Prágai Magyar Hirlap, 1928. július (7. évfolyam, 149-172 / 1776-1799. szám)
1928-07-08 / 153. (1780.) szám
'PRKGAI-A^A'&ÍíAR.-HIRMP' 1928 juiHus 8, vutöátrnAp. A veronai két szerelmesek sírjánál Két m&res magyar* áüaimjtitikár halála. Budapestiről jelen tóik: Bartólky József (k'iiviáló áipó lés wlit flaldm-ívöliéeü^yi óltanrlnUkóir 63 éyee komáiban. .2e» Ibegónyem imiegbal't. Nagy lé'rdieimefk'et ezieiraeflt írnia- gámalk a gazdaságii íszodóbs inlémiiéinyeik raegalia- kilása ücöfü I és rengeteget fáradt a népművelés 1 erjesztése érdekében. A politikától való. ••visszia- vonulás után liróíóIiM fogott. óh finom meséivel!, vafeimint íhiang'uki'tce nWellá'iival kellett feltűnési. — Mórlfy Albin nyugailminxotl anámniszíííeireílln.'öfKísié'g'i áiMiaimlMMir 71 éves komáiban eUihmyt. SziéDes lá’tó- ködi gazdaságpolitikus volt s mint a vámoBzitúly vesssböje tevólkemy irészt vett Magyairocesoág Ikeres- kedelempol bikái szerződé-setaelt raegköiié&éíbein. Nyugdíjazása élőit a miiriszferlainác's jegyzője ‘volt. Tegnap letn ették a1 nagy részvét -mellett a farkas- ré'ti temetőben. * xx Az Ifin-ági Könyvtár az iskolai nevelés Hz-rve-; kiegészítője, rendelje meg tehát sürgősen könyvcaztályunknál. A Kis Pylliagoras ára 12 K. Verona, július 6.-- Verona! — ásítja belő a tMini'kulai páratlan bőségbe az aprőfcalauz. Az állomás perronjáoi f*&lsoir akozott guid-ek nagy elszo- morod ásóra azonban .alig egy-két utas kászálódik le a zsíufolt gyorsvonat átizzott ke- mcneéjjéből. A veronai gyeTTmckdrájina poéti- kus emlékei — úgy látszik — már elvesztették nagy idegenforgalmi jelentőségüket. A közelmúlt véres drámáit átélt glo<b elrettenek nem -érzékenyednek el a veronai két szerelmesek szomorú elmúlásán, aminek csodálatos báját az -angol költőóriás már az iskolapadokban miniden fiunak-leámynak szivébe lopja. Aki Veronában mégis megáll pár órára, kevésbé -érdeklődik a heroegváros kinaí fala, még.teljes épségben levő amfiteátruma, gyönyörű szobrai és egyéb muzeális értékei iránt, hanem elindul Romeo és Júlia nyomain. Á gúidét lerázni persze meddő Igyekezet. Jön é-s fe-cse-g a világ minden nyelvén. A kapuiétiieik ősi háza az első állomás. Kétemeletes, barátságtalan épület, melynek frontja olyan komor, szigorú, mint a kegyetlen apa homloka. A házfalon tenyérnyi tábla hirdeti, hogy itt született Júlia s itt játszódott le a híres erkélyjelenet, amelyből -minden fiatalember a szerelmi vallomását plagizálja. — De Signore! Itt valami kis csalás van, — támadjuk meg az idegenvezetőt —, hiszen az erkély hajmeresztő magasságban a második emeleten lóg. Romeo itt. nem suttoghatott, de to-rkatátva kellett kiabálnia, hogy Júlia parányi rózsás füle meghallbais-sa a szerelmi vallomást. Felmászni pedig még D'ouglas Fairbanks sem tudna -ezen a sima falon. — Nem is a szava, hanem a szemek beszéltek itt, — vágja ki magát az ötletes olasz. — Shakespeare pedig leírta, amit a ezernek besz'éltek. S melyik fiatal szerelmesnek volna akadály ez a nyolométeres fai A magyarázatot ugyan elfogadtuk, de az 1 erkélyjelenet színhelyének hitelességét