Prágai Magyar Hirlap, 1929. január (8. évfolyam, 1-26 / 1924-1949. szám)

1929-01-24 / 20. (1943.) szám

f329 január 24, csütörtök T>RXGAI-/vNaCi^ARH1 UT.SX* A szépasszony nagyúri passziói váltóhamisításokba és csődbe kergettek egy berlini bankári Lewin bankár, Rapaport prokurisia és élvvágyó felesége a kalandregény hősei — Huszonnégymillió csehszlovák korona értékű hamis váltó története — Öníeljeteniés vezette nyomra a rendőrséget Berlin, január 23. A tegnapi esti lapokban v egy rendkívüli feltűnést keltő hir látott nap­világot. A lapok óvatosan, személyek és pénz­intézetek megnevezése nélkül közölték azt a rendőrségtől szerzett értesülésüket, hogy egy előkelő berlini pénzintézet tulajdonosa és v prokuristája ellen milliós váltóhamisítások miatt indult bűnvádi eljárás, amely mind szélesebb medret vágott, és egy fantasztikus arányokat öltött váltócsslási manőver lelep­lezéséhez jutott. Az első félénk híradásokat "újabbak követték s a ma reggeli berlini lapok már első oldalaikon szentelnek hasábokat a monstruozus vá tóesalás bűnügyének, amely Berlin pénzügyi köreit rendkívül meglepte és megdöbbentette. A sú­lyosan kompromittált bankintézet, G. Löwenberg et Co. • az Unteí den Linden egyik nagy fényűzéssel épült és berendezett kereskedelmi palotájában helyezkedett el. Ez a bank, mely hosszú időn át ügyfelei fen- tartás nélküli bizalmát élvezte, tagnap dél­után váratlanul beszüntette fizetéseit. Ez a körülmény, amely a bank múltjával és köztudafcban szereplő bomlásával sehogy sem volt összeegyezhető, abban találja magyaráza­tát. hogy előző nap az államügyészség bűnvádi eljárást indított a bankház tulajdonosa, I. Le­win és prokuristája, Rapaport ellen,, akiket a feljelentő súlyosan minősülő okiratharoisitáeok- kal és csalásokkal vádolt meg. Lewin bankár hosszabb ideje Parisban tar­tózkodott és oda kapta meg a berlini bűnügyi rendőrség felszólítását, hogy térjen vissza és nézzen szemébe az elíenne emelt vádaknak. Lewin azonban nem tett eleget a felszólítás­nak, Csütörtökön a berlini rendőrség bűnügyi osztá­lya megidézte és kihallgatta a bankház proku- ristáit ttaphportot és- MontagcL akiknek valla­tása belenyúlt a késő éjszakai órákba*. Amennyire a folyamatban: levő - nyomozás nyilvánosságra került adataiból és ró- '/létéiből leszűrhető, a bankház tulajdonosa váltócsalá­sokba keveredett. Nagy összegű hamis váltót hozott forgalomba. A rendőrség első megállapítása szerint a ha­mis váltók által okozott kár hárommillió már­ka körül mozog, de a vizsgálat anyagából már most arra lehet következtetni, hogy ez a kárösszeg még tekintélyes számokkal emel­kedik. A károsultak között, van egy sereg berlini és hamburgi bankház is. A váltócsalási nagyüzem leleplezésének tör­ténete a fantasztikummal határos, olyan, ami­lyenhez hasonló még nem adódott elő a berlini bank- és pénzvilágban. A közclmuitban egy is­mert berlini magánbankház cégjegyzőiét min­den indokolás nélkül felfüggesztették állásából. A cégjegyző csak később tudta meg, hogy a felfüggesztés azért történt, mert ő nagy összegekre kiállított váltókat hamisított. Ez az indokolás felette meglepte a proknristát, aki a hamis váltókról mit sem tudott. Jogta­nácsosa ajánlatára a