Prágai Magyar Hirlap, 1928. december (7. évfolyam, 275-296 / 1902-1923. szám)
1928-12-30 / 296. (1923.) szám
16 AOVaüHt RTaAP 1028 dftcemW 80, TUflÉrMup. Mascagni és a jazzband Beszélgetés a nagy zeneszerzővel PAris, december hó. A Candide riportere azt írja, hogy a pápától könnyebb interjút kapni, mint egy negyedórát Mascagnitói. Engem mindenesetre pizsamában is szívesen fogadott otthonos appartementjában, a tündöklő párisi Majestic-hotel-ben, melynek zenebarát tulajnonosa (M. Tauber) valósággal sportot üz abból, hogy nála szálljon meg minden Párisba érkező neves zeneszerző és zenész. Valósággal izgatottan töltöttem el a várakozás néhány percét az előcsarnokban. A régi Hungária halijára kellett gondolnom' ahol igy vártam Pietro Mascagnit kerek huszonkét esztendeje. Akkor a Cavalleria Rusticana szerzőjét ünnepeltük benne; most, Párisba, csak mint karmester érkezett. — Oly rég nean hallottunk uj Mascagni-zen ét — mondottam neki az üdvözlő, bevezető frázisok után. — Maestro, hát már egyáltalán nem komponál? — Most nem. És egyelőre nem is készülök. Mi keresnivalóm lenne a mai világban, mint zeneszerzőnek, hisz se néger boxer, se filmsztár, de még csak óceánjáró pilóta sem vagyok! Hogy találhatná helyét az igazi zenész e nemzedék közepette, mely a négereknek a maga helyén érdekes és értékes zenéjét csak azért leste el, hogy de- generálja, elrontsa; átírja értelmetlen és meló- diátlan kakofóniákra és aztán ebben találja műélvezetét?! Hogy kívánhassam, hogy jazzbando- kon edzett fülek értsék meg Bellinit és Mozartot? A hangja most is ngy cseng, ércesen és mégis melódikusan, mint negyedszázad előtt: ugyanazt a zengő klasszikus toscanai nyelvet beszéli és ugyanúgy kihangsúlyozza, kikóstolgatja ajkai közt a nyújtott volákokat De a megjelenése más lett nagyon: hogy igen megöregedett volna, azt nem is mondhatnám; inkább megváltozott. Domború homloka a hajdan mélyen előrefésült kon- dorfiirt hijján most gőgösen magas, mint dómok kupolája s tetején a szénfekete drőthajszálak égnek merednek. — Évek óta harcolok a jazzband és a hozzáillő táncok ellen. — magyaráz.- — hogy visszaadjam az emberiségnek az igazi táncot és a klasz- szikus zenét. Mert a tánc, ahogy Isten adta, ahogy a görögök tudták plasztikus ruhájukban, csudás A 38. számú keresztszőrejtvényünk megfejtői között megejtett sorsolás a következő eredménnyel végződött: I. dij: Egy F. Procháska-féle nagy illatszer- etuit. Barta Béláné, Beregszász, Kaseáló-ucca 5. II. dij: A P. M. H. negyedévi tiszteletpéldánya. Janorják János, hittanár, Körmöcbánya. III—V. dij: A modern irodalom egy-egy értékes terméke: Istenes Ferenc gyógyszerész, Udvard, Nyitramcgye; Varga Ernő nyug. jegyző. Sala n. Váhom: Bátory György, Novy Sinolnik n Sniny pp. Velka Polána, zsnpa XX. Karácsonyi keresztszórejtvényünk megfejtői között a következő tiz jutalmat sorsoltuk ki: I. dij: Egy remekművű tömör ezüst cigaretta- tárca a Froslig-Testvérek pozsonyi ékszergyárából: Burtovszky Tivadar, Kassa, Kőlcsey-ucea 55. egük alatt, a művészetek legnemessebbfke. De annak a táncnak a mai perverz rángatózással semmi közönsége sincs. Mint ahogy a mai zenének sincsen a valódi zeneművészethez köze. És ez is egyik okom, hogy végigviszem karmesteri pálcám két világrész nagyvárosain: rá akarom szoktatni az embereket a zenére. — Régi barátom a karmesteri bot Azzal kezdtem hajdan, mikor még megiratlan volt a „Ca- valleria“ és én ifjú lelkesedéssel dirigáltam ce- rignolai parasztok rögtönzött karát. Régi, boldog