Prágai Magyar Hirlap, 1928. július (7. évfolyam, 149-172 / 1776-1799. szám)

1928-07-10 / 154. (1781.) szám

A hajótöröttek élet-halál harca a mentőcsón&kak kerül Newyosrk, július 9. A hajószerencs-étl éh­ségről, amelynek legalább háromszáz áldoza­ta van, a négy életben maradt borzalmas részleteket mond el. Az Angamos gőzösnek be kellett futnia a veszedelmes Arauco-öböl- be, hogy hajórakományt vegyen fel. A kikötő talajviszonyai azonban annyira kedvezőtle­nek, hogy a vihar közeledése miatt a kapitány alkalmasabbnak találta, ha a nyílt tengerre viszi hajóját, mintsem a ki­kötőben pusztuljon el. A szembecsapó vi­har, a hatalmas pari, felé hömpölygő hul­lámzás azonban lehetetlenné tették a szerencsétlen Angamos számára, hogy a tragédiák Öblét elhagyja és a nyílt ten­gerre jusson. Az Angamos fél napon át rettentő erőfe­szítéssel küzködöií a viharzó tengerben. Ek­kor eltörött a kormánykereke és a hajó most a hullámok martalékává vált. A hullámok mint könnyű labdát kapták hátukra a 6000 tonnás gőzöst és menthetetlenül sodorták azon sziklák felé, amelyek Lobu városa előtt vannak szétszórva a parti tengerben. A le­génység megkísérelte, hogy a zajló vízre le- bocsássa a mentőcsónakokat, ezek azonban a dühöngő viharban felborultak. A hajótöröttek között borzalmas viasko- dás indult meg, hogy ki kapjon helyet a csónakokban. Ember ember ellen küzdött és az utasok egymást ráncigálták alá az örvénylő mélységbe. Hasonló küzdelem folyt az uszóruhák és nszóövek birtokáért. Azonban azok sem me­nekülheti eic, akik uszóövet köthettek dere­kukra és a sülyedő hajó fedélzetéről a vízbe vetették magukat, meri a hullámzás azonnal megragadta őket és vagy a sziklák falához csapta, vagy pedig a mélységbe rántotta a szerencsétleneket. A négy megmenekült egyáltalán nem tudja, mint sikerült kikerülniük a halál tor­kából. Amikor eszméletüket újból vissza­nyerték, az óceán partján találták magukat, ahogy meztelen testüket a hullámok nyaldos­ták. A hullámverés következtében mind a négyen súlyos sérüléseket szenvedtek. Nem lehet megállapítani az áldozatok pontos számát A vizbefültaknak pontos számát nem le­het megállapítani, mert az Angamos útjában több kikötőbe futott be és mindenütt uj uta­sokat vett a fedélzetére. Az utasok legnagyobb része munkáscsaládokból valók, akiket a kor­mány államköltségen szállíttatott a chilei sa­létrom-mezőkre. Rajtuk .kívül számos politi­kai fogoly volt a fedélzeten. Az Angamos pénteken éjjel 11 órakor szaladt neki a szirteknek. Az utasok és a le­génység élethalál harca két órán át tarthatott. Éjjel egy órakor a hajónak már nyoma sem volt az óceán háborgó felszínén. Azok a gőzösök, amelyek a szerencsétlen­ség színhelyére kiszaladtak, egyetlen embert sem találtak már az Angamos utasai közül. A vihar különben is még mindig tart, úgy hogy egyetlen hajó sem merészkedik egészen kö­zel nyomulni a szerencsétlenség pontjáig, ahol hatalmas sziklák emelkednek feny-ege- tőleg. Idáig nyolcvan hullát sodortak a hul­lámok a partra. A megmenekült Agulia elmondja szörnyű élményeit Santiago di Chile, julius 9. (United Press). Egész Qhile a szörnyű katasztrófa be­nyomása alatt áll. A köztársasági elnök el­rendelte az országos gyászt. Az