Prágai Magyar Hirlap, 1928. december (7. évfolyam, 275-296 / 1902-1923. szám)

1928-12-21 / 291. (1918.) szám

1928 december 21, péntek. 5 'EKSSM-/VM!EEm-Tm5i1flp; Három halottja van a berlini tüzkatasztrólánah — A romok alatt még több halottat sejtenek — Faji vegyeíemzés yyA magyarok nem ismerték a faji vegyeíemzés műveletét"... irta Dzurányi László egyik bé­késcsabai cikkében. Ez a néhány szó tömör és életteljoe foglalata egy évtized magukévá élt sok tapasztalatának — különösképpen felkavarta bennem a feledés finom porrétegót, amit sok-sok tűnő év szitált az emlékeim hamvas színeire. És, mint akinek por hullott a szemébe, én is megtö­rülöm a szememet, és egyszerre a régi színek élet­teljes ragyogásában látom újra a múltamnak egy epizódját. Elmondom. Nem nagyon érdekes, — nem törté­nik benne semmi, — nem is tragikus, legalább is 'hiányzik belőle a nagy élmények pátosza, — de lesznek sokan a kortársaim közül, akik, mint egy régi, elkopott tükörben — meglátják majd benne a saját arcukat. Téli délután volt, egy háboruelőtti felvidéki kis városban; a duruzsoló szamovár körül, akik ül­tünk. — Ki orvos, ki ügyvéd, ki tanár, ki mér­nök — mind deresedé fejjel bámultuk már a szi­varunk füstjét, és beszélgettünk; — miről is be­szélget a magyar, ha nem politizál? — kultúráról, irodalomról. (És amikor erről beszól, megint csak — politizál.) Azt fejtegettük, hogy ki volt a ma­gyar költészet legigazibb reprezentánsa, akiben legeredetibben szólalt meg a fajtája lelke? Egyi­künk erre elmondta, csendesen, alig zizzenő szó­val, súlytalanul, — akárcsak a nagyszalontai szó­étát szólaltatta volna meg, ezt a két sort: ,,Én az avart jártam, Tűnődve megálltam ...“ Egyszerre felkiáltott: — Hát mondjátok: lehet ezt a sort lefordítani? Van-e a világnak az a műfordítója, aki vissza tudná adni ennek a szónak a zamatát: „az avart jártam", és nem: az avarban jártam. Olyan jelen­téktelen, súlytalan, egyszerű kis verssor, nem fe­jez ki semmi érzelmet, semmi olyan gondolatot, ami európai, világtörténelmi szempontból értéket jelentene; ha lefordítottam, lehull róla a szépség hamva, pedig, hogy milyen szép, azt legjobban mutatja, hogy itt megszűnik minden analízis és reflexió: aki magyar, az megérti és szépnek ta­lálja, aki pedig nem magyar, annak hiába magya­rázod ... — Na, és te igazán magyar vagy? — kérdezte az egyik jelenlevő nevetve. A barátom erre elmosolyodott. — Bizony, ha a véremet vegyelémeztetném, ki­derülne, hogy minden van abban, csak éppen magyar vér nincs egy kanálnyi sem, mert az egyik nagyapám német volt, a másik lengyel, a nagyanyám meg pláne francia volt, — ki tudja, tán még magyar is volt az őseim között... —• Érdekes, — gondoltam akkor és sajátságos szomorúság köde ereszkedett rám — ennek az árva, rokontalan nemzetnek az egész világgal van rokonsága és mégis idegen az egész világ szá­mára: lám, még a Baját fiai is mind idegenből sza­kadtak ide... És csakugyan, már meg is indult a vegyelem- zés. Hát bizony kiderült, hogy az egész társaság­ban — rajtam kivül — nem volt egyetlen egy faj­magyar sem, de volt köztünk minden elképzelhe­tő európai vér: Bzláv, germán, román, török, zsi­dó. — tán arab is. És ahogy mindegyik nyugodt, békés Bzóva.1 oda­mondogatta: ,,én román ragyok", „én sváb", „én zsidó", „én szlovák", a szomorúság ködét a fe­jem felől egyszerre csak felszitta egy meleg su­gárzás, a meghatottság forró árama, amely felém szállt