Prágai Magyar Hirlap, 1928. augusztus (7. évfolyam, 173-198 / 1800-1825. szám)
1928-08-04 / 176. (1803.) szám
4 <T>ra<raT-7V%AG^aR-Hira>aR *M*wujj^rVi,iragTOBtagrgLBmj—^i.Bjuaw—bbbp— üvémámt bKaVICS írja: NEUBAUER PAl „Mire mi haliak feltámadunk*4 Ibsen jubileuma alkalmából sokai beszélgetlek arról a meghitt, regényes szerelőmről, amely a, nagy norvég drámairól egy nagyon fiatal bécsi leányhoz, Burda-ch Emíliához kötötte és részletesen közölték a folyóiratok a köztük lefolyt levélváltást is. Egyesek szerint Ibsem a fiatal bécsi lányban csak a múzsát, kereste, sőt erre vonatkozólag állítólag Ibsen maga is tett megjegyzéseket. Mások szerint a küztük tevő kapcsolat oly szenvedélyes volt, ,.ogy Ibsen felesége már féltékenykedett urára és a költő dug dósra irta vallomásait Becsbe. ? Most a Merevre de Francé egyik szerkesztője. Anáré Rouveyre megszólaltja magát Ba-rclmh Emíliái, aki, mint Írja, minden szépítés és változtatás nélkül tárja fél Ibsennel váló kapcsolatát. Ez a vallomás az irodalom ritka szenzációja. Emília igyekszik hátratekinteni, de nagyon nehezére esik, mind az idő meg az élet hullámai elhalványították az em- lékeit. Az országhmtárok k megváltoztak és az egykori Gossenso.ss fürdőből az olasz Colié Isarca lett. Gisfaca báró mondotta, hogy Wü~ són csak annyit tudóit Ausztriáról, hogy Becsben kermgőt táncolnak. Gossensasébri nyaralj Emília EarMch az anyjánál. A fürdő egyetlen ebédlőjében ültek. Ibsen velük szemben ült egy asztalnál egyedül és folyton Emíliát nézte, áki, mint mondja, akkor. még semmit sem olvasott tőle. Egy pohár sóiméi ült, de mikor később megtudta, hogy Emiim nem szereti a sört, lemondott róla. Abban az időben apadta, legnagyobb sikereit. Egymásután kapta a táviratokat, amelyek darabjainak bemutató írót szóltak. Felbontatlanul dobta asztMám, Emíliával nyittatta ki őket, akit szeretett dolgozótársának nevezni. Asztalát naponta, uj virágok bontották él, amelyeket nőktől kapott. Azok azonban, okik társadalmi rangjuknál fogva, mégis mer ke ástok vele, gyakran csalatkoztak benne. Egy ur est. mond- ter, róla: „Ha nem tudnám, hogy 6 maga Ibsen, sohasem hinném képesnek arra, hogy 'megértse IbsentEmília megemMti, hogy a különben villámokat szóró költő vele szemben oly gyengéd volt, hagy séta közben egy <Hka~ lommal lehajolt, noha nehezére eseti a mozgás, csak azért, hogy a lány vijóiból fölvegyen egy kövei. Ibsen média az egyéniségei és megvetette a tömeg véleményét. minden pártét egyformán. Azt mondotta, hogy előbb meg kellene teremetni az igazán nemes embepk fajtáját, akkor lehetne szó uj eszmékről Emília és anyja 1889 októberében elhagyták Gos- sensassot három hónapi oltárt.ózleodás után. Hajnali háromkor utaztak el és az ősz költő ott várt. rájuk a, pályaudvaron, amelyet a, hegyi vidék süni, őszi köde takart ei. Csak a mozdonyok szikracsóvái világítóitok. Ekkor találkoztak utoljára és EmiUa sohasem látta- többé. viszont. 