Prágai Magyar Hirlap, 1929. január (8. évfolyam, 1-26 / 1924-1949. szám)

1929-01-04 / 3. (1926.) szám

10 — Gyilkolt a villamosáratn. Gloggnitzból táviratozzál*: Tegnap rémes szerencsétlenség történt a városban. Négy munkás egy földíelet- ti erős áramvezeték közelében magas antennát akart felszerelni. Az antenna drótja az erős áram vezetékével érintkezésbe került, mire az áram két munkást nyomban megölt, a harma­dikat súlyosan megsebesítette, mig a negyedik mintegy csodaképen sértetlenül szabadult. xx Umlauf Rudolf, Bratislava—Pozsony, speciális parfőmraktára a legjobb francia, angol, amerikai és német gyártmányok, vala­mint gumimi és kozmetikai szerek lerakata. — Mikor a cigányok agyon akarják verni a csendőröket. Komáromi tudósitónk jelenti: Csa­tán november hóban két németországi oláhcigány, Rajnuni Gusztáv és Szabin utazott keresztül, aki­ket a csendőrség igazolásra szólított fel. MivG a cigány még nem szokott hozzá az utlevélyá'tás- hez, természetesen nem tudták magukat igazolni, mire a csendőrök a községházára akarták kísérni őket A cigányok azonban ebbe nem nyugodtak j bele és támadásba mentek át, a csendőröket agyon akarták verni. A komáromi törvényszék 'őU it­tas voltukkal védekeztek és az enyhítő szakasz alkalmazásával hatheti fogházra ítélték őket. Az Ifjúság kedves könyvei Utazások, földrajzi könyvek Berzeviczy Albert: Italia I—II. 260 Bonsels: Indiában 38.80 Hédin Sven: Pekiiigtől Moszkváig 65.— Ossendowski: Állatok, emberek és Istenek 65.— — Ázsiai titkok, ázsiai emberek 65.— — Véres napok, cári rabok 65— — A sötét kelet árnyéka 52.— Przsevaiszkij: Zajzánból Tibetibe 55.50 Williams: Hires utazók 78.— Világjárók. Utazások és kalandok Gilder W. H.; A „Jaeunette" pusztulása 41.6.0 Nacbtigal G.: Szahara és Szudán 41.60 Philip A.: Ausztrália honalapítói 41.60 Schweinfurth G.: Afrika szivében 41.60 Carter Mace: Tutankliamen sírja. Az angol kiadás 63 eredeti mümellék- letével. Kötve 80.60 Carter H.: Tutankliamen koporsója és múmiája. Az angol kiadás 75 ere­deti miimellékletével. Kötve 122.20 London Jaok: A vadon szava. Diszköt. 26— — Jeromos és Mihály. Diszkötésben 55.60 May Károly müvei 'A félelmetes. Diszkötésben 39.— 'A rabszolgakaraván. Diszkötésben 39.— A Kordillerákon. Diszkötésben 39.— A Rio de la Plata mentén. Diszkötésben 39.— A szkipetárok földjén. Diszkötésben 39.— Az olajkirály. Diszkötésben 44.20 Az ezüstté országa. Diszkötésben 44.20 A fekete táltos. Diszkötésben 44.20 A Csendes-oceánon. Diszkötésben 44.20 A sivatagon keresztül. Két kötet. Diszk. 88.40 A vad Kurdisztánon át. Diszkötésben 44.20 A datolya honában. Diszkötésben 44.20 May Károly: Winnetou. 3 kötetben. Diszkötésben 286.— Verne Gyula regényei Franklin kiadás Az üsző sziget 42.30 Az úszó város 26.— Dél csillaga 29.30 Egy sorsjegy 9672-ik sm 29.30 Fekete indiák 26.— Grant kapitány gyermekei I—II. 55.30 Három orosz és három angol kalandjai 38.— Hatteras kapitány 39.— Kéraban a vasfejü 48.80 Két évi vakáció 42.30 őt hétig a léghajón 39.