ezekből az egymásfelé hajló szavakbóL (Mintha lágy, altató, sustorgását hallottam volna egy nagy, nagy folyónak, amelybe jobbról-balról sok kisebb folyó hordja ezer év óta a maga nap- fénvszinétől erezett hullámait, más és más-szinü hullámokat, és ezek a hullámok a nagy anya-fo- lyóban egymás mellett hömpölyögnének tovább, mindegyik a maga színétől csillogóan, és mégis egy közös árnyalatba olvadtan, mint a szivár- I vány színei... így folydogálnak ezer év óta és nem vesztették el a szánüket, — hát nem csodá­latos ez?) És szálltak felém a szavak különböző tájakról, Európa és Ázsia messzeségeiből, szavak, amelyek talán soha meg nem találták volna egymást, vagy ellenséges hallgatásba fagytak volna egymás le- helletére... és ma egymás mellett hullongálnak, egymásba kavarodva, mint békés hópelyhek ad­venti éjszakákon... és mindegyikben a vér kü­lön, egyéni és faji ritmusa lüktet, amíg kimond­ják ezt a közös hangzású szót: „avar". Furcsa ez, furcsa. Ez a barátom, aki szemben ül és tenyerébe hajtott fejjel bámul a tűzbe, szepesi német. Szebben beszéli a német nyelvet, mint a bécsi, vagy müncheni fajrokonai, — betéve tudja Goethe, Schiller, Heine minden sorát (ezért ugyan nem kellett volna németnek jönnie a világra, mert ezt ugyan mi magyarok is éppúgy ismer­jük), de még azonkivül ismeri Vörösmavtyt, Pető­fit, Arany Jánost és bizonyosan jobban ismeri Ady Endrét, mint Esze Tamásnak a Nyírségen pi- pázgató komái. Ez a másik barátom, aki a kandalló mellett szi- varozgat, erdélyi román; a belényesi gimnázium­ban románul tanult és a nyarat most is Brassó­ban meg Szinaiában tölti a rokonainál, ahol a legjobb román társaságban forog mindég. Soha­sem tagadta, Bohasem hallgatta el, hogy román, de ha egyszer azt mondaná neki valaki: „ezután nem fogsz többé magyarul beszélhetni, nem jár­hatsz többé magyar társaságba .. .** bizonyosan Berlin, december 20. Beszámolt a P. M. H. a Berlinben törtiónt tüaloatas zit r óf á r ól > amely a Schönleinsbrassen egy ötemeletes bérházait hamvasztott eil, eddig három balettja van, a kórháziba szállított súlyosan sebesült munkás- nők közül hárman meghaltak és egy munkás­leány a halállal vivődik. Ezenkívül még négy súlyosan sebesült munkásnőt ápolnak a kór- | házban, akiknek állapota veszélyes, 24 sebe­sült ellenben túl van a veszélyen, noha gyó- j gyulásuk hosszú ideig fog tartam. A tűzoltóság egész éjszaka reflektorok fé­nye mellett takarította el a kiégett ház bel­sejében az üszkös romokat, amelyek alatt halottakat sejt. Nem lehet ugyanis megállapítaná, hogy az j Páris, december 20. (A Prágai Magyar Hír­lap tudósítójának jelentése.) Tegnap futott be Franciaország Atlanti óceán-parti nagy kikö­tőjébe, Cherborugba a német kereskedelmi tengerészet legnagyobb óceánjáró gőzöse, a Deu'tschtand, amely mint egy modern vizi fel- hőrkarcoló teszi meg nem egészen hét nap alatti útját a szabadság szobrának tövétől a merkednek és már másnap az uszóváros egy- ilyen nagyszerű kényelemmel felszerelt óceán- járó gőzösön. Az utasok hamarosan összeis­merkednek és már másnap az uszóvárok egy­másrautaltsága révén olyan érzelmek fejlőd­nek ki bennük, mintha már régtől fogva együtt volnának, mintha egy város lakosai lennének. Nincsenek is elszigetelve a szárazföldtől, mert hiszen a léghullámok minden pillanatban üzenetet továbbítanak, a szárazföld esemé­nyeiről másodpercek alatt éltesülnek, végig­hallgatják a Metropolitannak