlek maguknak. Ftiedrwh Gundoií Shakespeare-tanulmánya Friedrich Gundolf, a hires német esztétikus, leg­utóbb befejezte hatalmas Sbakespeare-tanuimá- nyát. A könyvet a német napi sajtó most méltat­ja hasábos cikkekben és mint a Shakespeare-kuta- tások egyik legszebb eredményét könyveli el. A bírálók szerint Gundolf mestermüvét alkotta meg evvel a tanulmánnyal és minden tekintetben meg­állja a helyét az amerikai Frank Harris szintén monumentális Shakespeare-tanulmányával szem­ben. Sőt az összehasonlítás Gundolf javára dől el. Gundolf a kritikus csodálatos felkészültségével é: kristály-éle® megfigyelésével foglalkozik az an­gol költőfejedelemmel, mint problémával. Nem­csak hatalmas munkásságát ismerteti, értékeli és próbálja magyarázni, hanem Shakespeare költőt egyéniségén és Írói karakterén keresztül próbálja magyarázni és megrajzolni Shakespeare sorsát és életét. Tanulmánya talán \gjobban közelíti meg a Shakespeare-probléma megoldásának a forrását és Gundolf áhitatos megértése a költőt eddig még nem olvasott szépségű piedesztálra emeli. Friedrich Gundolf Shakespeare-tanulmánya megragadó erejű írás, amely igazságot oszt, de közel férkőzik a szivekhez is és az ember életén keresztül, vetíti elénk a költő életét. Az ő Sha- kespeare-alakja nem görnyed az esszay-formák üres csengésű súlya alatt. Monumentális szoborrá nő, gránitból faragott gigászi emlékké. Nem tor­zó, hanem tökéletes márvány, amelynek fénye * II. alatt síivet érzik dobogni. Ei a Gundolf Shakespeare-tanulmánya szug- gesztiv hatásának titka.: Könyvében a részletei leheletfinom kidolgozása. Shakespeare munkássá­gának nem széttöredezett perspektíváját adja, a gondos nüanszirozás, a problémák nagy megértő­je, minden kis rezdülést meglátó, tértölelő tekin­tete Rudolf Gundolf Shakespeare-tanulmánya a a német irodalom nagy esemény. A gép-szolga után gép-lényképész Budapest, január eleje. A fejlődő technika lassan-lassan géppel helyet­tesíti az embert minden olyan munkában, ahol csak lehetséges. A gyárak impozáns gépkolosszu­sai után is fejlődést jelentett az újszerű ötlet, amellyel egy amerikai tudós megkonstruálta az uj homunkulust: a gépembert, amely mindenféle házimunkát automatikusan elvégez. Nagy hala­dást jelent a megkezdett utón az az ördöngös gé­pezet, amiből most került az első példány Buda­pestre. Ez a házimunkák után már egy magasabb kulturális igényt, a fényképezés sokfelé ágazó, bo­nyolult mesterségét végezteti el a géppel. Ameri­kában és a nagyobb európai országokban is min­denfelé elterjedt már a Photomaton elnevezésű fényképező automata. Egyedül / Németországban több mint 300.000 készülék mültödik. Az automa­ta egyike a legtökéletesebb gépezeteknek. Magá­ban egyesíti a fotografálás technikájának összes kellékejt: a lencsét, amely a lemezre vetíti az előtte ülő arcát, az előhívó- s fixirozómenöencé- ket, a kopirozó- és száritóapparátusokat. A fölvé­tel pillanatától kezdve ezeken az állomásokon vándorol keresztül a filmszalag — és ezt a hosz- szu folyamatot, amelyre fényképésznél rendsze­rint napokon keresztül kell várni, a fölvétel mind­össze nyolc perc alatt járja meg, a nyolc perc elmúltával a Photomaton kész ké­pet ejt a vevő kezébe, méghozzá nem is egyet, de 8 különböző fényképet. Mindehhez pedig nem kell egyébb, mint leülni az automata előtti karosszékbe, egy csinos kisasz- szony kommandójára jobbra-balra nézni, komo­lyan, majd mosolyogva — és a 20 másodpercnyi amatőr-filmszinészi produkáció után 8 percet vár­ni. A Photomaton azonban nemcsak gyorsaságával állít föl rekordot, hanem művészi