összes állami épületeken és magánházak legtöbbjén is gyászlobogó leng. Az újságok gyászkeretes első oldallal jelennek meg. Lebuban két újabb hajótöröttet vetett partra a hullámzás, úgy hogy a megme­nekültek száma ezzel hatra emelkedett. Azt azonban máT senki sem reményű, hogy még mások is elkerülhették volna a pusztu­lást. A becslések szerint 289 halálos áldozata van a basztróiának, azonban még mindig nem állapították meg hivatalosain, hogy mennyi utasa volt a ka­tasztrófa-hajónak. A Zenteno olasz cirkáló eredménytelen kutatás után visszatért Palcahuancba. A még mindig dühöngő nagy vihar miatt miég hullá­kat sem sikerült idáig kihalászni. A Zenteno ma újból kifut Arauco vizére. Az a hat ember, aki túlélte a katasztró­fát, még mindig a rettenetes éjszaka észt­veszejtő benyomásai alatt áll. Egyik sem tud­ja folyamatosan elmondani, mi is történt a végzetes éjszakán. Elbeszéléseik több pont­ban ellentmondanak egymásnak. Mfg nagy részük úgy mondja el a dolgot, hogy a kor­mánykerék eltörött és a segélytelen hajó en­nek következtében egy sziklához csapódott, egy Agulia nevű menekült az újságíróknak a következőképpen adta elő élményeit: — A rettenetes vihar következtében pénteken már a kora délutáni óráktól kezd­ve teljes sötétség uralkodott. Este nyolc óra lehetett, amikor a hajó két szikla közé került és az egyik sziklá­nak nekiment. A borzalmas összecsapás következtében eltörött a kormánykeré3 .- Soha életemben nem fogom elfelejteni azokat a borzalmas jeleneteket, amelyek a lékeit kapott hajó fedélzetén lejátszódtak. Mindenki fejveszetten szaladgált ide-oda, óriási lárma, kétségbeesett jajveszékelés. A rendet egyáltalán nem lehetett íentartani. Az asszonyok és gyermekek félig meztelenül sza­ladtak elő kabinjaikból. Egyesek térdre ve­tették magukat és hangosan, sírva rimánkod- tak az Ég felé: — Urunk segíts, mert elveszünk! — Egyesek eszüket teljesen elveszítve, végső kétségbeesésükben vetették magukat a vízbe, talán azért, hogy megrövidítsék a szenvedés óráit. A mentőcsónakok körül bor­zalmas küzdelmek zajlottak le. A csónakok azonban abban a pillanatba, mint lebocsátot- ták őket, felborultak. Nekem és három baj társamnak sikerült megragadtunk egy hajóroncsot, nadrág­tartónkkal és egyéb ruhaneműnkkel hoz- záerősitettük magunkat. Hirtelen hatal­mas hullám ragadott meg, amely leg­alább is harminc méter magasságú volt és a sziklák felé modort. SiteftnsM 29 Járása élére uj főnöküket neveznek ki Rövidesen kinevezik a közigazgatási tanácsot is — A zsupánátusok tovább működnek Pozsony, julius 9. Az országos elnökség szombaton tartotta meg második ankétját és az uj járási hivatalok szervezéséről tárgyaltak. A 79 járási hivatal közül huszonkilenc élére uj járá^főnököt fognak kmevezni. Nagy szenzációt keltett az a bír is, Logy a kor­mány a koalíciós pártok nyomására elhatározta, hogy az oi<>zágos elnökség mellé kinevezi a közigazgatási tanácsot. Már most is bizalmatlansággal tekint a közvélemény a tanács ki­nevezése elé, mert joggal tart attól, hogy oda a kormánypártok csak a saját embereiket fogják kinevezíetni. Kívánatos volna, hogy a tanács valóban szakemberekből álljon, mi­vel ez a szerv fogja Szlovenszkó 1929. évi