— Rejtelmes sziget 43.30 Sándor Mátyás 55.30 Senki fia 42.30 Servadec Heetor 32.50 Strogoff Mihály utazása 32.50 Tizenötéves kapitány 32.50 Utazás a föld körül 80 nap alatt 32.50 Utazás a föld központja felé 29.30 Utazás a holdba 29.30 Utazás a hold körül 26.— Utazás a tenger alatt 32.50 Várkastély a Kárpátokban 32.50 Világfelfordulás 29.30 A föld felfedezése I—IV. 234.— A bundák hazája 32.50 A chancellor 26.— A „Cynthia“ hajótöröttje 32.50 A hódiló Robur 32.50 A Robinsonok iskolája 29.30 A zöld sugár 26.— FIGYELEM! Késedelme* szállítás elkerü­lése céljából pótrendelés csatolását kér­jük a netán hiányzók azonnali kiegé­szítésér'' Kapható én megrendelhető a Prágai Magyar 11ir’ap híjnyvosztályában, Praha II, Paoská 12, III. Portó K 5.-, 7.—. p—a——w—mmm.———« SzmHÁzKönWKmragA. fflTT~----rrffl-----------T~ Id a regénye Gárdonyi dramatizált regénye a Magyar Színházban Ma: MOLNÁR JENŐ Budapest, január 3. I. Egy kis párbeszéd a dramatizálásról Az olvasó (ez esettben a néző): Én nem me­rek hozzászólni ehhez a kérdéshez, de ön hi­vatottig hozzáértő em ber ... Magyarázza meg nekem, kérem, miért dolgoznak át színpadra annyi regényt az utóbbi időben? ... Tudtom­mal a regény és a dráma nemcsak más-más műfajt jeleni, hanem az elgondolás, a téma­vezetés, a kidolgozás más-más irányát is. Regényolvasás köziben úgy érzem magam, mintha valami érdekes vidéken sétálnék, ahol merengve és elbüvöMen állok meg a táj szépségei előtt. Ha pedig drámát nézek, az az érzésem, mintha hívatlan tanúja lennék az élet valamelyik különös, izgalmas mozzana­tának. A kritikus: Nagyon helyes a disztinkció, kedves olvasó. Mas a regény az ő szélesen hömpölygő mese-áramlásával és más a dráma az ő nyugtalan, cikk-cak.kos, hirtelen áradó, hirtelen szűkülő hegyi patak-sodrával. Ami a regényben tiiz-huszöíLdiaiias leírás, az a drámá­ban: díszlet. Ami a regényben körülményes lélekrajz, az a drámában: cselekvés, olykor csak-egy gesztus, vagy egy maszk. A regény­író a maga fantáziáját szinte maradéktalanul beoltja az olvasóba, a drámairó szabadon működteti a néző fantáziáját. Ami a regény­ben fontos, az a drámában mellékes és meg­fordítva. Mi hát akikor a közös vonás, az érintkező pont regény és dráma között? Az élet. Az élet ezernyi apró és nagy jelensége s köztük a leghatalmasabb: az ember. A re­gény az élet és az ember drámája. A dráma az élet és az ember regénye. Dicsőség és ku­darc, emelkedés és bukás, bánat és öröm, gazdagság és nyomorúság, egészség és beteg­ség, szerelem és csalódás, barátság és gyűlö­let a regényes mesének épp úgy hajtékere- fce, mint a drámai cselekménynek. A különb­ség csupán a „miként‘*-en van. Azon: hogyan írja meg az elbeszélő és hogyan a színpadi szerző. Az olvasó: De én úgy gondolom, hogy a drámaíró az élet más vonásait, más eredmé­nyeit méltatja nagyobb figyelemre, mint a regényiró. Hogy úgy mondjam: vannak szü­letett színpadi és vannak született regény- témák. A „Hamiet"-et, vagy a „Bánk bán“-t például ed sem tudom képzelni regényben. A