nem igazoltuk volna a pecsétgyűrűnkkel. A sir azonban hiteles hely, mert ott be- ' lépő dijat is szednek és -az angol költőkirály szobra igazolja. De igy profanizálni szent ' helyet im’ég -a mórok se mertek. Nagy áru- J raktárak sorakoznak a hatalmas udvarban, ■ hangos, ordító gyári gépek verik fel a kör- - nyék csendjét, melynek közepén ósdi tomp- ^ lom s egy kis tenyérnyi kert őrzi a minden “ korok legideálisabb szerelmiének emlékét. A " templomot ugyan teletömték spagetti gyártó 1 gépekkel, de a kis kertet hatalmas fal és vasajtó zárja be a legendaromboló gyár- ■ telepen. 1 A guidet kinthagytuk a gyárudvaron, | hogy el ne fecsegje a hangulatot. A parányi kert tele van virággal. Pálmák szegik körül az omladozó kőfalakat, a földet pedig színes virágszőnyegek borítják. A ki<s kert közepén 1 faragott leős inban alussza örök álmát Romeo : és Júlia. A katafalk felső része nyitott, tele : névjeggyel, fényképpel, amit a szereleim zarándokai szórtak bele. A kert szögletében - Shakespeare gyönyörű mellszobra, előtte az ' angol utasok friss virágai illatoznak. E Az asszonyok sírnak a sir körül. ' Egészen bizonyos, hogy évszázadok óta 1 idejárnak az asszonyok elsiratni az asszonyi • sorsot, a tragikust, a tehetetlent, a bolom- : dóst, de sohase egészen boldogot. Mert min- • den asszony Júlia, de egy se találja meg a : maga Rómeóját. Lám, ez a zokogó mázsás 1 müncheni Nio-b-e is Júliának -érzi itt magát, ’ de hát a mellette szuszogó, izzadó hájtömeg - Ro-meo^e? f — Jönnek-e sokan? — kérdezem a kert * őrét, aki újabb lírákért auzi'kszkártyát árul s a vendégkönyvbe Íratja a látogatók neveit. — Jönnek-e sokan? — Elfogytak a látogatók, uram! A hábo' ru előtt húszszor ennyi volt a bevétel s naponként sokszáz képeslapot adtam el. Azelőtt bele volt a kert a világ minden tájáról ideözünlő, síró asszonyokkal, ma inkább cealt angolok potyád óznak, de azok se nem sírnak, se anziikézkártyát nem vesznek. ... Napomnak napja, éjjemnek holdja: i Júlia! — iimádkozza egy kis magyar asszony a siriiregbe. Aztán felszántja a könnyeit. Igazán megérte a három lírát ez a kis ! megkönn yebbülés. A kertajlőn beszól a guidie: — Signore e si-gnori, a taxám nem csökkent ám egy centézimóval sem, mert a sir- kertben nem hagytak magyarázni. (i, a.) . Néha úgy tetszik, mintha ez a manap- sági magyar élet megannyi álruhás figurával történne; mintha senki nem lenne egészen biztosan -az, akinek -látszik, mintha, a lakása nem is az 5 lakása lenne, az irodájában nem is ő dolgozik, azaz hogy ő talán valami egészen mást csinál, mint amit hisznék róla. Vagy lehet, hogy nem is csinál semmit, e amíg otthon azt hiszik, hogy a hivatalban van, addig egy pádon ül a villamos végálloniácámál és néz maga elé; de ez csak impresszió, s lehet, hogy másképp van. Biztos az, hogy nagyjában tájékozatlan az ember ismerősei körül és meglepetések érhetik. Például a régi iskoTatárs, akivel találkozom, s 'aki úgy élt az' -emlékezetemben, hogy jólmenö szabadalmi irodája van, most összevissza fecseg mindenfélét, családról, meg emlékekről, meg