és a párisi ope­rának műsorát, a hajó zenekarának pattogó jazzére táncmulatságot rendeznek, sétakorzó- zások folynak, sportokat űznek, remiznek, egyszóval a modern társadalmi élet minden szórakozását és kényelmét élvezik azon a hót napon át, amelyen a szemhatár mintha soha­sem változnék, mindig csak a szürke égbolto­zat és a zöldes-fehér hullámhegyekkel tana- jozott, kilencezer mélységű víztömeg végtelen és örökös egymásba fonődása. A hajó hatal­mas gépei egyhangúan dobognak és ötven ki­lométeres óránkénti sebeséggel lökik előre az óriási hajótestet, a parancsnoki hídon me­rev nyugalommal, mintha szoborrá mereve­dett volna, áll az őrtiszt és szeme a távolba figyel A hajó életének ezt a nyugalmas* meghitt folyását két nappal a cherbourgi kikötőbe való megérkezés előtt tragikus esemény za­varta meg, amelyet este a szalőnban fokozott izgalommal, mély részvéttel és megdöbbenéssel olvastak és tárgyaltak meg az érdeklődő utasok. 'So­kan nem tudták, kiről szól a tragikus hir, sok­fájdalmas vonaglásban rádulua össze a Bürü, fe- kéte szemöldöke, és a szeme villanásában dacos vágy követelné vissza a magyar társa-sélet el­vesztett szépségeit, — hü cimborákat, kedves da­lok ismert zengését és régi emlékektől patinás ércét a magyar szórok ... És a harmadik barátom, aki most kedves csa­lafinta mosollyal kacsint felém a mellettem levő fotelből, liptói szlovák; nagymüveltségü ember, akinek otthon százakramenő könyvtára őrzi a szláv lélek legszebb alkotásait. A múltkor végig­vezetett a lakásán és megmutogatta a képeit, és én elcsodálkozva láttam, hogy ezek a szláv kul­túrát lehellő szobák tele-tele voltak a magyar művészet legszebb alkotásaival. „Minden évben vá­sárolok egy-két képet vagy szobrot, mert azt akarom, hogy minden jónevti magyar festő meg szobrász képviselve legyen gyűjteményemben. — azonkivül pedig — rokonságban is vagyok egy- némelyikkel közülük..." Ahogy ezt mondta, egy­szerre olyan közel éreztem magamhoz Dostojev- skyt, Osehovot, Kukucsint, meg Vajanskyt, mint­el pusztult Decker-féle rádiógyárban és a fö­lötte lévő zoogo ragyáiban alkalmazott mun­kások és munkásnak közül nem hiányzik-e valaki, mert a két gyár .minden berendezésé­vel együtt az itatott könyvek és az alkalma­zottak bérlajsbrcmai is elégtek. A legnagyobb erőfeszítéssel sem sikerült a leégett nagy bér­palota udvaráról élhord ami a több méter ma­gasan feltorlódott f áttör melók eket és a lezu­hant gerendákat, a munka még estág is eltart­hat, de nemcsak az udvaron levő romhalmaz alóli sejtenek halottakat, hanem a beszakad t emelelek pdlói és meny- nyezetoi alatt is. egy karcsú, kéikszeimü, nemes arcvágásu, sző­ke haj-koronával hó szárazott; fejű fiatal leány­ka, aki naphosszat méla merengéssel állott a fedéliközöm, a korlátnak -támaszkodott és so­hasem előre nézett, ahonnan a kontinens partját várták felbukkani, hanem mindig visz- szafelé révedezett a tekintete, mintha minden habtaraj, amely a hajó nyomában kél, fájdal­mas és súlyos teherként nehezednék lelkére. A hajó parancsnoka pedig a hajó naplójá­ba köteles gondossággal vezette be a követke­zőket : Ma délután greenwichi idő szerint 14 óra 40 pe-rc és 23 másodperckor a 27.