kritikus: Azért, mert a Hamlet-problé- mát és II. Endre korát nem kapta ilyen töké­letesen regényben. Egyenrangú költöd imgé- nium épp oly művészi regényt tudott volna csinálni belőlük. De hiszen mi elkalandoz­tunk a fölvetett témától, ön azt kérdezte tő­lem, miért dramatizálnak annyi regényt az utóbbi időben, vagyis: mért nem írnak in­kább eredeti színdarabot? Nem olyan köny- nyü a válasz, mint amilyennek látszik. Lás­suk csak, hogy áll a mai színház a mai élet­tel. A történelemnek talán egyetlen szakában sem termelődött ki annyi és annyiféle kér­dés, mint ebben a mozgalmas, vulkanikus robban ásóiktól és tektonikus megrendülés ek­től feszülő században. És csodálatos, a pro­blémák mégsem kívánkoznak a színpadira. Hanem odamenekülnek a nyilvánosság par­lamenti fórumaira: törvényhozód csarnokok­ba, gazdasági és társadalmi tanácsokba, saj­tóba. Azt a bátor írót, aki drámai motívum­nak ragad ki egy időszerű kérdést, rögtön elnémítják, mint vexórcifckfrázis gyártót, vagy elfogult pártpolitikust. A színházak kassza- jelentése éles graíikónját mutatja a tisztán szórakoztatásra szánt darabok nagy bevéte­leinek és a — mondjuk — komoly darabok siralmas bevételeinek. Halomszám feküsznek problémás darabok előadaitlanui a színházak könyvespolcain. Mit csináljon hát a szegény drámaíró? Újra, meg újra eflőcibálja a szerel­mi problémát, házassággal és anyagi dolgok­kal kombinálva? Csakhogy ezt a témát a francia drámaiirodalom a tizenkilencedik szá­zadban végképpen lezárta. Egyszerűen nincs több variánsa a problémának, mint amennyit a francia színpad mestered Meszeltek. A színházak túlhaladottnak, naiv annchironiz- musnafc mondják a szerelmi játéknak pro­blémás alapon való bonyolítását, de ugyan­akkor mégis csak szerelmi motívumot kíván­nak az írótól. Nincs az a Móldére, aki ezen a téren újat tudna kiagyalni. Még újszerűit sem. Minthogy pedig a-z élet egyéb témái nem kívánatosaik — főleg színházválliailkozói szem­pontból —, nem marad más hátra, mint vagy az élképp esZtésne szánt mozi-trükk, vagy a dramatizált regény. Amaz a nagy tömegeik ízlésének szankciója állatit áll, emezt a nagy alkotószellemek (az elhunyt regényírók) te­kintélye védi. Hogy az utóbbi csoportnál ma­radjunk, képzelje csak el, mennyivé] köny- nyeibb a Jókaiit, Mikszáth ot; Victoir Hugót, M Hépes Hét előfizetési dija Praha II., Panská 12. az. III. emelet címre küldendő Zolát, Di-ckeuset stb. dramatizáló szerző hely- j zofce a közönséggel szemben, amelynek ujdon-j ságért lihegő éhségét a ,Jdassaicizmus“ szaga! mérsékli, sőt le is csillapítja, mint azé a szer- j zőé, áki meztelen mellét tartja oda a semmi-; tői nem feszélyezett kritikának. Egy Jókai, egy Dickens id"" sarán pompás páncélnak bizonyult a kritika . ykedő nyilai ellen. A| inuÉ szellemőráásaiiban félelmetes erő lakó-; zilk, amely fölényesen állja a „farkasszemat" ; a jelen minden, még náluknál is kü- j lönb szellem lény ez őj é v e i szemben. Az olvasó: Jó, de akikor mondjon le vég­képp a színház