H-aluskáról, aki a hatodikban egyszer megette a spongyát, s valahogy folyton az az érzésem, hogy ez az ember nem arról beszél, amiről szeretnie, van a nézésében valami idegen.. Aztán a zsebébe nyúl ós előveszi a tárcáját, s már éppen szurkolni kezdek, hogy a gyermekei fényképét akarja megmutatni,' mikor hangot változtat, e valami bús-komor fenséggel a hangjában, amit fel se tételeztem róla, beszélni kezd a halálról. Csak nézem -és figyelem és hallgatom ezt az .ugráló bajszát, mohó kis szemeit, ahogy a halálról beszél, hogy mind Isten kezében vagyunk, amiben egyébként tökéletesen igaza van. De mit akar a kezében azzal a bőrtárcával? Talán meghalt valakije, s annak fényképét akarja megmuttni, — s csak beszél, hogy az ember soha nem tudja, mit hoz a következő óra, ezekben az izgalmas időkben az emib^er Őrli és koptatja a szervezetét. A szervezetről ugv beszél, mint egv kabátról. S hogy kutyakötelessége mindenkinek gondoskodni a családjáról, s már igazán kényelmetlenül kezdem érezni miagaim, mikor végre kinyitja a tárcát s egy éietbiz- tositás érdekes folt-ételeit rakja elém és só- hiajt hozzá. Hált ez i-s ügynök, ez a pajtás. Senkiről nem lehet -semmi -biztosat tudni. A közömbös ismerőssel irodalomról beszélsz, s ő hanyagon megemlíti, hogy most olvasott egy nagyon -érdekes könyvet; di-skurálim kezdesz a madarak szerelmi életéről, s ő nagyon tájékozott a stiglioek erotikája körül; mikor aztán mondod, hogy bizony, ez téged is érdekel, akkor hanyagon és kedvesen odaveti, h-ogy ebben az esetben holnap fel fogja kiüldenf ia lakásodra mind a tizenkét kötetet bőrben-, nagyon szép kiadás. Erre megindul az elfogódott szabódás részedről, hogy nem, hóivá gondol, dehogy is, nem akarod öt megfosztani, micsoda gavallérok, — mert azt lg mondta, hogy „okvetlenül tartsam meg“, ami lehetetlen, ilyen gavallériát nem fogadhatok el. És csak elmenőben mondja még, mert már megy is és integet, hogy a részleteket nagyon kényelmesen Lehet fizetni, ahogy parancsolom. Könyvügynök. Nézek utána: nem természettudós, hanem könyvügynök. Nem őrültből ági a érdekli ezt, hanem a percentek. Délután egyre szól a csengő, félóránként csöngetnek be kényszeredetten vigyorgő,. jóképű, leépített emberek, házügynökök, féké rneniüügynö- kök, rádióügynökök, a múltkor az egyik valami porszívót akart nekem eladni, háromévi törlesztésre, de ez már igazán felháborított és kidobtam. A legjobban mégis az hat meg, mikor életemet és egészségeimet szemelik ki s érdeklődnek utána, — vadidegen emberek, akik imcgál lanak az ajtóban ’és komoran motyogni kezdenek valamit a múlandóságról, s közben kacsintanak ós negédesen huzgálják elő azokat a kötvényeket-meg iveket. Szegények. Én szívesen behívnám őket, s leültetnem, s beszélnék velük akár reggel hatig, a múlandóságról, mert ez kedvenc témám, de mikor vadidegen emberek becsöngetnek s hajlongva és vigyorogva ilyeneket mondanak, hogy arra az esetre, ha a villamos levágja tőből mind a két lábamat, kaphatok hatezer-négyszáz pengőt e a Kötszereket, ilyenkor mégis mérges leszek, .különösen, ha reggel