1891 telén Becsbe jött Ibsem, de EmiUa Dél-Tirolban időzött. Az együtt töltött órák emléke él Solners építőmesterben és a „Mire mi holtak feltámadunk Bardflvh Emília drámája, azé a, fiatal leányé, aki az egy Ibsen m/uzsája volt. Most, hogy az életben feltámadlak a holtak, most érteni csak Ibsen drámai epilógusát, és benne azt, amié EmÁUa-nvuzsa elhallgat. Mert hiszen az epilógusban önmagái és a. múzsát Ibsen szembeállítja a nem-művész, a vasi-óság brutális emberével és annak a szeretőjével. A művész és a múzsa, későn találkoztak. Mikor a valóság erős embere megszökteti a művész asszonyát és az öklös medvevadász hajrázva viszi magával a. szakadékokon át a lavina, elől menekülve az Ibsen-asszonyt, a költő (szimbolikusan) késői múzsájával felfelé törekszik, az oromra aJoar eljutni, pedig a, völgybe zuhanó lavina fogadja őket. Késő----ez a drámai epilógus értelme: késő kettős értelemben. A múzsa szemére veti a szobrász- művésznek, hogy soha sem látta meg benne a# asszonyt, mindig csak a módéit. Ezért, késő a hegyen való találkozás. És késő, mert a, farinától nem lehet, megmenekülni. Szimbólum, és szimbolizmus. Eddig nem egészen volt érthető, Ibsen életéből nem tudták megmagyarázni. A szhnbáhum,ot annak hagyták meg • , drámai, epilógusnak, észté tik ásom mondván, hogy öreg ember müve, akinek már csak szimbolikaa mondanivalója volt. Az élőn ál, Bord&ch Emíliám, át m.ost a holt Ibsen feltár marit, és az epilógus szimbóluma uj életre kell. Az agg költő utolsó szerelme ez a dráma,, enne j,- a szerelemnek a szimbóluma. Találgatják, mije volt BardjOch Emília, Ibsennek, a muzsá- ja-e, vagy szenvedélyesen szereteti barátnője. Emik a, nem, ad. választ, a kérdésre és inkább múzsának szerelné magát feltüntetni a, világirodalomban. Ibsen a maga, drámájában, pedig azt a, szemrehányást adja a nő szájába, hogy méri nézte őt mindig csak modelnek, azaz múzsának. íme: egy rendkívül érdekes kiveMtési és álértékelési folyamat. Élet, é* irodalom. Tanulság azoknak, akik az ,,élet- ír odalmari propagálják és a riportot tartják a legaktuálisabb kifejezési formának. Az lb- sen-Bordach episódus riportja úgy hangzott volna, hogy Ibsen szenvedélyeim beleszereteti Emíliába,. Ezt a lány egy helyütt maga is elárulja", mert azt mondja: „Amint Ibsen belépett az étkezőbe — később megtudtam — az én jelenlétem valósággal elkápráztattak Ennyi elég. Bizonyos, hogy az öreg költő szive lángra! obbant,. Mi történt? Mellékes! Megtörtént a „Ha mi holtak feltámadunk“ megkomAnisísrdam, julius vége. Lehet, hogy túlságosan érdekelnek az expresszvonatok és szeretem őket, mint Ho ' negger, aki szimfóniát irt a pacaik 231-ről, de nehéz ellenállni, ha olyan vonat hordozza áz embert, mint az Etoile du Nord, amellyel Párisból jöttem Amsterdamba az olimpiász- ra. A hót világoskék szalonkocsi és a zöld mozdony a Gare du Nord-ból meg nem állt Brüsszelig, ami háromszázhusz kilométer s az expressz három óra tíz perc latt teszi meg, tehát kilencvenötkilométeres átlagban. Nem, ezt egy autó sem csinálja utána a legjobb goudron országúton. S az autón az ember a sebesség rabja, mert jóformán szabálytalan lélegzetet sem vehet,, ha oda van láncolva a volánhoz vagy az üléshez, bőrköpenybe kénytelen bújni és torzító szemüveget venni s fogoly az ut alatt, amíg meggörbült háttal mozdulatlanul ül göröngyökön és össze-vigsza haj- ütő