arról a bizonyos nevelő és irányító hatásról és küldetésről... és vallja be, hogy csak mulattatni akar. A kritikus: Amíg maga az élet nem lesz mulatságosabb, a színház kell, hogy az le­gyen. A jó színháznak az a föladata, hogy pó­tolja az élet hiányait, hogy kiegészítse az éle­teit. Ha majd újra nevetni tudnak az embe­rek, a színház lesz az, ahol az élet észre nem vett mélységei föltárulnak előttük és ahol megerednek a könnyeik. II. Ida regénye Gárdonyi Géza meseszövő leleménye már nem volt olyan rugalmas, amikor „Ida re­génye" oimü regényét folytatásokban irta a Pesti Hírlapnak. Az író elgondolásában egy olyan érdekházasság képe jelent meg, amely­ben nő és férfi csak később eszmélnek az egymás tiszta, becsületes szándékaira és így születik meg, a sablonos házasság visszája: már mint férj és feleség játszóik el a szerelem házasságéiőttó édes csatározásait. Idát zárdá­ban nevelteti apja, egy Ó Péter nevezetű dús­gazdag borkereskedő, aki egy ledér leányba habarodott bele őszülő fejjél. Ida egyik kis barátnője szerelmes levelet ikap a zárdában, de mikor a főnökinő nála találja a levelet, ő vállalja és emiatt hazaküldilk. Épp a legirosz- szabbkor érkezik: apja reggelig tartó tivor­nyában mulat szeretőjével és cimboráival. A fiatal leány csakhamar megtudja, hogy édes­apja szabadulni akar tőle. Apróhirdetés utján keres neki férjet, nagy hozományt ígérve, hogy szabadon élhessen uj párjával, akit fe­leségül akar venni. Megjelenik a házban Ba­log János fiatal földbirtokos, megkéri a leány kezét és Ida — nem látva más utat a mene­külésre — hozzá megy a vadidegenhez. De mind a fcetfen kikötik, hogy csak látszat- házasságot élnek — hathónapi fölmondásra. Balog János szentül meg van győződve, hogy Ida múltjában folt van, ezért volt oly sürgős, hogy főkötő alá hozzák. Ida viszont „rájön'*, hogy Balog Jánosnak szeretője van, aki meg is jelenik nála, amikor nincs otthon az ura és arra kéri, figyelmeztesse Balogot, hogy a pénz miatt jöttél. Egy későbbi jelenet­ben megtudjuk, hogy ez a nő nem a szeretője, hanem a liuga Balognak, de a férj ezt csak a harmadik föl vonásban lesz hajlandó beval­lani. Mert odáig még sok érdekes, kedves és vidám fordulata van Ida regényének. A leánvasszonyka a házasság negyedik hónap­jában még jáfcsza ugyan a közömböst, de már meg van pöTköive a szive. Kezdik érdekelni Balog ur dolgai. Mikor a férje el akar menni hazulról, még pedig valami mulatóhelyre, Ida rosszu 11 étet színlel A kéznél lévő orvos ha­mis diagnózist csinál. Megállapítja, hogy Ida anyai örömöknek néz elébe. Ahá, hát ez az a bizonyos „sötét falit", — gondolja Balog és most már tudni sem akar a ,kisasszonyról". Pedig azon a ponton vélt, hogy megváltja neki, mennyire szereti. Persze kiderül a fél­reértés, de Ida nem adja meg magáit Olyan olcsón. Mikor aztán megtudja, hogy Balognak azért kellett a pénz, mert a húga férje ön­gyilkos akart lenni anyagi zavarai miatt, hogy semmiféle szeretője nincsen, sőt érin­tetlenül visszaadja a hozományt, mind