idők! De, látja, tegnap, mikor a Gaitéban örömében üvölteni kezdett a publikum, akkor sem voltam kevésbé boldog, mint Cerignolában hajnadá- ban. Tizenhat éve voltam utólszór Parisban, ügy tudtam, hogy a párisi közönség felületes, szívtelen és hideg: dobogó szívvel léptem elébe. És megtanultam, hogy érző és értő emberekkel van dolgom, akik szeretnek engem, mert szeretik a zenét. Mert az emberek szomjaznak a zenére. Volt alkalmam érezni ezt, mert kitörő örömmel fogadtak mindenütt, ha jövök Beethovent, Wagnert, Lisztet, Verdit, Bellinit, Puccinit megszólaltatni. Mily megható szeretettel fogadták Budapesten is. — Mi emléke maradt meg Budapestről, mester? — kérdeztem. — Mélabus emlék, — felelte Mascagni — mint amilyen a magyar zene. Megtisztelő fogadtatásban volt részem: Horthy kormányzó üdvözölt és József főherceg. De Budapest nem a régi — és Magyarország még kevésbé az. Én nem politizálok, de csak egyszer kell Pesten lennie az embernek, hogy átérezze Magyarország helyzetének súlyosságát... Azután másról beszéltünk. A Beeethoven-ün- nepröl Bécsben, a newyorkiakról akik lassan kezdik a művészet lényegét megérteni. Fiatalos temperamentumból csengő szavait a mesternek mindinkább olyanoknak éreztem azonban, mint friss, finom darabot régi zenélőórán, melyet a múlt század genfi órásmestere ősi, ■ szép melódiára tanított már születésekor, s mely most, egy változott világban, autótülkök recsegése, villanymotor karistolása között váltazotlan zengi mindig-szép és mindig-egy szavát, a hité órákat. Fasisztának mondja magát Mascagni, ki örülni szeretne az uj Olaszországnak is, de öröme a fasizmuson csakii. dij: Egy F. Procháaka-féle nagy kazetta a legfinomabb kozmetikai szerekkel: Markovich Lajosné, Pozsony, Prayova uL 11. L 4. III. dij: Egy félliter F. Procháska-féle Mon Amour kölni viz: Gottlieb Mária, Losonc, Vasúti ucca. IV. dij: Egy nagy üveg 4711 kölni viz: Trompler Ella, Dobsina. V. dij: Egy nagy doboz Klein-féle „Kárpát“- ibolyaszappan: Draskóczy Eugénia, Ipolyság. VI—VII. Egy-egy doboz eredeti francia toilette- szappan: Bozer Ilonka, Banská Bystrica, Hronsbé Predmestic c. 6; Szűcs Mancika, Ungvár, Ber- csényi-ucca 13. VIII—X. dij: Egy-egy doboz F. Procháska-féle szappan: Misz Rezső, apátplébános, Trencsén; Heinriczy Éva, Poltár; Weiszhaus Jodő, Munkács, Tisztviselő-ncca 5. úgy, mint vad haragja a diszharmónikossá vált ólet diszharmónikua zenéje ellen, talán annak a nagy csendnek a reakciója csak, mely reászáll, mikor egyedül áll a modern vastraverzeken épült hotel műkővel ifalazott uj appartementjében a nagy tükör előtt és azt kell érezze, hogy ő maga is csak régi időkből egy ittfelejtett hang, egy visszhangtalanságra kárhoztatott melódia. — A modernek — mondta többi között — tíz agyakat indítják meg csak és nem a szivet. P’dig felindulás, mely az agyból ered és melyben a szivnek része sincs, veszedelmes betegség... De én tudom, hogy mindez múlandó és hogy a világ vissza fog térni az igazi tánchoz és az egyedül igaa zenéhez. —ly. Georg Kaiser, a spirituális Amennyire a bírálatokból meg lehet állapítani, Georg Kaiser ismét szenzációs darabot irt. Egy leány az ékszerészüzlet előtt együtt bámulja a jegygyűrűket a hadnaggyal, akit szeret A had- nagy — nem is ismeri. Lekésett a vonatról s a kis városban kell időznie a következő vonatindulásig. A leány azonban megszerette s a lelkében átéli vele az eljegyzést. A hadnagy betér egy templomba, a leány nyomon követi. Egymás mellett térdepelnek: Ez az