kanyarulatokon keresztül, eszi az éles levegőt és az éles port, hiába, így nagyon erezni a gép felső rendű voltát, vagy legalább birkózni kell vele, hogy engedelmeskedjék. — Az Etoile du Nord-on ellenben, ha száz kilométerrel fut egyenletesen, nyugodtan szivarozol az ablak mellett, ásitsz és raüuuathozással bámulsz az ellibbenő gyárfalaltra, vagy fölkelsz és megindulsz hanyag léptekkel a W. C. felé a fotelek és a hölgyek között, — megindulsz, csakis ellenkező irányban a vonat irányával, hadd lássa a természet és a gravitáció, micsoda ur vagy te ember, aki száz kilométer ellenére kényelmes függetlenséggel te- szed az ellenkezőjét az előírásnak és senki meg nem gátolhat ebben. A vonat rohan, mint a földgolyó, észrevétlenül, hét szalon áll rendelkezésedre, pincér pincér hátán és akkor iszol vagy eszel, ha tetszik. Nincsenek fülkék és folyosók, minden utas párnázott karosszékben ül félig elfeküdve, előtte asztalka, rajta állólámpa, szép piros ernyővel; ide kapod az ebédedet vagy bármit, avagy dolgozhatsz is, ha akarsz, mert ez a lemgoder- nebbül épített vagon nem ráz és nem akadályozza a tollat, munkájában. Nincs meleg, a magas mennyezeten ventilátorok szellőznek, nincs lárma, a vastag perzsák felfogják a neszt, s a falakról szépmetszetü tájképek néznek reád. Ezen a napon közvetlenül az olimpiász előtt, minden hely elkelt. Velem szemben kereskedő külsejű holland ur ül, aki csakhamar megkérdez: — Hová utazik? —- Amsterdamba. — Üzletileg? — Ahogy vesszük. Az olimpi ászra megyek. — Mi az az olimpiász tulajdonképpen? — Sport. Elsősorban atlétika. —- Mi az az atlétika? — Hát futás, sulydobás, diszkosz vetés. — Mi az a diszkosz? — Súlyos korong, arait dobnak. — És? — Aki messzebb dobja, az nyer. — ügy. Hát ezért utazik ön Amsterdamba! Nem egészen ezért, de a hollandus hadd liigyje, hogy ez a korong, amely diszkosz és I nem sajt (pedig ugyanúgy néz ki) rendkívül alávaló dolog, ha nem kereskednek vele, hanem dobják. Vizavim nem szólt hozzám többé egyetlen szót sem Amsterdamig, nem talált, érdemesnek. Sebaj, voltak mások a kocsiban, elsősorban a francia Ibykusok a hátam mögött, Ibykuso.k, akik a „kocsik és a dalok ha rcára vonulnak" Északhollandi a földnyelvére, könnyű bot a kezükben és a bizalom istene bennük. ..Zűr Kampf dér Wagen und Gesánge Dér auf Korvnthos Lan<Jesenge Dér Griechen Stamnie íroh ve reint Zog Ibykus, dér Göttérfreund". Akaratlanul Schiller verse jutott eszembe Séra Martin láttára, aki a franciák legnagyobb olimpiai reménysége, mint megtudtam és úgy dédelgetik itt a vonatban, mintha első- szülött pólyásgyerek volna. Valamikor gyalog ment Ibykus az olimpikon Görögország érdéin és Pőseidon fenyőligetén keresztül Ko- rynt.hosba a játékokra, most Etoile du Nord viszi és a menezserek kara kíséri. Érdekes ponáláeai, a, riport ellenléte: a műalkotás. Nem volt több kis kavicsnál Emília, olyan kavics, amilyenért Ibsen lehajolt, hogy ne lépjen rá a, fiatal lányka lába. Ibsen gyémánttá faragta át. Későn találkoztak és a kis tibácska tán azt mondta a titánnak: „Méri oly későn? így csak múzsa lehetek/“ Ibsen pedig megfordítja a hallottakat, azt mondatja a lánnyal: „Miért oly késön? Miért, voltam csak mtuzsa?t( Megrendítő, milyen szédítő erőre volt szüksége Ibsennek, mennyi zsenialitásra, hogy önmaga előtt kiutat találjon egy szerelemből, alvói minden jóképű húsz éves kölyök győző maradt volna! Mekkorát kellett hazudnia — költenie a legnagyobb drárndk egyikét — most látjuk csak, mikor az élő feltámadt, hogy a halott feltámadjon. volt végignézni a „reménységnek" utazását. Basamódra visszavetve ült a legkényelmesebb fotelben, szép barna fejét rátámasztotta a karosszék fehérhuzatu fülére, balkezét az asztalon nyugtatta, jobbját a mellett ülő barát vállára tette és lábait — ó, a lábait, az értéket, a lényeget, mert Martin futó! — óvatosan keresztbe rakta az asztal alatt. A többiek mulattatták. Valaki anekdótákat beszélt, amelyekre mindenki hangosan nevetett, csak ő, az olimpikon maradt nyugodt és legföljebb mosolygott. Inni kért. Hó, ez nem oly egyszerű. Előbb két ur kicserélte erről való nézetét, az egyik megnézte az óráját, majd hosszas tárgyalás után előkeresték az étlapon a legszelídebb ásványvizet s adtak Martinnak egy pohárkával. Hallom, az am- st érd ami olimpi ászra érkezett bolgár lovas- tisztek a lovaik mellett alszanak, hogy senki meg ne rontsa az értékes állatokat; ezek a menezserek bizonyára az atléták mellett fognak aludni, hogy senki megí ne rontsa az értékes atlétákat. Főleg a nők nem, mert az asszony ilyenkor, a nyolcméteres ugrás, vagy a négy ven nyolcméteres diszkoszdobás előtt egész különösképpen veszedelmes és Isten óvja meg hazánkat, hogy a sampiónra rámosolyogjon valahol egy némber! Séra Martin tudja, hogy mit jelent ő, a kipreparált példány, akit pompásan bekentek, hogy jól működjék, fölhúzták s a rúgásra kész rugó most. csak az elindításra vár. Mit jelent ő, az olajozott angyal! Úgy ül a szalon sarkában, mint ült Achilles Trója alatt barátainak körében és ahogy azt egy antik vázán láttam egyszer. Ül és menesserjei ápolhatják. Achilles vértjét ellopta Patroklus e a halhatatlan helyett a zsenge társ indult a küzdelembe. Mi lenne, ha egy ilyen hangos menezser egyszer ellopná Séra Martin trikóját és kiállna a stadionra futni? Ez a gondolat nem idétlen, mert az Etoile du Nord e kocsijában egyre inkább meggyőződhetem, hogy az olimpiász jelentőségét végeredményben már nem is a mesz- szebb dobott diszkosz teszi, mint a hollandusnak mondtam, hanem a sok ráépítés, köriték, hangos szó és „Aufniaclmng", ami kíséri- Például ez a Séra Martin kicsit, gőgös, de semmi más, mig a szót a négy körülötte szorgoskodó menezser viszi. Ám e társaság ódon anekdotákat. mesélget és legalább sportról nincsen szó közöttük. Aki annál jobban fújja a sport kürtjét és bőszen vesz és elad olimpiászt, az a másik csoport a kocsiban: az „Autó" hat párisi újságírója. Tulajdonképpen nem Séra Martin az Ibykus. Hanem a hat. újságíró. Ok az énekesek, akik Koryntbos földnyelvére zarándokolnak a játék-okra, hogy megénekeljék a világsajtóban. Manapság minden sporteseményt újságírók rendeznek, egymásra uszítják a kipreparált embereket, hogy legyen miről énekelni. Egy kicsikét az ősük ebben Néró volt, aki felgyújtotta Rómát, hogy pengethesse