-dk szá­nni második osztályú kabin utasa, az utasok jegyzéke szerint Keresztessy Mária budapesti (Hungary) il­letőségű 20 éves zongoraművésznő öngyil­kossági szándékból a hajó korlátján átvé­telié magúi és elmerült a hullámokban. Az őrtálló tiszt rendeletére nyolc matrózzal azonnal mentőcsónakot bocsátottak le a ten­gerre, amelyen középmagas hullámjárás volt, a hajó gépeit leállították, mire azonban a mentők a szerencsétlenség színhelyére ér­tek, -az utas elmerült a hullámokban. A hajó két óra hosszat maradt helyben, azután to­vább folytatta útját. Gyönyörű reményekkel, magas rátörő ter­vekkel indult néhány hónappal ezelőtt az új­világba Keresztessy Mária, a magyar zenemű­vészetnek ez a sokatágéirő, fiatal tehetsége, hogy művészetét Amerika' nagy városaiban is bemutassa és anyagi eszközöket teremtsen magának további tanulmányaihoz és a továb­bi ól-e-tküzdelmekhez. A fiatal magyar leány­nak útja sikerekben rendkívül gazdag vol-t, Amerikának legkényesebb ízlésű kritikusai, akik má-r fokozott elővigyázatossággal figye­lik az európaiak invázióját, a teljes elismerés hangján irtuk Kereszteesy Mária hangver­senyeiről. Oiyan volt mindez, mint egy cso­daszép álom, de hogy az álom még gyünyö- rüségtelj esőbb legyen, Kereszteesy Mária szi­lia ők is rokonai lettek volna Benczúrnak, Stróbl- nalc, Kupcckynek meg a többieknek ... (Vagy ta­lán csakugyan rokonok is, hiszen azok is szláv vért hordoznak az ereikben, a szlávok pedig, ki tudja, — tán még az oroszországi őshazában ro­konai voltak már a mi magyar őseinknek... Uramisten, még hová jutunk ezzel a „vegy elem­zéssel ...) A tűz vidáman felpattogott a kandaléban és a sercegö fahasábok zenéje közös ritmusra dobban­totta mindnyájunk vérét. Egyikünk énekelni kezdte a régi diáknótát: „Ballag már a vén diák tovább...“ — mire a zipszer barátom német diák­dalokat kezdett dúdolni, Lassan-lassan előbujtak a lelkek szegletéből az alvó gyermekkor hangjai; a z-sidó barátom — nagyon muzsikális ember — egy nyujtott-sirámu péntek-esti zsolozsmát zümmögött — és jöttek egymásután a román meg a szláv melódiák, mintha a Dnyesztor meg az Olt lassú zúgással jött volna közelebb, közelebb... Ahogy figyelve hallgattam őket, én, az egye- dűli magyar, — a szeretet forrósága gyűlt a Bze­vében uj érzelem fakadt fel. Egyik hangver­senye után, amikor szállodájába visszatért, a ldftboy egy lángoló vörös rózsát nyújtott át neki. Ez a lángoló vörös rózsa azután hűsége­sen elkísérte a művésznőt egész turnéján. K-e- resztessy Mária először mosolygott a dolgon, amelyet bohókás ötletnek tartott, később azonban már jól esett neki a virág és fájt vol­na, ha elmarad. Chiíkagóban azután elébe ke­rült a fiú, egy fekete haja, tüzes szemű, száz százalékos amerikai fiatalember, aki végig­hallgatta Keresztessy Mária első hangverse­nyét és annyira megtetszett neki a fiatal mű­vésznő játéka, még inkább elbűvölő, húsz éves szépsége, hogy hűséges árnyékává szegődött' és érzelmeit minden uj városban, minden uj hangverseny után egy-egy lángoló piros rózsá­val fejezte ki. Gyönyörű idill volt ez é9 csak természetes, hogy' hamarosan eljegyzés lett a vége. Nagy életkedvvel, fiatalos reményekkel telten szö­vögették a jövő él-ettervett. Minden attól füg­gött, hogy Keresztessy Máriának sikerülni fog-e tartózkodási engedélyt szereznie. Az amerikai vziumszabályok ée a tartózkodási en­gedély feltételei nagyon szigorúak. Keresztessy Máriának hat hónapra szóló úgynevezett miivész-vizuma volt, ennek lejárta azonban vszedelmesen közele­dett. Beadta hát kérvényét a Fehér Ház be­vándorlási hivatalához és úgy ő, mint vőlegé­nye mindent elkövetett, minden követ meg-: mozgatott, hogy' a