esküvő. Az operában összesurlódik a karjuk. Az érzékiség e röpke felvillanása a leányt ,aki lelkében már a tiszt asz- szonya, határtalan boldogsággal tölti el. Az az érintés, mint a folyékony tűz ömlik a szivébe, az agyába, az egész teste, lelke belehull az elragadtatás óceánjába. A hadnagy minderről nem tud semmit. A leányt talán észre sem vette, elutazik. Sejtelme sincs róla, hogy lélekben megnősült valakivel. Lélektársa pedig hazatámolyog és ittas szédületben várja a nászéjszakát. Az imádott férfi helyett azonban egy mészároslegény téved be hozzá, aki voltaképen a komornához készült. Az elragadtatott lány a mészáros csókjain keresztül annak a másiknak csókjait Ízleli, s karjaiban a másik ölelését öleli. Az unió mystica, a lelkek egybeolvadása merő szimbólummá teszi a testi találkozást, amelynek azonban következménye van: Egy gyermek. Az asszony azt állítja, hogy a hadnagy a gyermek apja. Ez el van képedve. Mikor azonban megérti az összefüggést s amikor felzeng az ő lelkében is a misztikus, nagy szerelem, maga is hiszi és vallja, hogy igenis, ő a gyermek apia. A mészároslegény azonban más véleményen van. Nem akar szimbólum lenni és a miszticizmus ter31. Kettős mássalhangzó. 32. A gőzgép alapját teremtette meg. 33. A kolostor főnöke. 35. A 18. függőleges két első betűje. 36. Német igekötő. 38. Selyemkereskedéséről híres francia város. 40. Népdalokban is szereplő kerti virág. 42. A spanyol part öblei. 44. A görög mitológiában az ősisten, Zeus atyja. 46. Kezdettől, a tojástóL — Közkeletű latin kifejezés. 47. Nyáron borítja az utakat 49. Börtönök lakója. 50. Részeshatározói rag. 51. Visszafelé — ezt igyekszik kimutatni a vádlott. 53. Keleti ország uralkodója. 56. Római férfiak viselete. 59. Betegek szinonimája. 61. A falevél dialektusos szinonimája. 63. Égitest 64. Ige ie, meg nemzet is. 65. Szabályközkeletü klasszikus szóval. 06. Híres dán nyelvész a XVIII. század végén és a múlt század elején. 67. Háziállat 68. Ezt kell megtennie a futónak. 70. Nem tegnapi 71. A legerősebb olasz hegyivár. ősi püspökség székhelye. 73. Visszafelé —• üreg szinonimája, dialektusos alakban. 74. Ránehezedik az emberre. 76. Női név. 77. Egervár védője. 78. A Földközi tenger egy része. 80. Meg kell őrizni. 81. Egyfajta indulat. 82. Bolygó. 84. A gleccser végén lerakődó kősor. 86. Sodró szinonimája. 87. Bútordarab. Függőleges sorok: L Angol kikötő. 2. Hivatalos helyiségekben őrzik. 3. Visszafelé — galíciai folyó. 4. Latin ellentétes kötőszó. 5. Szerzetesek lakhelye. 6. Eredet — latinul. 7. Ilyen a cukor. 8. Kettő teszi. 9. Nincs benne semmi. 10. Csel — tatinuL 1L Holland város, sajtkészitésóről hires. 12. Férfinév. 15. Magyar geográfus. 16. Felmagasztalni — ellentéte. 18. Ezzel a szóval jellemezzük a fenlhéjáző viselkedést 20. Visszafelé: Régi városi vendéglő. 21. Népies női viselet. 23. Jávából eredő művészi munka. 24. Visszafelé — a zsidó nemzeti mozgaloméin szereplő fogalom. 27. A szobát zárja bit. 28. A nők tűrik össze vele a blúzt. 29. Balkáni nép. 33. Szabónál teszi az ember. 34. Árengedmény. (Végső mássalhangzót kettőzni szokták.) 37. Trópikus állat. 39. Becézett leánynév. 41. A családhoz tartozik. 43. Athéni törvényalkotó. 45. Részeshatározói rag. 48. Galíciai város. 51. Utánoz — közkeletű idegen szóval. 52. Jól esik az ilyen tanács és kézszoritás. 53. Visszafelé — mohamedán pap. 54. ókori perzsa aranypénz. 55. A Hungária ceatárjátékosa. 57. Az ügyetlen ember okozza. 