Prágai Magyar Hirlap, 1928. szeptember (7. évfolyam, 199-223 / 1826-1850. szám)

1928-09-09 / 206. (1833.) szám

14 KERESZTSZÓ REJTVÉNY lA. anuO/t vasárnapi száimnulkibain loözíöflJt kenesait- SBÓrejtvény helyes megSejtése a követikieaő: Vüosadintea sorok: 1. Staeredeun, 7. Mén-Manót, 34. B«neg, IS. Leoaa, 16. Go, 18. Pasas, 20. Kieülő, 21. L. K., 22. Erő, 124. Níüjub, 26. Rutf, 217. Siimie, 20. Sós, 81. Sírd, 32. Voíl, 88. Pata, 85. Zala, 37. Aki, 88. Akis, 40, Taktika, 42. Adok, 48. Kapar, 45. 'Ápoló, 47. Ló, 48. Palóc, 40. Ip, 51. Leirtve, 58. Miillain, 57. Alak, 59. Ajándék, 62. Róma, 64. AMg\, 66. Tizes, 67. Gar, 68. Alom, 69. Van, 71. Daldia, 72. Bor, 74. iKemalL, 77. Bolt, 78. Ék, 79. Seprő, 81. -talam, 84. Ro, 85. Avofrr, 86. Piaijaik, 88. Yoeeimiíte, 89. Bu- dapesl Függőleges sorok: 1. Segesvár, 2. Eb, 8. Per, 4. Eralt, 5. Les, 8. Egon, 8. Eles, 9. Len, 10. Móló, 12. A. mlő, 18. Tökfiflkő, 17. Orion, 19. Siteak, 20. Kuszi, 21. Lurkó, 23. Lő, 26. Riadó, 28. Taita, 30. Aisup, 84. Tairpeji, 36. Akácméz, 30. Salak, 41. Talon, 42. 'ADpárr, 44. Por, 46. OH, 50. Karabély, 51. Lator, 52. Vala, 54. Ikes, 55. Nógat, 56. Darabont, 58. Léteik, 60. Ágnes, 61. Divat, 68. Nádor, 70. Itta, 78. Ónom, 74. Kert, 75. Lap<u, 76. Nat*; 79. Evő, 80. Plii, 82. Da&, 88. Nap, 85. An, 87. -ke. A helyes megfejtők között megetfbeitftíüík a eor- eoflásit, am-efly a köviertkeaő eredménnyel végződött: I. Egy remekművű ezüst éks®erdo4>o« * Ftrosftíg Testvérek pozsonyi ékszergyárából: Damkánlcs Iváin- míé, NagyszŐIlös. II. iEgy F. ProeMsíktt-Ióle nagy illatezerefcnit: Farkas Juliska, Érsekújvár, Damjanich-mtaci 2. III. A P. M. H. negyedévi tisatetótpéldánya: Rosenlbajoim Ernő, Szered, Mydlarská u. 808. IV. S. Bokor Malvin: Vakar című müve. SzJklenika írónké, Hrnista, Gömörtmegye. V. Oliesterton: Hagyományok és hazugságok. Knekó Imre igazgaltó-tamiltó, Fámád. VI. Elinor Glyn: ő tudja, miért? Fója Sári, Léva, Scihodllcr u. 26. VII. Olaiude Farrére: Aiki embert ölt. Csáji Pál. Szepsi. Abaujmiegye. A 25-ös számú keresztszórejtvény. VlzsfIntel torok: 1. Híres angol tengernagy. 12. Két testnek homogén elegye. 13. Régi görög töm. 14. A Bükk, Mátra és Karancs hegységek környékén lakó magyarság. (Ékezet nélkül.) 10. Egy XVII. századbeli erdélyi magyar arisz­tokrata Író monogrammja. 17. Híres magyar publicista a múlt században, önálló müvei: Ír­ország, A zsidó kérdés Magyarországban. (Veze­téknév és keresztnevének < sőbetttje.) 19. Az el­beszéld költészet műszava. 21. Erdélyi származású magyar politikus monogrammja. 23. A kül ellen­téte. 25. Imádkozz — latinul. 27. Mindenkinek van. 28. Azt mondják, hogy pénz jelent. 29. Jassz szó. 31. A égbolt talpontja. 34. Ázsiai fennsík. 35. Törvénytelen gyerekre mondják. 36. Tirolban eredő olasz folyó. 87. Más szóval küzdelem. 38. Visszafelé tanácsos, szláv nyelven. 41. Az ős ma- gyamyelvben annyit jelentett, mint bizony. 42. Hegyi nép a Pyreneuöok félszigetén. 44. A vadász teszi. 46. Folyó spanyol nyelven. 48. Levegő idegen nyelven. 49. Visszafelé idegen valuta, öl. A 93. visszintes 10. és 9. betűje. 