rendőrségen bűnvádi feljelentést tett önma­ga ellen okirathamisitás és csalás címen. A bűnügyi rendőrség kezébe vette az összeku­szált és homályos bűnügy felderítésének ügyét s a következőket állapította meg: A Löwenberg és Társa bankház nagyobb cro- mag váltót adott át az F. W. Krauso és Társa bankháznak s a váltókon a Löwenbcrg-intézet, részben pedig a dessui gáz-társaság zsírója sze­repelt. A váltók egyrésze valódi volt, a többi azon­ban, köztük azok, amelyeket a dessaui társa­ság zsíróit, hamisítványok voltak. A Krause-bankház kellő óvatossággal járt el, midőn még az esedékesség előtt bemutatta a váltókat a zsiránsoknak, hogy az aláírások va­lódiságát approbálja. A dessaui társaság az aláírásokat hamisnak találta. A Krause-bankház ekkor a váltókat értékesítő Löwen-bergékhez fordult és'magyarázatot kért. A Löwenberg bankház beváltotta a kérdéses váltókat, azt állítva, hogy azokat a dessaui tár­saságtól kapta. A három intézet vitájába a Lö­wenberg bankház, amelyet két oldalról is szo­rongattak, e<ry uj momentumot vetett. Ezúttal azt állította, hogy a váltókat cégjegyzőie ha­misította, aki beismerte bűnét, da vállalta, hogy az okozott károkat megtéríti és minden a válté hamisítással kapcsolatos következ­ményt jóvátesz. Ez a jóvátétel azonban csak akkor válik le­hetségessé, hoeyha az érdekeltek eltekintenek a bűnvádi feljelentés megtételétől. A prokurista „megmentése** érdekében a Lö- wenstein bankház tulajdonosa titoktartást fo­gadtatott mindazokkal, akik a váltóhamisítá­sokról tudtak. A valóságban a cégjegyző nem is sejtette, hogy az ő nevét és személyét belevonták a csalárd üzelmekbe, mikor pedig megtudta, egyenesen a rendőrséghez sietett s az önmaga ellen tett bűnvádi feljelentéssel hozzásegítette a nyomozó hatóságot a Lö- wenberg-bankház milliós váltómanipuláció­inak leleplezéséhez. A rendőrség közbelépését természetesen nyo­mon követte a Löwenberg-bankház rapid összeomlása. A komplikált váltócsalási bűnügy további nyo­mozását teljes egészében a rendőrség vette át az államügyészségtől. Sorra kihallgatták a szö­késben levő Lewin bankár hozzátartozóit, ba­rátait és alkalmazottait. Ezeknek vallomásából a rendőrség megállapította, hogy a bankárt és cégjegyzőjének, Rapaportnak feleségét évek óta gyengéd szálúk füztéíc egymáshoz. Lewin költekező életmódot folytatott, barátai társaságában szórta a pénzt, de különösen so­kat áldozott az asszonyra. Beavatottak szerint a bukást is a telhetetlen asszonynak köszön- i heti, aki minden pénzéből kiforgatta és millió­kat költött nagyúri életmódjának fedezésére. Lewin bankár ellen a rendőrség ma délután körözőlevelet adott ki. Borzalmas bányaszerencsétlenség egy francia bányában BÚCSÚ FI A Révész Bélának A tanyáról jött Tand&ri Valér öreg szülékkel a nagy búcsúra, A pöttöm szöszke iáuy most lát előssS* Világi vásárt és templomi oltárt Künn a tanyán csak Isten napja süt S Isten szegény© firzi a libát Egy léggömböt vett az egész rokonság A kis Valérünk szép piros színűt, Mely ott lebeg a szöszke fej lülftti A vén templomba is bevitte pers*« Az iij jószágot a boldog gyerek S amig 6 némán, tátott szájjal inral£ A tulvilági tündöklő csodákra, Az arany és ezüst barokk mennyország