58. Irodalmi műfaj, máskép aesopusi mese. 60. Kisázsiai ország, angol érdekkörbe tartozik. 62. Az Egyesült Államok közhasznú jelzése. 60. A magyar legközelebbi nyelvrokona. (Végső 1 helyébe r Írandó.) 71. Vízi mü. 72. Illat — közkeletű idegen szóval. 73. Meszes állati váladék. 75. Beteg tartja. 76. Szlovákos becézett férfinév. 77. Híres geológus a múlt században. 79. Lásd 30. vízszintest. 80 Az okos ember ... 81. Számnév. 83. Indulatsző. 85. É-betüvel a középen fém. A mai számban közölt 40. számú szilveszteri keresztszórejtvényünk megfejtői között a következő öt értékes jutalmat sorsoljuk ki: I. Egy remekművű ezüst ékszertartó a Frostig-Testvérek pozsonyi ékszergyárából, II. Egy F. Procháska-féle nagy kazetta a legfinomabb kozmetikai szerek- •kol. III—V. Egy-egy doboz eredeti francia loilet- teszappan. ra incognita előtte. A gyermek az övé, de ha megfizetik, hajlandó lemondani róla. Brutális pörölycsapás a brüsszeli csipke pókháló-finomságaiba. Beszél a hús és vér. A barbár föld. Az illuziórom- boló földi szerelem. És a tiszt megöli. Oldalán kard van és * kand kirepül a hüvelyéből. Sokan azt fogaik mondani, hogy ilyen nincs és nem lehet Ez Georg Kaiser, a fantaszta, a Gas Írója, aki a felhevitett és felrobbantott kazánok mennydörgéséből a spiritualizmus tiszta levegőjébe ivei fel — de az élethez nincs köze. Az élethez? Tudják önök, mi az élet? Az élet a lélekben mozdul, zajlik, rózsaszínűén, mint a szeretők lelke, feketén, mint a Gas dübörgő munkáslelkei, a lét feneketlen szakadékaival s azurfényes menyboltozataival, mind-mind a lélekben s egy ilyen hatalmas unió mysticán át recseg- ve-ropogva dönti össze a valóságnak nevezett illúziót. Hogy a dráma ezt meri ábrázolni- a egy ilyen merész spirituális trambulinról fellendülve az irrealitások világába, az embereket a lélek- történés eszközeivé és jelképeivé gyúrni, az korunk egyik legszebb eredménye s — azt hihetjük — mérföldjelző kő a németek legnagyobb modern drámaírójának fejlődésében. Kaiser, aki oly megdöbbentően dramatizálta eddig a hallatlan erkölcsi felelősséget, mellyel valamennyiünknek tartozunk, mely valamennyiünket összeköt, mint a folyó hullámait a mozgató erő és a nagy világégés után mindannyiunk szenvedését összefor- rasztja a mellünkben, ebből a nagy kategorikus imperativusból eljut a miszticizmus világába, melynek éppen Németországban virultak legszebb rózsái. Ezek iem tördelt szavak s ibolya- szinü sejtelmek a Maeterlinck világából. Az ész birkózik Kaiserban a feltámadt imponderabiliák- kaL Kaiser a kikristályosodott intellektualitás. Ez nem egy nagy odaadás és egy nagy feltárulás a lelkűnkben viruló csodáknak, mint Meisler Eckehhart, vagy Jákob Böhme. Ez egy pszichológus, aki az expresszionista művészei szintézisén keresztül eljutott a nem elemezhető erőkhöz. Georg Kaiser nem filozófus. Vagy legalább nemcsak az. Georg Kaiser nem költő. Vagy legalább nemcsak az. Georg Kaiser drámairó. Csakis az. Megdöbbentő, mikor filozófusok és költők élménye drámában dübörög elő. U. (*) T. Forrai Rózsi pozsonyi vendégszereplése. Pozsonyi szerkesztőségünk jelenti: Csütörtökön Földes Dezső" nyugatszlovenszkói magyar színtársulata Pozsonyban Hemequin. és Mitchell „Vigyázat, női szakasz” cimü háromfelvonásos bohózatát hozta színre. Herminie szerepét T. Forrai Rózsi, a budapesti Magyar Színház művésznője alakította mesteri tökéletességgel. Reményi János nagyszerű Robertje volt az este kellemes meglepetése. F. Mihályi Lici, Orth Vilcsi, Földes és Miklós a szokott jók voltak. A színház csak félig