lantját az eseményről. Ugyanez a Néró elment Athénba a 211-ik olimpiászra, szörnyű tornákat, rendezi eteti, énekelt róluk és megnyerte az éneklés első diját. Nem tudom el- i képzelni, mi lehetett az antik olimpiász sajtó J és világlapok nélkül. Mire volt az egész? Ki keresett rajta? Avagy már akkor is azért hajszolták halálra a lovakat és a kocsivezetőket, hogy a hellén költők a saját élő dicsőségükre zengjék az elhunyt atléták és a megdöglött lovak dicsőségét? Az Étoile du Nord száguld a könnyübotos Ibykuszokkal. Már elhagyta Északfranciaor- szág forróságát, ahol komor gyárak és ziháló üzemek változtatják kedvezőbbé a skrupulő- zus németek ítéletét a léhütő délfranciákröl, elhagyta a német megszállás sokat, szenvedett s ma vadonatújjá épített városait, Maubeu- ge-t, elhagyta Picardia izzó gabonatábláit, a csupasz téglából rakott vörös házakat, átfutott Belgium déli részén, ahol egyetlen gyár- és épületlánc jelezte a világ legsűrűbb lakosságát és Monsnál salakból és vasporból emelt magas miihegyek a legádázabb szorgalmat, amit. ember ismer, megkerülte Rriisz- szelt, átvergődött. Antwerpen szétlőtt érődéin és Észak Belgium mosolygó kér Hengerén s befutóit Nord-Brabant földjére, ahol először üdvözölték’fekete tehenek a sötétzöld réteken és először lepte meg a holland 1928 juiíaé 4, Moraíb&i . . gg tájak sajátságos geometriai rendezettsége, az egyforma magasra vágott sudár fák, a kanyarulatokat nem ismerő utak, a nyilegyene* csatornák és a kockás mezők. Amikor átjutott a Hollandsch-Diep háromkilométeres hidján és száguldani kezdett Rotterdam felé, a levegő már tele volt németalföldi párákkal és rembrandi aranyköddel, melyben a napsugarak szinte kézzelfogható széles függöny- sávok lettek és a gyalult vidéken zsíros színek folytak szét. különös teltséggel, úgy, mint nálunk az októberi párázások idején, ha a fölszálló sok vízcsepp nem köddé, hanem áttetsző, megnagyitó páraprizmává változik. Ez Hollandia volt, a folyton szálló és folyton tiszta vizek hazája, ez már Észak volt, melynek Baudelaire dicsérte jázminjait — és alapjában véve mi középeurópaiak északi emberek vagyunk. A szépség rabszolgái A test szépségének az ápolása az .utolsó években örvendetesen javult. Ez annál he- lyasebb, mert ez a modern testápolás a sporttal, a tornával van szoros kapcsolatira. Tehát nemcsak a hiúságot, a tetszenivágyást, hanem az egészséget is szolgálja. A szépségápolásnak a mesterei azonban a rómaiak és az egyiptomiak voltak, bár ezeknél ez inkább az elpuhulásnak, a határt nem ismerő kényelemszeretetnek, a túlzásba menő ólvezethajszának volt a bizonyítéka. A mai modern korban alig van a szépség ápolását előmozdító szer, amelyet az egyiptomiak az őskorban ne ismertek volna. A múlt évben tárták fel az egyiptomi He- tepheres királynőnek, Cheops fáraó édesanyjának sírját. (Cheops épitette a világ leghatalmasabb gúláját, a gizehi piramist.) A nagy faraó Kr. e. 4500 évvel élt. A Boston-Haward- expedició, amely az ásatásokat végezte, a sírokban talált összes tárgyakat átadta a kairói egyiptomi múzeumnak és az egyiptomi kormány mostanában adta ki könyvalkban a régiségek leírását. Az