Prágai Magyar Hirlap, 1928. december (7. évfolyam, 275-296 / 1902-1923. szám)

1928-12-30 / 296. (1923.) szám

16 AOVaüHt RTaAP 1028 dftcemW 80, TUflÉrMup. Mascagni és a jazzband Beszélgetés a nagy zeneszerzővel PAris, december hó. A Candide riportere azt írja, hogy a pápától könnyebb interjút kapni, mint egy negyedórát Mascagnitói. Engem mindenesetre pizsamában is szívesen fogadott otthonos appartementjában, a tündöklő párisi Majestic-hotel-ben, melynek zene­barát tulajnonosa (M. Tauber) valósággal sportot üz abból, hogy nála szálljon meg minden Párisba érkező neves zeneszerző és zenész. Valósággal izgatottan töltöttem el a várako­zás néhány percét az előcsarnokban. A régi Hun­gária halijára kellett gondolnom' ahol igy vártam Pietro Mascagnit kerek huszonkét esztendeje. Ak­kor a Cavalleria Rusticana szerzőjét ünnepeltük benne; most, Párisba, csak mint karmester ér­kezett. — Oly rég nean hallottunk uj Mascagni-zen ét — mondottam neki az üdvözlő, bevezető frázisok után. — Maestro, hát már egyáltalán nem kom­ponál? — Most nem. És egyelőre nem is készülök. Mi keresnivalóm lenne a mai világban, mint zene­szerzőnek, hisz se néger boxer, se filmsztár, de még csak óceánjáró pilóta sem vagyok! Hogy ta­lálhatná helyét az igazi zenész e nemzedék köze­pette, mely a négereknek a maga helyén érdekes és értékes zenéjét csak azért leste el, hogy de- generálja, elrontsa; átírja értelmetlen és meló- diátlan kakofóniákra és aztán ebben találja mű­élvezetét?! Hogy kívánhassam, hogy jazzbando- kon edzett fülek értsék meg Bellinit és Mozartot? A hangja most is ngy cseng, ércesen és mégis melódikusan, mint negyedszázad előtt: ugyanazt a zengő klasszikus toscanai nyelvet beszéli és ugyanúgy kihangsúlyozza, kikóstolgatja ajkai közt a nyújtott volákokat De a megjelenése más lett nagyon: hogy igen megöregedett volna, azt nem is mondhatnám; inkább megváltozott. Dom­ború homloka a hajdan mélyen előrefésült kon- dorfiirt hijján most gőgösen magas, mint dómok kupolája s tetején a szénfekete drőthajszálak ég­nek merednek. — Évek óta harcolok a jazzband és a hozzá­illő táncok ellen. — magyaráz.- — hogy vissza­adjam az emberiségnek az igazi táncot és a klasz- szikus zenét. Mert a tánc, ahogy Isten adta, ahogy a görögök tudták plasztikus ruhájukban, csudás A 38. számú keresztszőrejtvényünk megfejtői között megejtett sorsolás a következő eredménnyel végződött: I. dij: Egy F. Procháska-féle nagy illatszer- etuit. Barta Béláné, Beregszász, Kaseáló-ucca 5. II. dij: A P. M. H. negyedévi tiszteletpéldánya. Janorják János, hittanár, Körmöcbánya. III—V. dij: A modern irodalom egy-egy érté­kes terméke: Istenes Ferenc gyógyszerész, Ud­vard, Nyitramcgye; Varga Ernő nyug. jegyző. Sa­la n. Váhom: Bátory György, Novy Sinolnik n Sniny pp. Velka Polána, zsnpa XX. Karácsonyi keresztszórejtvényünk megfejtői kö­zött a következő tiz jutalmat sorsoltuk ki: I. dij: Egy remekművű tömör ezüst cigaretta- tárca a Froslig-Testvérek pozsonyi ékszergyárá­ból: Burtovszky Tivadar, Kassa, Kőlcsey-ucea 55. egük alatt, a művészetek legnemessebbfke. De annak a táncnak a mai perverz rángatózással semmi közönsége sincs. Mint ahogy a mai zenének sincsen a valódi zeneművészethez köze. És ez is egyik okom, hogy végigviszem karmesteri pálcám két világrész nagyvárosain: rá akarom szoktatni az embereket a zenére. — Régi barátom a karmesteri bot Azzal kezd­tem hajdan, mikor még megiratlan volt a „Ca- valleria“ és én ifjú lelkesedéssel dirigáltam ce- rignolai parasztok rögtönzött karát. Régi, boldog