52. Híres német festő és metsző az újkor elején. Dürer hatása alatt dol­gozott. 58. Azonos mássalhangzók. 54. Tiéd-latinul. 56. Kalapra árka. 57. Visszafelé igy, latinul. 58. A háziasszony teszi. 59. Szaporodási sejt. 61. Svájci folyó. 63. Keletázsiai folyó. 65. Ritkán — latinul. 67. A 6ulyos esőre mondjuk. 69. A előtthöz hasonló anyag. 71. Ilyen tészta ie van. 72. így nevezzük a spanyol partvidék öbleit. 73. Egy magánhangzó- pótlásával a végén — ezt mondjuk tmcsuzáskor. 74. Visszafelé sokáig, latinul. 75. Ennek a terhét nyögjük. (Ékezet nélkül.) 77. Becézett női név. 80. Görög igemód röviditve. 81. Egy dunai ország rövidített jelzése. 82. Hegy Belgrád mellett. 84. Csónakázáshoz szükséges. 86. Tiltó szó. 87. Elő- indiai ország. 89. Akkor teszi az ember, amikor táncol 91. Olasz zeneszerző és organamüvész ve­zeték neve. 93. így nevezik az 1865.-ben a frank- rendszer bevezetésére vonatkozó nemzetközi szer­ződést. Függőleges sorok: 1. Az összeomlás előtti hí­res magyar politikus monogrammja. A proletár diktatúra alatt megölték. 2. Férfi név. 3. Tó- oJászul. 4. Csillag idegen nyelven. 5. Egy afrikai folyó német neve. 6. Télen eok van belőle. 7. Egy idegen nyelven. 8. Az egyiptomi vallás szent bi­kája. 9. Híres román politikus vezetékneve, aki Romániát bevitte a háborúba. 10. Becézett nőinév. 11. Azonos magánhangzó. 12. Daljáték közkeletű elnevezése. 15. Másszóval komisz. 16. Az egyetemi végbizonyítvány közkeletű elnevezése. 18. Egy Zola regény cime. 20. Másképen mezítelen. 22. Csillagkép. 24. Konyhai edény. 26. Hires feltaláló. 28. Ez a kérd6;; sokáig foglalkoztatta a népszövet­séget. (Elő-Ázsiára vonatkozik.) 30. Hires spanyol lovag. 32. Visszafelé női név. 33. Ezt nyögik az el­nyomottak. 34. Ez a monogramm van a misem ondó ruhán. 39. Visszafelé pápai korona. 40. Nemrégi­ben elhalt vilóghiírti prágai születésű német költő vwzeték neve. 42. Oöaaz nőt név. 43. Hires nőmét Írónő vezeték neve, Goethe barátnője volt 45. Exotikus madár. 47. Költőd műfaj. 48. Felkiáltó sző. 50. Erre várunk szárazságban. 55. A lovag- világban kisegítő szolgálatot végzett. 58. Közkeletű német női név. 60. Visszafelé tenger idegien nyel­ven. 61. Tötök férfinév. 62. Visszafelé ezekből tevődik össze az írás. 64. Egy nagyhatalom szoká­sos rövidítése. 66. Mithológiai görög költő és ze­nész. 67. Szlovák egyesülés. (Ékezet felesleges.) 68. Az érzelmek székhelye. 70. Az ilyen selyem hires. 75. A püspök teszí papszenteléskor. 76. A levente szokásos jelzője. 78. Ritkán használt férfi név rövidítése. 79. Mutató névmás helyhatározó raggal. 82. A család feje. 83. Visszafelé korszak, közkeletű idegen szóval, fonetikusan. 84. Belső- szerv. 85. Ilyen átok nyomja a magyart 88. Ige­kötő. 90. Visszafelé görög betű. 92. Nélkülözhete- len fűszer. Mai, 25-ik etzátmu kermztHZóretjtvénjyűnk he­lyes megfejttől között a következő bét Jutáknál sor­eolltjuk ki: I. Egy remekművű ezüst dgairétte^dlo/bioz a Fnosüg Testvérek pozsonyi éfksztergyárálból — II. Egy F. ProdháBlfca-fiéte nagy IMattsiaeir-etuijt. — Üli. A P. M. H. negyed évi itisztielietpélkMmyai. — IV.— VII. A modem irodalom egy-egy kiváló alkotása. SZANATÓRIUM POZSONY, TORNA-U. 18. Tel. 28-95. Tel. 28-9#. 