Szentjeire és angyalaira S amig hallgatta repeső szivével A magasságok orgonaszavát, A bucsufia léggömb hirtelen csak Elszállt kezéből és repült vígan, Pirosán, mint az élet és öröm A mennyezet felé. hol régi mester Remekén hódolnak három királyok A betlehemi gyermek jászolánál, öreg szülék és Taiidari Valér Ijedten látták száüani a gömböt — Istentelen! — csattant föl egy mogorva. Templompribék. Piros! — zúgott a másik Valér szepegye és szipogva állott És kicsi szive riadót dobolt. A piros üdvözlet pedig mosolygóm Suhant, suhant a hivő nyáj fölött S a kis Jczuska ölében pihent meg. A kis Jézuska áldást adva nézte És úgy tetszett, hogy néki kedvesebb Ez áldozat, mint arany, mirrlia, tömjél* És szinte mintha szólott volna ajka; — Ne félj, kis hívem, Taiidari Valér! Juhász öyig!a Paris, január 23. A luselted arany- és anfci- m on-bán yamülbein, amely Gémest város közlő­iében van, borzalmas saoretnceé Hongéig tör­tént. Tegnap koráin reggel észrevették a bányászok, hogy a föld felszíne alatt 300 méternyi mélység­ben levő rétegek között tűz tört ki. Azonnal közölték észle-letüket a bánya veze­tőségével s erre a közlésre a bánya igazgatója egy főmérnöknek s egy felügyelőnek kíséretében leszállt & bá­nyába, hogy a tűz terjedelmét megállapítsa. Hoeszu idő telt el leszállásuk óta, úgy hogy a bánya szájábaa aggodalmaskodók végre anentö- expedició kiküldését határozták ed. A i..e;:íöexpedíció azonban nem tudott a mélységbe hatolni, meTt az aknát teljesen megtöltötte a mérges bányalég, amely elhódította az alámerészike- dőket. Biztosra veszik, hogy a három köte- lesiségtelijeisit'ő bányatiszt életét vesztette a mélységben. BO. A magyar kultúra egysége és a szlovenszkói magyarság Irta: Flachbarth Ernő ár. A Sitabonyí Antal szerkesztésében megjelenő budapesti „Könyvbarátok Lapjá“-ban Flachbarth Ernő dr. Prá­gából keltezve érdekes cikket irt, amelynek fontosabb részeit közérde­kűnek tartjuk mi is leközölni. Ravasz László, a nagytudományu és ékes- tolu református püspök, akiit családi hagyo­mányai és kolozsvári működésének szálai ma is Erdélyhez, amnak magyarságához, az erdé­lyi magyar irodalomhoz és művelődéshez kötnek, a Könyv barátok második számában Irodalmi schisma címen megjelent tanulmá­nyát ezekkel az aranyszavaklkail fejezi be: „A magyar nyelv csak egy irodalmat bír el; két irodalom két lelket teremtene. A kétlelkű nemzedékeknek pedig egy lelkűk sínesé Annit Ravasz László az erdélyi irodalomról mondott,.az a sziLovensizkód magyar irodalom­ra és átialában az egész magyar kultúrára is vonatkozik. A világháború után bekövetke­zett nagy nemzeti katasztrófa uj föladatok elé állította az anyaországban és az utódállamok­ban élő magyarságot egyaránt és nvivel nin­csen szerencsétlenség, amely valami jót is ne hozna magával, nemzetünk politikai szétda- raboilása kulturális téren a megszámlálhatat­lan hátrány mellett azzal az egy előnnyel is járt, hogy Budapestnek minden tehetséget fötszivó és saját képére formáló büvereje meggyöngült, mellette Kolozsvár, Pozsony, Kassa és Szabadka az eddiginél nagyobb sze­rephez jutott és uj, friss színekkel, értékek­kel és tehetségeikkel gazdagítja a magyar művelődés toincsesházát. Igen nagy baj