szépsége is fö­lülemelkedik az átlagon. Ez elsősorban a gép pre­cizitásának köszönhető, de ezenfölül annak is, hogy nem mesterségesen beállított merev pózt, ha­nem természetes, élethü tükörképet ad. De nem kevésbé elismerésreméltó előnyük a ké­peknek, hogy rendkívül olcsók. Külön jelentőséget ad ennek a fényképezőauto­ápolas - fodrászat Beauty-Gulture Bratislava, I Slovakia - Passage Hosszú u. 13. Promenadc. matának az, hogy más-más oldalról, különböző be­állításban készül a nyolc fölvétel és igy szinte ugyanazt a szolgálatot teszi, mint egy filmfölvé­tel. Azoknak a kislányoknak és fiatalembereknek, akiknek filmszinészi ambíciójuk van, fölösleges ezentúl költséges próbafelvételeket készíttetni: elég ha beülnek a Photomaton karosszékébe és nyolc perccel később egész fényképsorozat áll a rendelkezésükre, amely megmulatja, van-e jó filmarcuk? De másrészt az életben is hasznára fordíthatja mindenki, amit a Photomaton képeiből tanul. Meg­tanulhatja, milyen beállitásbau, melyik profilban, komolyan, vagy mosolyogva érvényesül jobban az arca? A Photomaton élethü tükörképet ad. de olyan beállításban is mutatja az arcot, amelyet tükörből nem láthatni. És aki egyszer fényképet készíttet magáról a Photomatonnal, az maga is meg fogja állapítani, hogy a Photomaton tükör­képei olyan finomak, olyan művésziek, mintha egy finom, művészi, velencei tükörben látná ma­gát. KERESZTSZÓREJTVÉNY A Prágai Magyar Hírlap december 30-iki szá­júé bán közölt 40-ik számú keresztezórejtvényének helyes megfejtői között megejtettük a sorsolást, amely a kővetkező eredménnyel végződött: I. dij: Egy remekmívű ezüst ékszerkazetta a Frostig Testvérek pozsonyi ékszergyárábáL Ifj. dr. Ráróssy Gyuláné, Rimaszombat, Ferenezy-u. 14. szám. IL dij: Egy F. Procháska-féle nagy illatszerdo- boa Nagy Márta, Mali Ida, p. p. Kosiee 2. ül—V. dij: Egy-egy dobos finom toilett-szap- pan. Porjees Janka, Danaszerd&hely; Herczeg Aranka dr. Nyitra, Kapitnlská n. 5.; Hangba De­zső dr., Érsekújvár, Bogyó u. 4. Mai keresztszórejtvényünk helyes megfejtői között a következő öt jutalmat sorsoljuk ki: I. dij: Egy F. Procháska-féle nagy jllatszerdoboz. II. dij: Egy nagy üveg Mon Amour kölni viz. III—V. díj: A modern irodalom egy-egy értékes alkotáaa. A 40-ik szánra keresztsió rejtvény. flsAzintes sorok: 1. Egy Shakeopearo-tragédia hőse. 16. Lendület, közkeletű Idegen ezóvaL 17. Sokat emlegetik ezt a várost a nemzetközi diplo­máciában. Egyezményt kötöttek itt. 18. Üree, ide­gen nyelven. 19. Egy berlini élclap cime. 21. For­dítva férfinév. 23. A magánhangzók pótlásával, a seb teszi 24. Személyesnévmás. 25. Keresztül... Ikermő. 27. Fejünkön vdeeljük. 80. Azonoe ma­gánhangzók. 31. Csodálkozás, klasszikus szóval SSL A szellemes, talál^mondáa jelzője. 33. Hely­határozórag. 36. Konyhaedény. 37. Ezt a szót hasz­náljuk, ha valakiről lekicsinylőig nyilatkozunk 38. Mássalhangzó fonetikusan. 39. Arab dinasztia neve. 41. Ajtón van. 43, Petrarca születési helye, visszafelé. 45. Erre vágyik a művész. 46. A ró­maiak híres csata vesztése fűződik hozzá. Iga alatt hajtották el a megvert sereget. 49. Valakinek elé­be vág. 50. Az 1. vízszintes 3., 7. és 2. betűje. 51. Visszafelé... hányt borsó. 52. Évszak. 53 Puszta­ság, sivárság, idegen szóval. 55. Ha valamit meg­tudunk, ezt szerezzük róla. 57. Visszafelé olaszos női név. (Csodálatost jelent.) 58. Férfinév. 60. A 87. vízszintes 15., 5. és 11. betűje. 61. Ilyen állam Kina. Japán stb. 63. A 23. vízszintes 3. és 1. betű­je. 64. Helyzet — németül. (Az a-betü kettőzve.) 66. Erős — idegen nyelven. 