telt meg. (*) Irodalom és ifjúság. Komáromi tudósitőnk jelenti: A komáromi Jókai Egyesület téli szabadoktatási előadásainak sorozatát Biró Lucián főgimnáziumi tanár, cserkészparancsnok nyitja meg január 6-án, aki Irodalom és ifjúság címen tartja meg nagy érdeklődéssel várt előadását, mely a különféle irodalmi törekvések összefoglalásán kívül az ifjúság helyes irodalomszemléletét fogja a közönségnek bemutatnL (*) Farkas Mária hangversenye Komáromban. Komáromi tudósítónk jelenti: Farkas Márta, a himeves szlovenszkói hegedümüvésznő, Hubay Jenőnek egyik legkiválóbb tanítványa január közepén Komáromban tartja hangversenyét Németh István zongoraművésznek, a pozsonyi dőmtemplom kiváló orgonistájának és karnagyának közreműködésével. Farkas Márta legutóbb Magyarországon, Miskolcon hangversenyezett az országos Reményicent enné riumon é9 művészi játéka a legforróbb tetszésnyilvánításokat váltott ki a közönségből. Farkas Mártának komáromi fellépései a nagy és elhatározó sikerek sorozatát jelentik és itt a Jókai Egyesület annak idején tiszteleti tagjai sorába is iktatta őt (*) Casanova bevonul a milánói „Scalá”-ba. Olaszország legelőkelőbb operaszínháza egész sor olyan művészi eseményre készül, amelyek szenzációk gyanánt fognak szerepelni a világsajtóban. A- klasszikus operák, természetesen, idén is szerepelnek majd a „Scala” műsorán, mert Toscanini óhajára felújítják Verdi „La Forza dél destino“ cimü dalművét, Donizetti „Favorita” cimü nagy operáját és idén is megtartják a Wagner-ciklust, amelynek legkimagaslóbb eseménye a „Parsifal” előadása lesz, Toscanini dirigálásával. Az uj olasz opera-zene is meg fog azonban szólalni a nemes tradicióju színpadon, ahol színre kerül majd Franchetti „Germania“-ja és Zandonai ,.Fran- vesca da Rimini“-je. Az újdonságok között szerepel Umberto Giordano „II Re“ cimü szatirikus operája. Ottorino Respighi „Elsüllyedt harang‘‘-ja és Smareglia uj operája, n „Falena”. Vidéki sikerei után pedig bevonul a „Scalá‘‘-ba Vinceuzo Miohettí „Maddalena“-ja, amelyet Trieszt után Bécsben is előadtak már, de a legnagyobb olasz operaház csak most veszi fel műsorába. A ..Scala” uj nagy ballet tjérfhk szövegkönyvét idén is Giuseppe Adami-ra bízták, míg » zene Pick Mangiagnlli müve. A ballett hőse — Casanova lesz és cime „Casanova Velencében”. A gáláns szerelmi kalandok hőse bevonul ! ellát a legmerevebb tradicióju operaházba, — igaz, hogy egyelőre csak mint ballett-táncos. Éppen ezért Adami nem is az öreg Casanovát, hanem a fiatalt vis;.i színre, azt a vidám, gondtalan szerelmest., ki Velence szépei között kacérkodik a veszedelmekkel, még mielőtt megismerné a lagúnák városának szörnyű ólomkamráit. Elképzelhetetlen pompával és fénnyel kerül majd színre a legújabb olasz ballett, amelynek szinpadi tervezője a világhírű Caramba, ballettmestere pedig Hevesen* 1 II. hi. Közel ötszáz táncos és táncosnő fogja a legszebb régi olasz táncokat lejteni a „Scala” színpadán, amely a Piazza San Marcol éppenugy n nézők elő varázsolja majd minden szépségével, mint a Rialto A 39-ik számn keresriszórejtvény. Vízszintes sorok: 1. Áramfejlesztő gép. 7. Lak- ; van (a = o). 22. A protoplazmából kiinduló jónak benne. 13. Szónok klasszikus nyelven- 14. | lenségek összesége. 23. Ágás... Ikerszó. 25. Mel- Pezsgös mulatság. 15. Ilyen a táj téli időben. lóknév-képzŐ. 26. Ajtókon találjuk. 27. Utakat 17. Afrikai folyó. 19. Viaszaidé — ilyen kert is | szegélyez. 28. Alkoholos ital 30. A szótőhöz járul, KERESZTSZÓREJTVÉNY