a ket­tőn sutba dobják a passzív rezisztancia fegy­vereit és elcsattan az első csók*, négy hónap­pal a házasság után. Ernőd Tamás és Török Rezső írták át szín­padra Gárdonyi regényét. Munkájuk színpadi értékét bízvást mérhetjük Jókai és Mikszáth nagysikerű dramatizál óinak: Hevesi Sándor­nak és Harsány! Zsoltnak méri ékével. Ernőd Tamás, a sóhajtások és rebben esek finomsza- vu költője, szinte eszményi fölvevő-áűllomiása Gárdonyi hamvas lírájának s bizonyára nem tévedünk, ha a darab intime.bb hatásait neki tulajdonitjuk, míg Török Rezsőnek, a (baibaré- vigjátékirás kitűnő művelőjének, az erősebb kicsengésű hatásokat tudjuk be. Mindemkép­pen ideálisan egészítette ki egymást a két író ellentétes színpadi beídegzettsége. Gárdonyi — ezt emlékgyaiílázás nélkül mondhatjuk — aligha lett volna képes a sajálmaga gyönyörű Írásán annyi törlést, módosításit, bele javítást eszközölni, amire az átdolgoz óiknak a drámai konstrukció 'teljessége, « regény szerűség lát­szatának elkerülése és ezzel a cselekmény valószínüségéueik elérése, végett múlhatatla­nul szükségük volt. A több,' mint négyszáz- oldalas regény szeri teágazó mese&zálaiut sziin­1929 január 4, péntek. padi odóval kettévágni és újra összeeső mózad ott, ahol kell, ehhez irodalmi éleslátáson és szinpadi Ítélőképességen túl a bátorságnak az a mértéke is kívánatos, amely a rosszul fölfogott kegyelet helyett a jól megirt drámát tartja élőbbrevalónak. Teljes elismerés illeti Emödöt és Törököt azok nevében is, akik a Gárdonyi-kultuszt a magyar szellemiség egyik nagy értékének tartják, mert a halha­tatlan iró géniusza a színpad fölnagyitásában elevenebben él és hat, mint könnyen hervadó regényekben, amelyek közé az „Ida regénye" is odatartozik. » iii; Az előadás A Magyar Színház vezetőségéé az érdem, hogy az első dramatizált Gárdonyi-regény méltó szinpadi keretet kapott. Faludi Sándor, az Operefttszinház igazgatója, testvéri bőke­zűséggel, saját érdekeinek mellőzésével bo­csátotta rendelkezésre Faludi Jenőnek „Az utolsó Verebély-uény" című daljáték női fő­szereplőjét, Gaál Franciskát, az utolérhetet­len magyar naivat. A filigrán művésznő ,,A Noszty-íiu" Tóth Marijához hasonló bubáks alakot formált Ó Idából. A kényszerházas­ságba sodródott leányasszony lelkiharcát az aprókra tagolt gesztusok, a minden hangula­tot kifejező hanglejtés, szemrebbenés, a moz­dulat-technika és az arcjáték gazdag színská­lájával festi alá. Hegedűs Gyula, mint Ó Pé­ter, az ő páratlan zamatu müvészegyéniségé­nek legielkét adja. Magyar nótázása feledhe­tetlen élvezet. Kiss Ferenc a fiatal férj szere­pében, amelynek körvonalai nem elég élesek, szigorú önfegyelemmel igen elismer ébreméi­től produkált. Lázár Mária és Tóth Bős:: 3 második helyre szorítva sem tudták elMt-etní, hogy nem élsőrendüek. Gombaszögi Ella egy süketnéma leány megdöbbentő és mégis szi- vetvidámitó portréjával remekelt. Ráitkai Márton furcsán jellegzet.es alakká gyúrt egy valószínűtlen vidéki ólősdií, újra tanúságot téve drámai