költségvetését elkészíteni. Tekintettel arra. hogy Szlovenszkó in közigazgatása nagy fejetlenséggel indult meg azáltal, hogy máról-holnapra beszüntették a zsupán! hivatalokat, mielőtt az elnökség hi­vatali apparátusa megkezdhette volna munkáját, ezért az országos elnökség elhatározta, hogy a zsupáni hivatalok a jövőben a beérkezeti iratokat érdemben el fogják intézni és igy továbbítják őket a pozsonyi országos elnökséghez jóváhagyás és aláírás végett. A pozsonyi zsupáni hivatal tisztviselői szombaton búcsúztak el Bella Metód dr. volt zsupántól és emlékül egy bronzszobrot nyújtottak át neki. RÉMES ÉJSZAKA Irta: PaMsÜhy MaalcCll Még ma' is Végtifborsódz/iík rajitam a hideg, va- JaMinysaoT eszembe jutnak azok a1 réméé óráik, melyeket vagy húsz év ©lőtt Nagyenyeden kinlöd- tiatm Végig. E vallóban megtörtént élményből teljesen ön- kémyttiefitenüJL és magát ÓLé/rtetődően boaltia(kj(Mlk tor, hogy mid yen kiiincs a fegyviertélen polgár számára a közbiztonság fényiének tudata. Elmondom egész egyszerűen, ahogy történt. Részletesen, hogy megértsenek. Mert nem vallatná mesebeli szörny, vagy feuievad, m!ég csak; valami vatoeeet, vagy gonosz merénylet volt az, aimi ha­lálos rettegéssel töltött éli óráikon át­(Egészen apró, láthalbaltlata szálfákból szövődét! öntudatom és egész fizikai fényem (köré ai fojtogató háló, amelyben d'iódzó, merev szemmel, meglfoghar taÉan rémiekkel1 viaskodva' és haláMéMemltől re­megve vergődtem azon a rémes 'éjszakán. gr Este futott be velem a vonat a nagyiényedli ál­lomásra. 'Sohasem voltam azelőtt abban a kicsiny er­délyi városkában. Nyár volt, de ősziies eső paekotta a tájakat egész nap. Az apró állomásokon felszáll]ófc ruMtilból áradt az országos eső nyirkossága. Ez a fülledt piára, ennélyttőö a hekMkáisiok köhögnek s amely nem csak teéttink burkolatát teszi nehézkeséé, (hanem a osore tokfba és végül a téliekbe is békáitól és megtölti valami borongó, ködös érzéssel. A könnyű brioská®, amelynek gazdája pár hatosért vállalta, hogy bevisz a. városka egyetlen ez állójába, a még mindig szitáid esőben borzongás futott rajtam Végig. NőaeöJődtem körbe nz u;j helyire étkezett ulta- nofis érdeklődésével és egyszerre valami idegen/- ked'ő. rossz érzé« lepett meg. \z utca menten jobboldalt elhúzódó, szokat- larjU'i magas kőkor Mór volt e rossz őrzésem oka. Ezt tüstént megái lapátoitam. Ejnye! gondoltam, •• miicBod’a népek lakba teák erre? Milyen rossz tapaszba! alfa! tehle't­nek e ház gazdájának, hogy héitr'ájVíVl is alig meg­mászható kcráltiéiasel védi kincs.’t? Tör ődött Volltarm; ágyba, ál ómba vágyó és él- k'ényszfcredet't. Nem vollt ínyemre, hogy ilyen lehangoló dol­gokkal foglalkozzam, lehunytam h!á!b a szememet. Oáafc a'kkör rettentem föl1, mikor a fogalt, na­gyot zökkenve, megállóit a fogadó kapuja előtt. Ez sem hozott kellemes érzéseket azonban. Ódon, rozzant/ lépiiilet vollt ez a szálloda, amely­nek kivárta bo'sisálgát egyáltalán nem fokozta hom- Dokzaitának esőverte fal'a, amelyen vízióitok és a vedlő ■ malter sebhellyiei váltakoztak. A földezilnites abíálkok kopott, zöld függönyein valami elkényszeriedett Világosság szűrődött ki s a toapugádlor nyirkos boltozatai alaitlt piszkos és törött abláku