expedíció felnyitotta a királynő ala- bástromból készült gyönyörű szarkofágját is és ebben, a többek között, a következőket találták. A koporsóban — egyiptomi szobás szerint — különféle háztartási tárgyak voltak, Találtak harminc darab alabástromtálat, rézből készült korsót, három szinaranyserleget, remek kis ládíkát, amelyben csak szépségápolószerek, kenőcsök, folyadékok és aranyból készült kis szerzámok voltak. Nyolc ala- bástromból készített kis tartály közül héiben a fürdő után használt hétféle illatos kenőcs volt. A nyolcadik csészében antimonpor volt, amely a szem környékének aláfestésére szolgált. Szinarany kis csipeszt, két borotvát ír találtak- Volt a szekrénykében aranyból készült kis, háromszögletes hegyes szerszám, amely a köröm tisztítására szolgált és egy legömbölyített végű, amellyel a köröm bőrét tolták vissza. Ezeken kívül a fésűk, kések, festékes rudacskák nagy tömege mutatta, hogy a királyné nagyon sokat adott a szépségére és szívesen tűrte az ezzel járó sok kényelmetlenséget, sőt kellemetlenséget. A rómaiak szépségápolása mindazt ismerte, amit a mai nő használ. A púder, a festék, a masszírozás, a torna, fürdő, kenőcs, mind. az ő szépségét szolgálta. A fürdő nagy szerepet játszott a rómaiaknál Erre kényszerít ette őket nemcsak i a meleg éghajlat, de az élvezeteket hajszoló törekvésük, vágyuk is. Rendszerint napjában a rómaiak csak egyszer fürödtek, de' akárhá- nyan voltak, akik uégyszer-ötször is beültek a kádba, vagy a medencébe, amelynek vizébe mindenféle fűszereket, illatokat kevertek, hogy az élvezetet fokozzák. Commodus császár például a fürdőjében ülve édességeket, gyümölcsöket evett, rabszolgái édes borokat szolgáltak fel neki. Severus császár éjjel szeretett fürdeni, mikor is a kertjében lévő medencét és annak környékét tündériesen ki- világittatta. Rómában több. mint nyolcszáz nyilvános fürdő volt, közöttük néhány óriás nagyságú. Az ilyen fürdőkben hideg, meleg medencék voltak, azután voltak étkezőterinek, izzasztók, tornatermek, pilienők, uszodák. A fiatalság részére játszóhelyeket rendeztek be és voltak helyek, ahol tornázhattak, birkózhattak. A gazdag rómainak, de még inkább a római nőnek a fürdőszobája a ház legszebb, legdiszesebb helye volt. A falakat mozaikok, festmények, szőnyegek borították. Ha kedve tartotta, hideg vízben fürdőit, ha akarta: meleg víz állott rendelkezésére, vagy gőzben izzasztótta magát. A kádon, vagy medencén kívül a magasban felerősített, ringó kádak is voltak és igv hullámfürdőt is vehettek. Ha a római nő megfürdeti, a szomszédos terembe ment, ahol a rabszolganők várták, akik testét végighuzogatták külön e célra készült. tompa, aranyozott lapocskákkal, hogy a még a testen lévő, esetleg reátapadt pori, izzadtságot lekaparják. Azután következtek az illatos kenőcsök. Minden testrész számára más kenőcs volt és a rabszolganőnek tudn i kellett, hogy melyiket kell a kézre, a lábr . a nv'llre. a hátra k°nni és molvikbol menny’1 szakad használni. A kenőcsök, illalsvmr >'< után következeit ra kéz és láb könnmimk rendbehozatala, festése, a haj mosása, fésülése, illalositása. ETOILE DU NORD Irta: Szvatkó Pál dr.