hivatöttságáról. Z. Molnár László orvosa remekbe öntött típus. Dénes György tanítója kacagtató karikatúra. Balassa János egy mulató legény szerepében viharos ma­gyar levegőt vitt a színpadra. A rendezés tiszta munkájáért Vágó Bélának jár ki a kö­teles részt meghaladó dicséret. „Ida regényéiben végre megtalálta a Ma­gyar Szinház a szezon nagy sikerét. Gárdonyi géniusza ragyog a darab és a játék fölött. Február 1-én 15 napos TARSASUT AZAS NIZZAI KARNEVÁLRA H. o. gyorsvonat, szálloda és élelmezéssel 600 pengő Prospektust küld Erzsébet Peaslo Budapest, IV., Váci-u. 10. A napsugarak s a tavaszi szellő kiszívják a bőrben lévő festőanyagokat, a szeplőket és a májfolto- kat. Ezen arcot csufitó foltocskák sokszor ellepik az egész arcot. A íol­tosarcuak eddig hiába kerestek arctisztítót, a leg­újabb a világhírű MARY CRÉM eltávolít minden Használat előtt — foltot, pattanást, kiütést, használat után gyorsan, nagyon gyorsan és biztosan. Az arc tiszta alabástrom fehér és sima lesz, az arcbőr visszanyeri üdeségét, frisseségét. Kapható gyógy­szertárban, drogériában és parfümériában. Készí­ti: Dr. Pollák gyógyszertára, Piestany. Naponta postai szétküldés. Garnitúra 22.50 Kő., nappali krém 10 Ke., éjjeli (szeplőirtó) 10 Ke. Vigyázat! Csak valódit fogadjon el! RÁDIÓMŰSOR PÉNTEK: PRÁGA: 12.15 Pozsonyi műsor. 16.30 Kamara­zene. 17.30 Brünni Műsor. 17.45 Német előadás. 19.00 Tamburazene. 19.50 sztrakonici dudás, há­rom felvonásos zenés népszínmű. — POZSONY: 12.15 Mezőgazdasági előadás. 16.30 Délutáni hang­verseny. 18.45 Szlovák nyelvtanfolyam magyarok részére. 19.00 Tamburazene, prágai műsor. 22.20 Tánczene. — KASSA: 12.00 Harangjáték. 19.15 Sándor Imre irodalmi felolvasása. 20.10 Sziníoni- kus hangverseny. 22.00 Magyar hírek. — BRÜNN: 12.15 Pozsonyi műsor. 12.30 Hangverseny. Í7.45 Német előadás. 19.00 A gyermekek akarták, Bo- rotinszky egyfelvonásosa. 19.50 Prágai műsor. — BUDAPEST: 9.15 Kurina Simi és cigányzeneka­rának hangversenye. 12.20 A Temesvári, Kerpely, Polgár trió hangversenye. 16.00 Kertész József novellákat olvas. 17.10 Ádám László: Négyszem­közt híres emberekkel. — Kádár Anna verseket olvas fel. 17.40 Szórakoztató zene. Berg Ottó ve­zénylete mellett. 19.00 Német nyelvoktatás. 20.15 Hangverseny Thomann Mária, Thomann István és Kertely Jenő felléptével. 22.00 Gramofonzene. 23.00 Pertis Jenő és cigányzenekarának hangver­senye. — BÉCS: 11.00 Silving-kvartet. 16.00 Hang­verseny. 20.55 Szonáta-est. Ohristal Richter és Ottó Schulhof felléptével. — BERLIN: 17.00 Hóczy Bafnabás zenekarának hangversenye. 21.80 Mo­dern zene. — BRESLAU: 16.S0 Nagy zenekari hangverseny. 20.15 Szimfonikus hangverseny. Bo­kor Judit felléptével. — FRANKFURT: 16.35 Elő­adás Carmen Syl várói. 19.30 Szinfonikus hangver­seny illemem Krmis vezényletével. ­.. KÖNIOS­BE RG: 20.00 Simfonikus hangverseny. -- LAN- GENBERG: 17.00 Hóherceg, Albert karácsonyi meséje. — MILANO: 20.30 Szimfonikus hangver­seny. — NÁPOLY: De janira Catalani operája.

Next

/
Thumbnails
Contents