tá­madna azonban abból, ha a legutóbbi évek folyamán kialakult decentralizáció, amely — Ismél’-ilem — sóik előnyt is rejt magában, öncél­lá, vagy amint Ravasz László magát kifejezi: autarkiiává válnék és az eleddig egységes magyar lelket két, három, sőt négy tétekké bontaná szét. Az ulódáiriamokbam ma is érvényben van­nak azok a nyolc-kilenc évvel ezelőtti kiadott rendeletek, amelyek szerint a Magyarorszá­gon 1918 után megjelent könyvek csak igen szigorú előzetes cenzúra után árusíthat ők az utódállamok könyvesboltjaiban, sőt még az újságok közül is csak agy-két olyan lapot en­gednek be, amelyek iránya az érdekelt kor­mányok politikai törekvéseit nem keresztezi. Ezektől az intézkedésektől azon Irán nem fél­tem a magyar kultúra egységét. A korszel­lem, amely nemzetiközi szervezetet létesitelt a nemzetek szellemi együttműködésének M- mölyiitése céljából, nem fogja sokáig tűrni ezeket o .Korlátozásokat és le fogja dönteni ai kínai falat, amely a kulturális érintkezést meg akarja akadályozni. A világ közvélemé­nye előbb-utóbb rá fogja kényszeríteni a prá­gai, bukaresti és belgrádi kormányokat, hogy miután kereskedelmi szerződéseket kötöttek Magyarországgal és megnyitották a határokat az ott termeit áruk előtt, most már engedjék be a szellemi termelés produktumait is és ne állítsanak vámsorompókat a kulturális érte­kek kicserélése elé. Végzetes szeren esetlenség volna azonban, ha maga a magyarság tágítaná ki a válaszfa­lat, amelyet a békeszerződés az uj politikai határok megvonása által a nemzet egyes ré­szei közé épített és megfeledkeznék a lelki egység föntuntásáról. A magyar nemzet ősi erényével: a törvénytisztelőbbel, amelyet mi az uj viszonyok között is állandóan hirdetünk és amellett az utódállamokkal szemben is kő­telezőnek ismerünk ed magunkra nézve, nem áll ugyanis ellentétben az a másik alapél- vünk, hogy a magyar kultúra egy és osztha­tatlan s azt semmiféle uj országhatár és a vi­lág semminő hatalma szét nem szakíthat ja. Pollt likailag föl daraboltak és ennek kénysze­rű következményeit mi le is vonjuk, de azt az egyet nem tilthatja meg nekünk senki, hogy a szei’llom határok közé nem szőri Iható biro­dalmában mi magyarok egynek ne érezzük magunkat más államokban élő magyar test­véreinkkel. A magyarságot csak akkor fenyegetheti az a veszély, hogy lelki és kulturális egysége darabokra törlik, ha magunk is úgy akarjuk. Az angol és az amerikai Irodalom és kultúra azért vált el egymástól, mert az Óceánon in­nen és az Óceánon tűi élő angolszászok az amerikai szabadságharc után tudva és akarva adták föl az addigi nemzeti közösséget. Len­gyelország fölött ellenben másfél évszázadig három idegen nép uralkodott és a lengyel irodalom és kultúra mégis egységes maradt, mindvégig. Mickiewicz és Sienikievic müved Galíciában és Posemben éppen úgy közkin­csei voiltaik a lengyel nemzet neki, mint a kon­gresszusi Lengyelországban. Egy pillanatig sem alkarok kételkedni abban, hogy akadna magyar író és magyar tudós, művész, vagy bármiféle magyar kullurtényező, aki a nem­zet szellemi egységét föl akarná áldozni és a mai decentralizációt áutarfciává, öncéllá akar­ná tenni. Más kérdés persze, hogy az egy léllek aka­rása telitekben .is