idők! De, látja, tegnap, mikor a Gaitéban örömé­ben üvölteni kezdett a publikum, akkor sem vol­tam kevésbé boldog, mint Cerignolában hajnadá- ban. Tizenhat éve voltam utólszór Parisban, ügy tudtam, hogy a párisi közönség felületes, szívte­len és hideg: dobogó szívvel léptem elébe. És megtanultam, hogy érző és értő emberekkel van dolgom, akik szeretnek engem, mert szeretik a zenét. Mert az emberek szomjaznak a zenére. Volt alkalmam érezni ezt, mert kitörő örömmel fogad­tak mindenütt, ha jövök Beethovent, Wagnert, Lisztet, Verdit, Bellinit, Puccinit megszólaltatni. Mily megható szeretettel fogadták Budapesten is. — Mi emléke maradt meg Budapestről, mes­ter? — kérdeztem. — Mélabus emlék, — felelte Mascagni — mint amilyen a magyar zene. Megtisztelő fogadtatás­ban volt részem: Horthy kormányzó üdvözölt és József főherceg. De Budapest nem a régi — és Magyarország még kevésbé az. Én nem politizá­lok, de csak egyszer kell Pesten lennie az em­bernek, hogy átérezze Magyarország helyzetének súlyosságát... Azután másról beszéltünk. A Beeethoven-ün- nepröl Bécsben, a newyorkiakról akik lassan kezdik a művészet lényegét megérteni. Fiatalos temperamentumból csengő szavait a mesternek mindinkább olyanoknak éreztem azonban, mint friss, finom darabot régi zenélőórán, melyet a múlt század genfi órásmestere ősi, ■ szép melódiára ta­nított már születésekor, s mely most, egy válto­zott világban, autótülkök recsegése, villanymotor karistolása között váltazotlan zengi mindig-szép és mindig-egy szavát, a hité órákat. Fasisztának mondja magát Mascagni, ki örülni szeretne az uj Olaszországnak is, de öröme a fasizmuson csak­ii. dij: Egy F. Procháaka-féle nagy kazetta a legfinomabb kozmetikai szerekkel: Markovich Lajosné, Pozsony, Prayova uL 11. L 4. III. dij: Egy félliter F. Procháska-féle Mon Amour kölni viz: Gottlieb Mária, Losonc, Vasúti ucca. IV. dij: Egy nagy üveg 4711 kölni viz: Trompler Ella, Dobsina. V. dij: Egy nagy doboz Klein-féle „Kárpát“- ibolyaszappan: Draskóczy Eugénia, Ipolyság. VI—VII. Egy-egy doboz eredeti francia toilette- szappan: Bozer Ilonka, Banská Bystrica, Hronsbé Predmestic c. 6; Szűcs Mancika, Ungvár, Ber- csényi-ucca 13. VIII—X. dij: Egy-egy doboz F. Procháska-féle szappan: Misz Rezső, apátplébános, Trencsén; Heinriczy Éva, Poltár; Weiszhaus Jodő, Munkács, Tisztviselő-ncca 5. úgy, mint vad haragja a diszharmónikossá vált ólet diszharmónikua zenéje ellen, talán annak a nagy csendnek a reakciója csak, mely reászáll, mikor egyedül áll a modern vastraverzeken épült hotel műkővel ifalazott uj appartementjében a nagy tükör előtt és azt kell érezze, hogy ő ma­ga is csak régi időkből egy ittfelejtett hang, egy visszhangtalanságra kárhoztatott melódia. — A modernek — mondta többi között — tíz agyakat indítják meg csak és nem a szivet. P’dig felindulás, mely az agyból ered és melyben a szivnek része sincs, veszedelmes betegség... De én tudom, hogy mindez múlandó és hogy a világ vissza fog térni az igazi tánchoz és az egyedül igaa zenéhez. —ly. Georg Kaiser, a spirituális Amennyire a bírálatokból meg lehet állapítani, Georg Kaiser ismét szenzációs darabot irt. Egy leány az ékszerészüzlet előtt együtt bámulja a jegygyűrűket a hadnaggyal, akit szeret A had- nagy — nem is ismeri. Lekésett a vonatról s a kis városban kell időznie a következő vonatindu­lásig. A leány azonban megszerette s a lelkében átéli vele az eljegyzést. A hadnagy betér egy templomba, a leány nyomon követi. Egymás mel­lett térdepelnek: Ez az esküvő. Az