8il!léixct.-ieb£sxe<,*n<Sgy6(|]rjmt^ uroJojj'a £i Inryngolojjuu I. oontáiy napi 80.— Ki., IL oaxtily napi 60,— Ki, Szabad omivilnntfil imllliti pauaáU 8 napra L oaxtfiy (Cfi, 1600.—- - - n. . . íooo.­Évtizedek tapasztalatai bizonyítják, hogy a „SÜL TÁN" forrás vizének kiváló gyógyhatása van vese- és hólyagbántalmaknái, valamit csuznál és légzőszervek mindennemű hurutos bántalmainal. Feloldja és a szervezetből eltávolítja az ártalmas savakat s azok­nak a szervezetben való káros lerakódását meg­akadályozza. — Dús lithium és természetes szénsav- tartalmú, kellemes ízű ital úgy tisztán, mint borral keverve. Használata üditőleg hat a szervezetre t fokozottabb testi és szellemi munkára teszi képessé. Megrendelhető „Cigcika" és „Anitán* forrás köz­ponti irodájában BARDEJOV (Bárttn) Slovensko. .......... ■ ................. 'J..? 1 j& f , * • W9 •y/ <*' Győry Dezső: A l Mikar Győry Dezső „Uj arcú magyarok** című könyve megjelent, megjegyeztem, hogy a* „uj arcú magyarok** kifejezd jedazővá lesz és erős visszhangot fog kelteni a fiatal gene­rációban. Azóta Győry nemcsak a csehszlová­kiai magyar ifjúságnak, hanem általában az egész magyar fiatalságnak egyik legelső pro­gramhirdetője lett. A „láthatatlan gárda*', melyet Győry hirdet, mindinkább látható gárdaként lép föl és Győry poézisében érzi a maga kifejezését. Győryt a fiatalok idézik, szavalják, a magukénak vallják, a vállukra emelik, harcolnak érte: az letagadhatatlan tény és le nem kicsinyelhető irodalmi siker. A fiatalság véleménye a leendő irodalmi köz­vélemény s biztos lehet a* aratása felől, aki ifjú lelkek termő talajába vetett Győry az Uj arcú Magyarok-ban a forma megvetésével csak programot igyekezett aidnl, a kisebbségi lélekből fakadó poézlsének zaof- láros egyszerűségű hltvaUoanóeét. Nemcsak fájdalmat ée Mohácsot s magyar torzó-tragé­diát "panaszol már, hanem hitet ifi, a magyar elhivatottság prófétás hitét. A néhány héttel később megjelent, de korábban irt „Láthatat­lan gárda** című könyve érdekes átmenet Győry régi magyar pesszimizmusa ée újabb „töicsetlö" hit-poéziae között. A Láthatatlan gárda szertelen könyv. Győry itt vázolja fői tulajdonképpen problé­ma-meglátásait. Ecsetje éles kontrasztokat fest, stílusa tömör, sokszor tultömött, hangja lázas, lázongó, látása vizionárius s mindennek dacára formában simább, mint az Ujarcu ma- gyarok-ban. Az egész kötet csupa erupció, iz- zóam főitörő gondolatok. A láthatatlan gárdáról még csak arrnyit tud, hogy más világ, mint a régi és ezemben- áll a régivel. „Csak úgy ütőnk sebet, ha alkotunk vele: a minket üldözéssel jut előbb a világ“, A magyar szenvedésben Adyval missziós sorsot sejt, miben a magyar sors-rokon lenne a# orosszal éc a zsidóval JNvütt, missziós a nép, árért a szenvedések, azért a próbaság, duplázott fájdalom s a tarthatatlan élet", Győry problémakereső forrongásainak ér­dekes kifejezése a „Magyar Rapszódia** cimü verse. Minden jellemzésnél karakterizálóbb néhány sor idézet: Én paraszt urak s úri parasztok közt nőttem, nem vagyok minta, beszéd és érteiemgyakor­[lat társalgó, se