MlMdájláíbao egy kormos piet-roletamllá/mpás kaptkod'ott levegő nltán. Az első benyomás — ez a csaknem mindig döntőjellentősiégü léirZés — a letold l'egroissza'hb volt lleendő szállásomról. Lehet, hogy mindez nap sütésben kedvesen és roofajntqlknsan hatott volina rám, d!e i'gy: ebben a nyirkos estll homályban és rossz huingiullatomlban csupán azt az ogyttlenfegy, de sok miindiemérit mégis (kiáirpótló előnylét' tludllaim e rozzant és kisér t eli lesen ódon háznak, hogy egy vetett ágy mégis csak akad benne a számomra. Egy llszha és meleg, frissen mosott, lenszaga ágy. Egy vetett áigiy és egy klis vacsora. Mig málháimat egy kapultos, de papucsban csoszogó ember — aki épp úgy lehetett a szálloda beibe®'©, mint1 vaö/atml szegény rokon — nagy rá­érősen folrvítit© az emeletre, a kapugá-dor allagutijá- nato Végéből, a bért felől- vidám lámpátfény deren­gett félfém és peetsenyeiilila t áradt elé s Végül a dolgok fűszeréiül halkan dörmögő és oinocgó nrn- zöika. Koránitsem mürvéiszí, de mégis vendlcgcisalo­gíitó Vacsorázni kiellene, mii előtt ágyba bújok. Biztos, hogy egészen kedves dolgok vámnak illt. Nagyvárosba szakadt Vidlélkii ember •tétemre jól1 estik, majd látni rég n'élkűlözött ismerőseimet, a csöndes nóta'fzó. mellett mulató tekintetes urnkát. fi hJáltíhJa akad valami megürül való téma is © Téglától környezőiben. No, hiszen aka/dt is, de egészen másfajta, málnt amire fölkészültem. A s zabét II ti, amely itnkább valami ellhanya- golit pajtához hasonlított, térés volt, de miegtehetHŐ- sien üres. A törzBŐ’kö® urak, akáiklnek dierüs otthonuk van, e csúnya időben tokább otthon pobaraznak. Ez érthető volt. Egy, nyilván klMiiivatalnokokbót álllő társaság vacsorázott a szalátifi együk sarkában egy bosszú asztali mellett. Ettek és itfak, de köciintgatáis nélkül', hávtait altos dolgokat, apró Várost' eseményeket beszélitek meg és politizáltak, ahogy ezt a zene szüneteiben ki­vettem. Néhány közülük az itten este friss budapesti lapokat bújják. A tiöbbii asztal, kettő kivételiével, árván szo- morkodiott. ^ E kettő egyákJénét sajlöb evett egy hollőtfekete saakállu oláh pópa. SZéleskaoimláju, bolyhos, bársony és most lucskos kalapja melliert'te függött egy fogason. Egyenletes, tas'su ceöppekiben totltyaoiva csor- go-tJfc e kalapról még most is az eső leve. Egy sötéitkópü, tvánta ember állott a pópa asz­tala metletit féllábon. Másik lába, a1 rövid'ebbik, a levegőben lőd'örgö'tt, mig nagy ireki'buzd.uOással tartotta ezővall a pópát, aki csak hümmögött és ritkán bökött ki egy-iegy nyers, idegen szót. Nem érdekeltek. Annál jobban, 'érdekelt jobboldalt saomisiTié- dom, állni két attütaülal' odlélbb ült söröekancsója előtt. 1'o.aatoos, uebézliies ember vollt szesztől blibodó arccall és Ikól szeme álmosan, ViZeny/'teen pislogott biibiircsókos orrániak szonisaédljiáiban. Villájával dobolva., maga-elé báunul't és közben elég gyakran, mézelt söröska mosója ultán, hogy megöbtiiitive benne nlz árrpa sárga levét, nagyokat húzzon belőle. Látszott r j>"/, mily mennyiéi gyönyörűség ez neki. Az étel,ben szántára biztheam az egyetlen. A söröska uceőirvat aűriin térülő-tor dúló pin­cért végre megszöliilláfsfíal tüntette ki: — Hánya'dlibnáil