operában összesurlódik a karjuk. Az érzékiség e röpke fel­villanása a leányt ,aki lelkében már a tiszt asz- szonya, határtalan boldogsággal tölti el. Az az érintés, mint a folyékony tűz ömlik a szivébe, az agyába, az egész teste, lelke belehull az elragad­tatás óceánjába. A hadnagy minderről nem tud semmit. A leányt talán észre sem vette, elutazik. Sejtelme sincs róla, hogy lélekben megnősült valakivel. Lélektársa pedig hazatámolyog és ittas szédü­letben várja a nászéjszakát. Az imádott férfi he­lyett azonban egy mészároslegény téved be hozzá, aki voltaképen a komornához készült. Az elragad­tatott lány a mészáros csókjain keresztül annak a másiknak csókjait Ízleli, s karjaiban a másik ölelését öleli. Az unió mystica, a lelkek egybeol­vadása merő szimbólummá teszi a testi találkozást, amelynek azonban következménye van: Egy gyermek. Az asszony azt állítja, hogy a hadnagy a gyer­mek apja. Ez el van képedve. Mikor azonban megérti az összefüggést s amikor felzeng az ő lelkében is a misztikus, nagy szerelem, maga is hiszi és vallja, hogy igenis, ő a gyermek apia. A mészároslegény azonban más véleményen van. Nem akar szimbólum lenni és a miszticizmus ter­31. Kettős mássalhangzó. 32. A gőzgép alapját teremtette meg. 33. A kolostor főnöke. 35. A 18. függőleges két első betűje. 36. Német igekötő. 38. Selyemkereskedéséről híres francia város. 40. Népdalokban is szereplő kerti virág. 42. A spanyol part öblei. 44. A görög mitológiában az ősisten, Zeus atyja. 46. Kezdettől, a tojástóL — Közkeletű latin kifejezés. 47. Nyáron borítja az utakat 49. Börtönök lakója. 50. Részeshatározói rag. 51. Visszafelé — ezt igyekszik kimutatni a vádlott. 53. Keleti ország uralkodója. 56. Római férfiak viselete. 59. Betegek szinonimája. 61. A falevél dialektusos szinonimája. 63. Égitest 64. Ige ie, meg nemzet is. 65. Szabályközkeletü klasszikus szóval. 06. Híres dán nyelvész a XVIII. század végén és a múlt század elején. 67. Háziállat 68. Ezt kell megtennie a futónak. 70. Nem tegnapi 71. A legerősebb olasz hegyivár. ősi püspökség székhelye. 73. Visszafelé —• üreg szinonimája, dialektusos alakban. 74. Ránehezedik az emberre. 76. Női név. 77. Egervár védője. 78. A Földközi tenger egy része. 80. Meg kell őrizni. 81. Egyfajta indulat. 82. Bolygó. 84. A gleccser végén lerakődó kősor. 86. Sodró szinonimája. 87. Bútordarab. Függőleges sorok: L Angol kikötő. 2. Hivatalos helyiségekben őrzik. 3. Visszafelé — galíciai folyó. 4. Latin ellentétes kötőszó. 5. Szerzetesek lakhelye. 6. Eredet — latinul. 7. Ilyen a cukor. 8. Kettő teszi. 9. Nincs benne semmi. 10. Csel — tatinuL 1L Holland város, sajtkészitésóről hires. 12. Férfinév. 15. Magyar geográfus. 16. Fel­magasztalni — ellentéte. 18. Ezzel a szóval jelle­mezzük a fenlhéjáző viselkedést 20. Visszafelé: Régi városi vendéglő. 21. Népies női viselet. 23. Jávából eredő művészi munka. 24. Visszafelé — a zsidó nemzeti mozgaloméin szereplő fogalom. 27. A szobát zárja bit. 28. A nők tűrik össze vele a blúzt. 29. Balkáni nép. 33. Szabónál teszi az em­ber. 34. Árengedmény. (Végső mássalhangzót kettőzni szokták.) 37. Trópikus állat. 39. Becézett leánynév. 41. A családhoz tartozik. 43. Athéni törvényalkotó. 45. Részeshatározói rag. 48. Galí­ciai város. 51. Utánoz — közkeletű idegen szóval. 52. Jól esik az ilyen tanács és kézszoritás. 53. Vissza­felé — mohamedán pap. 54. ókori perzsa arany­pénz. 55. A Hungária ceatárjátékosa. 57. Az ügyet­len ember okozza. 58. Irodalmi műfaj, máskép aesopusi mese. 60. Kisázsiai ország, angol érdek­körbe tartozik. 