megnyílvánul-e. Ha vissza­pillantunk. az elmúlt évekre, alig néhány oly jelenséget veszünk észre, amely arra vall, hogy a magyanstáig széttört darabjai (kuli túráik* téren ezentúl is együtt akarnak működni. Néhány irodalmi előadás, agypár hangver­seny, egy-két könyv talán az egyedüli aktí­vum, amit e téren elkönyvelhetünk. Még odáig sem jutottunk el, hogy az erdélyi ma­gyar írók eljöttek volna hozzánk Szlovén- szkóba és a mieink viszonozták volna látoga­tásukat. A budapesti irodalom izmosabb te­hetségei közül csupán Szabó Dezsőt és Mó­ricz Zsigmondot láttuk iibten. Mécs Lászlónak évekkel ezelőtt Budapesten rendezett szerzői estjén kívül csupán Győry Dezsőnek, Sziíklay Ferencnek és Dankő Istvánnak csak nemrégi­ben a Zeneakadémiában Lefolyt bemutatkozá­sa és egy ifjúsági csoportnak az a terve, hogy a magyarság egységesen áldozzon Ady Endre emlékének, mutatja, hogy Budapest js kí­vánja az utódálilamokbeli■ magyarsággal való együttműködést. Kétségtelen, hogy ennek a szomorú helyzetnek okai nagy részben nem bennünk keresendők, hanem a viszonyokban, amelyek sokszor az irredentizmus vádjába keverik bele a politikával semmi összefüg­gésben nem álló kulturális, sőt társadalmi érintkezésit is, másfelől azonban bizonyos, hogy nekünk is többet lehetett és kellett vol­na tennünk a háború után oly váratlanut megszakadt szellemi érintkezés újra!öl vétele érdekében. Magyar tudományos intézmények hálózata épül ki Berlintől Rómáig, Bécsitől Londonig egész Nyugateurópában. Minderre föltétlenül szükség van, mert csak ilymódon kapcsolód- hatik bele a magyar kultúra az európai mű­velődés áramába, csak igy veheti át az em­beri szellem fejlődésének Legújabb eredmé­nyeit és mutathatja meg a viliágnak, hogy a magyarság a legnagyobb megpróbáltatások között is értékes munkát végez a kultúra minden ágában. Ámde ennél ezerszer fonto­sabb az, hogy az utódállamokban élő ma­gyarság tüdja azt, miit alkot az anyaország hogy viszont a magyarországi magyarság is lássa, hogy a határokon túl is szervesen to­vább fejlődik a magyar kultúra. Mindem könyv, minden folyóirat, minden szó, amely ezt a célt szolgálja, érték az egyetemes nem­zeti közösség szempontjából. Remélni sze­relnök, hogy mindazok az intézmények, amelyeknek föladata a magyar kultúra poliitikamonites ápolása, mindent el fog­nak követni, hogy az uj határokon innen és túl élő magyarság között a szellemi kap­csolat minél szorosabb és bensőségesebb le­gyen. '■■iiTrrni*i'‘iiini ii'ii TniiiirrTiiniW" „Zifirln Miso msgtréfáiis Micsnrát" Január 5-i számunk fenti című kassá! tudó­sításával kapcsolatban a sajtótörvényre való hivatkozással Zihrin Miso dr. a következő nyi­latkozat közlésére kérte föl lapunkat: „A fenti felirat alatt a P. M. H. f. évi január 5-iki számában közölt cikk, amennyiben ró!, m. és Micsura Márton dr. táblai elnök úrról beszéd mól, nem felel meg a valóságnak. Nem igaz, hogy ón a büntető feladatom meg­szerkesztésénél MIonra Márton dr. táblai elnök ur nevével visszaéltem volna. Ellenben igaz. hogy büntető feladatomban Micura Márton dr. táblai elnök ur neve egyál­talában és semmiképpen sem sze- epei. Miso Zibrln dr.4í Siessem . előfizetni a Képes Hétre

Next

/
Thumbnails
Contents