twrlunk, Fridi? — Háliifitenimek, Krinálk ur, a tizenhe-tedikniél. Tvü, az áfldóiiláib. Nem duoto krokival számot ' 1^28 JnUitba 10, lo»dd. — Végünket éreztük. Csodálatos módon, azonban nem a szikla faléihoz csapott beaműn* két, hanem felsodort a tetejére és • azután 4 víz ellhömpolygetett bennünket egészen a strandig. Agulia elmondotta azt is. hogy a pa-< ramcsnoM Ilid felől lövést hallott és látta, amint a kapitány össxeroskadt. Meggyőződése szerint Suarez kapitány, amikor látta, hogy a hajó menthetetlen,. kétségbeesésében öngyil­kosságot követett el. UJbPl kíéiesedett a Mymt az agráriusok és szröaiisták küzütt Prága, julius 9. A parlamenti munka kedden ismét megkezdődik. Az agrár saj 3 ezzel kapcsolatosan olyan híreket közöli, hogy a szociális biztosítás módosítását min­denáron, ha kell, még a szociálpolitikai bi­zottság házszabálysértő mellőzésével is, még a nyári szünidő előtt tárgyalják le a képvise­lőházban. Ez a hir óriási fölháborodást kel­tett a szocialisták oldalán. Winter szociálde­mokrata képviselő, volt népjóléti miniszter a legélesebben kikelt az agrár manőver ellen, melyet akkor akarnak erőszakkal megcsinál­ni, amikor a koalíció a másik oldalon tárgya­lásokat folytat a szocialista ellenzékkel. megtol az az oláh? Fricá, a pincér, sértődötten Mllenitettte előállt a fejtét: — Ha 'éh mondom, kérem aláesam! Ernői csak egy van, maliit őezíiinite és becsületes eanber. Én el- ellenöraöin őket, mert, kékem, eaetotői külön'bea mlitodien Mtelik. — Szóval, már csak három korsóm van hált- ra ... Ezerötszáz gra/mim. Hát csak vigyáEni, Ftnicti. Többel ne hozzon atzJtáu. A d’ózilsra nagyon vúgyázni kelik A diózlis mliinJd'enn'éili fontosabb! — Tienemlctiislten! — gondoltam ellöépedlve. — Ez a szerencsétlen naponta húsz kotr3ő sört itólk és miég azt) hiszi magáról1 hogy ő mjértéklMes, aki vigyáz a-rra, ho-gy me lépje 'túl a napi adagját. Magámhoz intettem a párnc/ért. — Kicsoda ez az ur? — Ez kiérem, — súgta diszkréten Fridi. — Ez kérem, Krimálk ur, a paltJükusaegéd. Egy roppant rendes ember. Igaz, azt mondják, hogy amikor pajtikája volt a Barcafeiágon, Hoffmalrm-csspp he­lyiét sósavát adott egy k-unosaftnaík. De csupán csafk tévedésböli... Azt mondják, azóta isZila, mert a sósatVás kuncsafb nagyon hadakozik vele, ha éjjel odahaza józanul- találja-. De tiessíób eUhimjni, ez egy egészen finom ember a t-öbbiiekhez képest. így van ez, mert én solcat beszélhetnék, de hát... Mert hli/Vták, csonkán hagyva mondatát, a h'i- vatt-ail-u ot'ok asztalához csám-pázotit ez a félSaeg és hajlott hátú, sovány liegiéuy. is —, de mégis csak a másvilágra küldött egy embert. Miosiodal társaságba jutottam? A magas kőfal, a ikis, vüdiékiles vendélglG, a véletlen-ül gjdllko-s pa- tllkiue és a ti ö b b ái e k ... A ré-mrégények vadregényes és véres világába csöppentem volta® bele ? El, el' gyorsan! Bújjunk az ágyba és csukjuk jól nnagunklra az ajtót. Reggel atillán gyorsan to* vább, barátságos-abb tájiékokra. Kopog! aim az a szlalom. — Fiiz-otnui! Egy kicsit, később újra.,. Majd vsm'ét ... De sokáig senki som jött. Végül elvbőlo-rkáh Fridi -i konyhából. — Küldje a- föpinéért. — Ige-mii" megpróbálom­— Vege következik. — 2

Next

/
Thumbnails
Contents