62. Az Egyesült Államok köz­hasznú jelzése. 60. A magyar legközelebbi nyelv­rokona. (Végső 1 helyébe r Írandó.) 71. Vízi mü. 72. Illat — közkeletű idegen szóval. 73. Meszes állati váladék. 75. Beteg tartja. 76. Szlovákos becézett férfinév. 77. Híres geológus a múlt szá­zadban. 79. Lásd 30. vízszintest. 80 Az okos em­ber ... 81. Számnév. 83. Indulatsző. 85. É-betüvel a középen fém. A mai számban közölt 40. számú szilveszteri keresztszórejtvényünk megfejtői között a követ­kező öt értékes jutalmat sorsoljuk ki: I. Egy re­mekművű ezüst ékszertartó a Frostig-Testvérek pozsonyi ékszergyárából, II. Egy F. Procháska-fé­le nagy kazetta a legfinomabb kozmetikai szerek- •kol. III—V. Egy-egy doboz eredeti francia loilet- teszappan. ra incognita előtte. A gyermek az övé, de ha meg­fizetik, hajlandó lemondani róla. Brutális pöröly­csapás a brüsszeli csipke pókháló-finomságaiba. Beszél a hús és vér. A barbár föld. Az illuziórom- boló földi szerelem. És a tiszt megöli. Oldalán kard van és * kand kirepül a hüvelyéből. Sokan azt fogaik mondani, hogy ilyen nincs és nem lehet Ez Georg Kaiser, a fantaszta, a Gas Írója, aki a felhevitett és felrobbantott kazánok mennydörgéséből a spiritualizmus tiszta levegő­jébe ivei fel — de az élethez nincs köze. Az élethez? Tudják önök, mi az élet? Az élet a lélekben mozdul, zajlik, rózsaszínűén, mint a szeretők lelke, feketén, mint a Gas dübörgő munkáslelkei, a lét feneketlen szakadékaival s azurfényes menyboltozataival, mind-mind a lélek­ben s egy ilyen hatalmas unió mysticán át recseg- ve-ropogva dönti össze a valóságnak nevezett illúziót. Hogy a dráma ezt meri ábrázolni- a egy ilyen merész spirituális trambulinról fellendülve az irrealitások világába, az embereket a lélek- történés eszközeivé és jelképeivé gyúrni, az ko­runk egyik legszebb eredménye s — azt hihetjük — mérföldjelző kő a németek legnagyobb modern drámaírójának fejlődésében. Kaiser, aki oly meg­döbbentően dramatizálta eddig a hallatlan er­kölcsi felelősséget, mellyel valamennyiünknek tartozunk, mely valamennyiünket összeköt, mint a folyó hullámait a mozgató erő és a nagy világ­égés után mindannyiunk szenvedését összefor- rasztja a mellünkben, ebből a nagy kategorikus imperativusból eljut a miszticizmus világába, melynek éppen Németországban virultak leg­szebb rózsái. Ezek iem tördelt szavak s ibolya- szinü sejtelmek a Maeterlinck világából. Az ész birkózik Kaiserban a feltámadt imponderabiliák- kaL Kaiser a kikristályosodott intellektualitás. Ez nem egy nagy odaadás és egy nagy feltárulás a lelkűnkben viruló csodáknak, mint Meisler Eckehhart, vagy Jákob Böhme. Ez egy pszicholó­gus, aki az expresszionista művészei szintézisén keresztül eljutott a nem elemezhető erőkhöz. Georg Kaiser nem filozófus. Vagy legalább nemcsak az. Georg Kaiser nem költő. Vagy leg­alább nemcsak az. Georg Kaiser drámairó. Csakis az. Megdöbbentő, mikor filozófusok és költők él­ménye drámában dübörög elő. U. (*) T. Forrai Rózsi pozsonyi vendégszereplése. Pozsonyi szerkesztőségünk jelenti: Csütörtökön Földes Dezső" nyugatszlovenszkói magyar színtár­sulata Pozsonyban Hemequin. és Mitchell „Vigyá­zat, női szakasz” cimü háromfelvonásos bohóza­tát hozta színre. Herminie szerepét T. Forrai Ró­zsi, a budapesti Magyar Színház művésznője ala­kította mesteri tökéletességgel. Reményi János nagyszerű Robertje volt az este kellemes megle­petése. F. Mihályi Lici, Orth Vilcsi, Földes és Miklós a szokott jók voltak. A színház csak félig telt meg. (*) Irodalom