68. Udvarias megszó­lítás. 69. Ebben lakik a Sári. 70. Másképp: pusz­títok. 71. Azonos mássalhangzók. 73. Némely em­ber ... viszi. 75. Esténként teszi a gondos anya. 76. Visszafelé kicsinyítő képző. 77. Kopasz szino­nimája. 79. Egy sajtfajta. 81. Fordítva friss szi­nonimája. (Arcbőrre használják ezt a megneve zést.) 82. Vizet tartalmazó kovasav. (Ékszernek használják.) 84. .Ilyen állat az ökör, bivaly, stb. . Kegyetlenségéről hírhedt római császár. (Visz- szafelé.) 87. Szétmentek a világba és hirdették az Igét. Függőleges sorok: 1. A háborúban gyakran hasz­nált német mondás. Magyar értelme: Ma még pi­ros élet... 2. Mindenki — idegen nyelven. 3. Karácsonyi tésztában használjuk. 4. Középen ma­gánhangzóval fontos gazdasági növény. 5. A 77. vízszintes mássalhangzói 6. Dísznövény. 7. Gon­doz szinonimája. 8. Égi/test. 9. Érdekszövetkezet, közkeletű idegen szóval. 10. Fegyintézetéről hi­res. 11. Görög mássalhangzó. 12. Azonos mással­hangzók. 13. Igen — idegen nyelven. 14. Egy hí­res kurucvezér vezetékneve. Kassát védelmezte. 15. A litánia könyörgése. 20. Hevesmegyei gyógy­fürdő. 22. Valakinek bűnös cselekedetét előse­gíti, hibáját fedezi. 25. A daganatra használt né­pies szó. 26. Visszafelé: egy magyar regényíró vezetékneve, aki az Érdekes Újságot szerkesztet­te. 28. Németországi folyó, visszafelé. 29. Tő’npe- orru, kedveskedő alakban. 34. Középkori férfinév. 36. Ezt a parancsot adta a középkori rabló főur az orgyilkosnak. 37. Trója királya. 38. Lábadozók szedik az ilyen szert. 40. A kiáradt folyó az ára­dás után ... (Végső mássalhangzó kettőzve ) 42. Világhírű londoni szálló. (Első magánhanzón ez ékezet felesleges.) 44. A honvédség jelszava. 47. Az L vízszintes 2., 2. éa 9. betűje. 48. Hires berli­ni filmgyár. (Végső magánhangzón ékezet feles­leges.) 54. A mitológiai szóik irály. 55. Visszafelé, eró — idegen nyelven. 56. Ebbe helyezik azt az embert, akire már nincs szükség. 57. A pozitív ember teszi. 59. Krisztus mellé kettőt is felfeszi- tettek. 62. Visszafelé a latin atya szó határozós esete, (abl.) 65. Egy csehországi német lakosságú város hová kérdésre felelő helyhatározóraggal. (Visszafelé.) 67. A pásztor hangszere. (Utolsó- előtti betű elmarad.) 72. ... parancs. Katonaság­nál használt fogalom. 74. Ezt gyűjti * vizsgálat. 76. Visszafelé — alma, klasszikus nyelven. 76. Az Istentől — latinuk 78. A szekér teszi a göröngyös utón. 80. A végén mássalhangzót pótolva a rom­ló szalonna jelzője. 81. .. .-kömig. Goethe híres balladája. 83. Igekötő. 84. Igerag. 85. Visszafelé ‘olasz folyó. 86. Azonos magánhangzók. (•) A* eperjesi magyar műkedvelők, akiknek föllépése mindenkor kimagasló eseménye Eperjes társadalmi és kulturális életének, január 11., 12. és 13-án Lengyel Menyhértnek pompás 3 felvoná- sos színmüvét, A postás kisasszonyt hozzák színre. A műkedvelő gárda agilis rendezői semmi áldo­zattól sem riadnak vissza, hogy a nagyszerű, darab méltó keretekben kerüljön szinre. így a második felvonás valóságos látványosság, amety a szenzáció erejével fog hatni. .Tegyek előre vált­hatók Kósch Árpád üzletében. (*) A jövő starjai. Az amerikai filmügynökök szövetsége, a Wampas, minden évben tizenhárom „baby-start“ válogat össze a nagy gyárak statisz­tái és kezdő színészei közül. Eddig ez a kiválasz­tás igen kedvező eredménnyel járt és tényleg több igazi star került ki a jelöltek sorából. Olara Bow is igy tűnt fel, Az idei jelentkezők tömegé­ből összeválogattak 29 leányt, akik szükebb vá­lasztás alá jutnak. Ezt a döntő választást január 13-án fogják megtartani. A jelöltek közt van bá­rom