illem tankönyv, se szerelmi levelező — nem [én. # Fanyar h.hel gyönyörködöm magamban: a [tükör előtt grimaszos szám vonaglik, az Isten verte, az Isten megverte ezt az egész [világot ebuTa, ebura, siratok, siratok elég a tehetetlenségből. # ó, hogy gyűlölöm a mórikálást, ó, hogy vágyom határtalan terekre Mozdonynak, Mótornak, Ekének, Gördülő Kősziklának. # Borzasztó kiábrándulni finomságból, jóságból, zabhegyező kérlekszépen-szavakból. # Szőrös gorillaléptek az élet való ritmusa, és minden elefántcsonttorony hazug, micsoda hazugság a legszentebb jelszavak és micsoda erő ezek a hazugságok. A’ maga sorsát Győry a „szárnytisztes emberiben látja, vagyis az emberiség rajvo­nalában a széleken járni, „ahol veszedelmes a jáTás és komorabb a csönd és már hallatszik a dúló problémák hullámverése*1. Szebb, nehezebb, igazabb harc ez: a széleken, szomorúbb és hősebb a szárnytisztes-ember, mert egy nézésre látja az egész liniát. E forrongó, rapszódikus jelleg dacára, mely az egész kötet érdekessége., van a kőiéi­ben néhány nagyon kiforrott, adekvát, formá­jú, erős költemény, melyekben Győry alkotá­sainak legjobbjait nyújtja. Ilyen: a Magyar Egység, mely csupa lendület és az uj magyar program apothéózisa, vagy a Mese a lányság első mámoráról, mely] a. nemes «ratflkQ&atfv bolikájának egyik érdekes péMájá, Győry a ^Gőmör* e kis könyvének dmlapjál MátrnySaKovlt! rajzolta s a fiatal festő néhtey forMUf dű zseniális vonással nagytaorften bebi*onyKjH grafikus tehetségét. A kiálhtás ji rimaszonf* bati RAbely Károly nyomdáját ÓBceArL A beJy-nyomda eoép kiadásával hivatva^ volns arra, hogy a nyomdaipar deoentnábáláas mellett olya# szerepet vállaljon a fodovenstkőt könyvkiadásban, mint amilyet MagyaxomA* gon Knerr vagy Tevan tölt W (44 Hamlet Iván Sándorét kassai színházában fftftmti, MÉscéeinlMi tk ­Még zseni leoUt aiieBaog»óa» Ufecd totón Sándccf otnUscsiálbjaas: Kaawán, vagy Fznsoeyte. Mn 6átt* dorékB/t teö aKBőn alatt aa eroiheor koM veodégjeít azokta látná öúomoecúa&o, aagy aflfcjftte m^tiaOiárviad tto«5teffinsekts«í, BhmwMUknUt ffdh|t padoknál, apró kubaszák ecoomMsédaágáhan. A WSBH ktroDott szktéreék átáMnobqgsMdc « jctMUasél wt4> tárén, • szabeidp«ro«K& Jc^ömaek dohányosai SáOH öötlbeo a haíbdiíüóQrikeft, úgy, kcmáOnsQem. 0 he znihadentó Idcgeaem eaaMkn&k te a uzkaped raitot egy bdattaHó ttárazuazpanit áü Ivá# Sándor, a diinefctor, zieaidiítibeitetllieii nyagalméivíA Szóval ez eigyezesr KaB&ám lelitlűk IváuséíkKSt, egyelőre jő feandlcdóíbajn, SsáiMöteraoeík. Hogy a koirdiició nem a legrosBoaMsí iMltaÖbü a telt Iház. IHaimBiöteít adták éppen. 8haftcea(gianiat| irtai, a nagy angol. Ek nagyooi ijó je^, begy neracBek Zertoa(TÍ9»<>paM nettre éa F^re-Cajlfivet-vígjétékra akad tefoGar' ség, hanem Hamlefcre is, ami Stéasyegiaaete zseheflseflbtt daraib mégis, anámlt egy francia boíhtózalf. Haimleltet adták Iváznélk. És jól adftáUc. Meri 'hliisiz* mera a tény imnga a fontos, raliul az hajdan, S pesti Nemzeti SzinhAziban törtéolt, mÜDor az egyik régmullt intendáns — (tálán & kockás iPodinsaniitazky báró) — mooidlta: Haunlietet vagy jól kéül adná raagy rosBBul, de mdodeoképpeo.’ ariini IkelBi, — tfft!G ttuáir egy- jő Bokkalll magiasalbb Boerajwnt $ döntő: HaraübeAeA jód keü adni. cwjxu­Ivánékmak jő Hamfletjük tan. Foirgébs SátndSoir a drámái szinéssük • vele ki tűnő erőt kapták. HiaimJiejtnől akarok esek miegeirniléllsefflaíL, raiegi Ophéliáról, ntem célom, hogy ezimikriltikát edjják az ensamlhlerö], nnieűy szlinitién, mdndieni egyes szedné- lyóben kiMmően álloífta1 ra-eg a helyéit. Hamlet: a bár ideges, elméjében aembam eg'ész- ségies Hiamilet, aki csak szinlelh az örüli®égéit. Iübb- itán és éitiláitszóam igyekezett érzékeütetnli' a haraflett ■problémát, ketltéváiliasztíotltá bonyolndit vílágu egyé- niségiát: egy belső Hamletire, aki egészséges s egy külső szemiélbnségre, a,ki színész a királyi udiváii> ibam miimdemki előlit. Szépen, ívelve haladt a ham-" leiti fejlődés útiján. A második felvonásbeli nagy mionológioít osecndieesn, árván, apaíilkusan, gjhtör- •tetve örök kétkedésétől': mondta el'. Néha még siet, — úgy tetezeitit, .tempóval akarta bevenni a nagyobb dlifcciók finrishét s olykor toldozva hangsú­lyozza (ki a Shakespeare! műforma verses lükteté-i Bét, ami egyébként szokás hibája néháy más eze- reiptliőnek is olykor, — egészében azonban kenek, egész Hamletét kaptunk, becsületéire a sElaven- szkó'i magyar szír játszásnak. Ophéliát) Erdlődy Lilii (játszotta, nagyon sök kellemmel, bájjak Azzal a biuttokával a női szí njátszőkészs égnek, átoftt száz- iszázailékos mőiesséigmek nevezünk. Saomora, szerek mos, imieggyötiört Gphéliá, aki roppant ceod'állkozás- saö. .ébred a szörnyű tudatira s ez rend'iti is meg: Hamlet őrült Docens és tartózkodó volt, nagj’on ketllem'esen beszél. Mond'Cto, csak két töirsszoropliőrőL a főnuoizga- tőikról ven e<z a reffioxióm. Bizonyítására • annak, hogy Iván Sándor tánsnliata tmieglült aninden nnérté- köt, aimiiit Kassa—pozsonyi társulattól váirüiaftiunlk. iDöbbemetes, hogy a társuJdt ezekuitón nem mutat- kozhalfik tP.oas.oay körüli, aimeiliy városhoz pedig a inadioiiő és a azé rétét minden szálai fűzték. Hamleti... A rendezés ügyes, a dliSzüették a .niatiuralilista sziirpaicllok nyugodt, kipróbált színjei voltaik, még a karzat is iktaipottt eziisltlösragyogásu íiefllbőhet és szépformáju staitisttáikit, kamsgyeTh’a- tartókkaL A közönség magraon nnegértiő. Az erkélyeken szeniveidélyeg lirödailimárodc, szin(háizraj!0.ng!óík, kato­nák hailálos csendben, Iván Sándor az njitóná® e boldogan nézte n felvonvlsközök íközönei^gót za- jotnganii. FieSibozba Shekespeareit ismét Ksi^Ana. Hált nem ügyes ember? Vájjon Rozsonybn miikor viheti őket.: Hamletiéit és Gphéliá't s nem bánjuk: Zeirkovitzot. és Henni©- quin-Wlebert ? S'.'oiiilwithy piktor. Csehszlovákia egyetlen szépirodalmi képes hetilapja a K'fíPeS október 1-én jelenik meg jomm ______s___ ■■ faiskola éa karftésxati ten, tnlsjdoB— Habar IS PSSHi Béla, Sariuíky-K*j*» PP*- Zbehjr, i NHra. a v&H§ m ^ Ű3& SxlUít oyűműlcsfákat legjobb coinöiső^bc*, abtel tetfim- és formában, úgyszintén díszeaerjéket te éveU bWsjsW. ww Árjegyzék kívánatra ingyen éa bérmeatva. 193W laatffaaafteg 1 vmákmm*

Next

/
Thumbnails
Contents