és ifjúság. Komáromi tudósitőnk jelenti: A komáromi Jókai Egyesület téli szabad­oktatási előadásainak sorozatát Biró Lucián fő­gimnáziumi tanár, cserkészparancsnok nyitja meg január 6-án, aki Irodalom és ifjúság címen tartja meg nagy érdeklődéssel várt előadását, mely a különféle irodalmi törekvések összefoglalásán kí­vül az ifjúság helyes irodalomszemléletét fogja a közönségnek bemutatnL (*) Farkas Mária hangversenye Komáromban. Komáromi tudósítónk jelenti: Farkas Márta, a himeves szlovenszkói hegedümüvésznő, Hubay Jenőnek egyik legkiválóbb tanítványa január kö­zepén Komáromban tartja hangversenyét Németh István zongoraművésznek, a pozsonyi dőmtemplom kiváló orgonistájának és karnagyának közreműkö­désével. Farkas Márta legutóbb Magyarországon, Miskolcon hangversenyezett az országos Reményi­cent enné riumon é9 művészi játéka a legforróbb tetszésnyilvánításokat váltott ki a közönségből. Farkas Mártának komáromi fellépései a nagy és elhatározó sikerek sorozatát jelentik és itt a Jó­kai Egyesület annak idején tiszteleti tagjai sorá­ba is iktatta őt (*) Casanova bevonul a milánói „Scalá”-ba. Olaszország legelőkelőbb operaszínháza egész sor olyan művészi eseményre készül, amelyek szen­zációk gyanánt fognak szerepelni a világsajtóban. A- klasszikus operák, természetesen, idén is sze­repelnek majd a „Scala” műsorán, mert Toscanini óhajára felújítják Verdi „La Forza dél destino“ cimü dalművét, Donizetti „Favorita” cimü nagy operáját és idén is megtartják a Wagner-ciklust, amelynek legkimagaslóbb eseménye a „Parsifal” előadása lesz, Toscanini dirigálásával. Az uj olasz opera-zene is meg fog azonban szólalni a nemes tradicióju színpadon, ahol színre kerül majd Franchetti „Germania“-ja és Zandonai ,.Fran- vesca da Rimini“-je. Az újdonságok között szere­pel Umberto Giordano „II Re“ cimü szatirikus operája. Ottorino Respighi „Elsüllyedt harang‘‘-ja és Smareglia uj operája, n „Falena”. Vidéki si­kerei után pedig bevonul a „Scalá‘‘-ba Vinceuzo Miohettí „Maddalena“-ja, amelyet Trieszt után Bécsben is előadtak már, de a legnagyobb olasz operaház csak most veszi fel műsorába. A ..Scala” uj nagy ballet tjérfhk szövegkönyvét idén is Giuseppe Adami-ra bízták, míg » zene Pick Mangiagnlli müve. A ballett hőse — Casanova lesz és cime „Casanova Velencében”. A gáláns szerelmi kalandok hőse bevonul ! ellát a legme­revebb tradicióju operaházba, — igaz, hogy egy­előre csak mint ballett-táncos. Éppen ezért Adami nem is az öreg Casanovát, hanem a fiatalt vis;.i színre, azt a vidám, gondtalan szerelmest., ki Velence szépei között kacérkodik a veszedelmek­kel, még mielőtt megismerné a lagúnák városának szörnyű ólomkamráit. Elképzelhetetlen pompával és fénnyel kerül majd színre a legújabb olasz ballett, amelynek szinpadi tervezője a világhírű Caramba, ballettmestere pedig Hevesen* 1 II. hi. Közel ötszáz táncos és táncosnő fogja a legszebb régi olasz táncokat lejteni a „Scala” színpadán, amely a Piazza San Marcol éppenugy n nézők elő varázsolja majd minden szépségével, mint a Rialto A 39-ik számn keresriszórejtvény. Vízszintes sorok: 1. Áramfejlesztő gép. 7. Lak- ; van (a = o). 22. A protoplazmából kiinduló jó­nak benne. 13. Szónok klasszikus nyelven- 14. | lenségek összesége. 23. Ágás... Ikerszó. 25. Mel- Pezsgös mulatság. 15. Ilyen a táj téli időben. lóknév-képzŐ. 26. Ajtókon találjuk. 27. Utakat 17. Afrikai folyó. 19. Viaszaidé — ilyen kert is | szegélyez. 28. Alkoholos ital 30. A szótőhöz járul, KERESZTSZÓREJTVÉNY

Next

/
Thumbnails
Contents