Young-testvér. Egyik-másik jelölt neve már ismeretes, igy Merna Kennedyé, aki Chaplianal játszott, Raquel Torresé, aki már nagyobb szerep­ben feltűnt, de még oly fiatal, hogy bekerülhet a babyk sorába. A győztes 13 start egy február 14. tartandó estélyen mutatják be a nagy nyilvános­ságnak. (*) Esperanto. A beszélő film problémája termé­szetszerűen foglalkoztatja az esperanto világnyelv szövetséget, amely azt a hitet vallja, hogy nem­zetközi nyelv gokat lendíthetne a hangos filmek pályafutásán. Joseph Scberer, aki Los Angelesben az esperanto világszövetség képviselője, megin­terjúvolta Ered Niblot, a Metro-Goldwyn-gyár igazgatóját 6b egyik rendezőjét, aki nem utasítot­ta el a világnyelv használatának gondolatát. Ed­dig nem volt szüksége esperantora, de a jövőre nézve foglalkoznia kell vele. A kontinensen nem igen szeretik az angol nyelvet, másrészt nem lehet feltenni a filmstarokról, hogy megtanulják a kul- tur-világnyelveket, ami rettenetesen nehéz fel­adat lenne számukra, különösen azok számára, akiknek nincs elégséges nyelvérzékük. Neutrális nyelv azért íb kellene, mert a.z amerikai és a brit angol nyelv sokkal jobban különbözik, mint azt sokan hinnék. Persze, akármit mondhat ez idő szerint a rendező, mindez csak teória. A problémát mégis csak a gyakorlat fogja megoldani. (*) A Tízparancsolat Mózese. Theo Róbert* je­les amerikai színész, aki Mózes szerepét játszott* a Tízparancsolat cirnü filmben, 67 éves korában meghalt Los Angelesben. Róberts már 34 éve* színészi múltra tekinthetett vissza, amikor 1914- ben áttért a filmre. Filmkörökben nagyon meg­szerették é3 számtalan nehéz feladatot bíztak rá. (*) A szöveg cenzuramentes. A berlini Phoebus- filmgyár ellen eljárást indítottak, mert egy film­jének szövegeit nem mutatta be a cenzúrahivatal­nak. A kamarabiróság az ügyet a gyár javára döntötte el. A törvény ugyanis képszalagok kö­telező bemutatásáról szól s a bíróság szerint pe­dig képszalagnak csak azt lehet tekinteni, amin képek vannak, nem pedig szavak. (*) Hol vannak a jó filmek? Angol lapok hibáz­tatják, hogy a nagy fényűzést kifejtő nagymozik nem nyújtanak megfelelő programot. A hangos filmek nem váltották be a reménységeket, az ame­rikai filmek pedig hanyatlást mutatnak. A hiba a mozik és a filmgyárak kapcsolatában rejlik, amennyiben a gyárak a saját produktumaikat ad- ják a saját színházaikban és ezt akkor is kierő­szakolják, ha filmeik nem sikerültek. (*) A Mary Dugan bünpöre furcsa karierje Pá- rlsban. Ezt a darabot három hónappal ezelőtt mu­tatták be Párisban. A francia közönség az első időben kedvezőtlenül fogadta és csak mintegy harminc előadás után bontakozott ki a darab si­kere. Most a Mary Dugan olyan jól megy, hogy a darabot átviszik Paris egyik legnagyobb színhá­zába, as Appolóba. Évtizedek tapasztalatai bizonyítják, hogy s „SULTAN" forráz vizének kiváló gyógyhatása van vese- és hőlyagbántalmaknál, valamit csuznál és légzőszervek mindennemű hnrutos bántalmainál. Feloldja és a szervezetből eltávolítja az ártalmas savakat s azok­nak a szervezetben való káros lerakódását meg­akadályozza. — Dns lithium és természetes szénsav- tartalmú, kellemes izü ital úgy tisztán, mint borral keverve. Használata üditöleg Hat a szervezetre s fokozottabb testi és szellemi munkára teszi képessé. Megrendelhető „Cigelka" és „Soltén* forrás köz­ponti irodájában BARDEJ0V (Bártfa) Slovenako. ífSf furn&r 6, vasárnap. _____ ___________________________________________________________________________________________________________________________15

Next

/
Thumbnails
Contents