kérvényt kedvezően intéz­zék el. Közben pedig tovább szövögették a hi- mes álmokat. Azután bekövetkezett a keserű felébredés. Abban a fehér épületben nem romantikus hajlamúak az emberek, nincsen érzékük az élet apró örömei és nagy tragédiái irán. A szabály szabály', ez az éh.vük és Keresztessy Mária kérvényének elintézésébe belekerült a kegyetlenül hangzó: No. Ez ellen nem volt appeiláta. Mária úgy érezte, hogy a szive ös­szetörik. Nem volt segítség, a hatóság azt is megszabta, hogy' melyik hajóval kell indulnia. Mária ott állt busán, elhagyottan egy óriási ócenájáró fedélzetén, a túlsó parton nem vár­ta öröm és vigasztalás, minden, ami az életet széppé és értékessé teheti, ott maradt a másik parton. Még látta a szabadságszobor éles kon­túrjait, még feléje lobogott egy kis fehér kendő, még látta a könnyeket egy drága amerikai fiú fekete szemében és most irtóz-- va nézett a hatalmas víztömegekre, amelyek óráról-órára növekedtek a háta mögött és* mind hatalmasabb és Iegkiizdhetetienebb gá­tat emeltek közéje és szerelme közé. Kietlen volt ez a vizsivatag, kietlenebb, mint a Sza­hara tikkádt, sárga homokja, meggyötört lel­ke nem birta tovább a kánokat és egy kétség­beesett pillanatban, másfél napi hajóutra Cherbe rúg kikötőjétől a hullámsirba vetette magát. Az Atlanti-Óceán hullámai pedig, amelyek annyi emberéletet, kincset, örömöt, diadalt, fájdalmat, kínszenvedést, hősiességet, csaló­dást, átkot, könyörületet nyeltek el, most ha­ragos dübörgéssel csapódtak össze a fiatal magyar leányka teste felett.. A fehér tarajo­kon vijjogó sirályok suhantak végiig . . . — Nagy a drágaság a pozsonyi karácsony­fapiacon. Pozsonyi szerkesztőségünk telefo­nálja : A pozsonyi rendőrség ma délelőtt a Köztársaság-téren karácsonyfa razziát rende­zett. Megállapítás tnyert, hogy minterv két­ezer darab karácsonyfa eredetéről az eláru­sítók nem tudnak fölvilágosiitást adni és ezért a rendőrség a kétezer darab karácsonyfát le­foglalta. Egyébként Pozsonyban a karácsony- fapiacon óriási drágaság van. Az árak a ta­valyihoz képest 100 százalékkal emelkedtek. membe; szerettem őket, a messziről-jött testvére­imet, akik Keletről, Nyugatról hozták magukkal a vérem gyorsabb lüktetését és tágabb, merészebb ivét a látásom határának és akiknek az én fa­jom adta a hallgatás méltóságos komolyságát, a szép, nemes gesztusok bátor lendületét és érce­sebb zengését a szónak, az én magyar szavam­nak. És forró szeretettel érzem egységbe-foglaló szo­rítását annak a kapocsnak, amely együvéfüzött minket és amelyről már akkor megéreztem, hogy nem vérség, nem fajiság, — nem is külső forma, hatalmi szimbólum, hanem: levegő, atmoszféra, - - analizálatlan, szavakba nem foglalható valami, -- talán transzcendens kisugárzása a folyók én ta­vak, hegyek és rónaságok lelkének ... ...Milyen régen volt ez, hogy testvéri hallga­tásban ott ültünk valamennyien (mert minden népnek szép a maga nyelve, de hallgatni nem tud úgy senki, mint a magyar). Emlékeztek még rá, öreg cimborák? .... Biró Fdénes. Cl SW fi < nak az emlékezetében, mintha -felriadt volna A Prágai Magyar Hírlap 1929«6wl nagy képes naptárát már e-héten küldjük szét elölizetölnk- és olvasóinknak Az Óceán hmllámsirjába vetette magái egy húszéves magyar- ®e f rsr zongoramuveszmo A kegyetlen bevándorlási törvény elszakította szerelmesétől — A „DeuÉschSandu hajónaplójának tragikus bejegyzése —

Next

/
Thumbnails
Contents