jönnek. Megdöbbentő, , hogy mennyi van belőlük. Ügynök mindenütt van, semmiféle kommerciális élet nem -tud meglenni a vigéc nélkül, s hogy Pesten a mai időkben különösen sok az ügynök, az nem csodáloxivaló, — hanem ezt a -bizonytalanságot, hogy legkedvesebb és legközelebbi ismerősömről sem tudom, nem házal-e valamiben, ezt meg kell előbb szokni. Meg kell szokni azt, h-ogy az ember félóráig vitatkozik valakivel James Joyoe-ról, s az illető a vita végén elad neki egy elasztikus fogkefét, vagy egy hashajtót. Nem baj, de meg kell szokni. # Egy nagyon intelligens ember, aki ismeri Pest életét, magyarázta nekem személyes példákkal a multikor, hogy aki i-tt ma, 1928-ban, kicsöppen valamilyen ok miatt úgynevezett állásából, az tiz az egyhez, képtelen másféle elhelyezkedést, kenyérkeresetet találni, mint az ügynökit. Hivatásos, vagy nem hivatásos, hangos vagy szemérmes, ügyes vagy ügyetlen, tehetséges vagy ostoba, de mindenki ügynök, vagy volt vagy lesz, vagy valamilyen vonatkozásban áll az ügynök Ösködésh ez. Az öreg ezredes, aki szemérmesen totyog civilruhában s Dumas összes müveivel a hóna alatt, az izgatotiszemü ex- mérrnök, aki lázasan beszél s látszik rajta, .hogy szive mélyén még ma sem tudja elhinni és megérteni, minek tanult négy esztendeig kémiát ahhoz, hogy most poloskaszert kínáljon pesti előszobákban, az exirodaigaz- gató, a züllő és kallódó magyar életek hosz- szu galériája, mindenki, aiki -alatt ezekben -az években egyszer elcsúszott a „biztos", amiben hitt, amibe beleélte magát, amire készült, amihez értett, ez ma mind ügynök valamilyen formában. Soha ennyi ágense a magyar 'eleinek politikában, művészetben, világnézetben és porszívóban nem volt. Ez az egyetlen lehetőség, ami néha még leejt valamit, ami tartja -és narkotizáija ezt a nyomort. Az ügyvéd, akinek nincsen pere, az orvos, akinek nem jut beteg, az író, aki .nem tudja eladni a könyvét, a festő, akit bizományba se vállal el a műkereskedő, mát tudhatom én, jrnit csinálnak ezek szegények titokban? Egyszer csak becsönget valamelyik s -ajánl valamit. Egészen másféle idegzetű emberek ezek, ez az uj pesti ügynök-fajta. Gyáva, de megvan benne a kétségbeesés erőszakossága. Szemérmes, de vádaskodó. Mindegyi<k úgy adja elő a mondókájált, mint aki csak egy kevéssé kínál, de legalább annyira kö-! vetel i-s. Mind úgy érzi, hogy nem ő csinálta a hibát, minek következtében élete masinája megromlott, hanem merénylő kezek emelték ki a biztosból « lökték egy féltucat diszkötés:sel ki az utcára. Jelentékeny rét-egük a legszerényebb, szemérmes, csöndes polgári fajta, amely bágyadton ka Hédiik hiányzik belőle a fellépés és -az a meggyőződés, ami nélkülözhetetlen kelléke minden üzletnek: meggyőződés, hogy erre születtek, diszkötéses könyveket adnak el a világban. Ok épp ellenkezően úgy érzik, hogy nem erre születtek, ügy érzik, hogy valami történt velük, amiről nem lehetnek. Csengetnek idegen lakások ajtóin, valami mániákus ví-gyorral, gyámoltalau-ul és hitetlenül nyújtják föl azt a reménytelen találmányt Ezek ai legcsendesebb vigócek, ezek az újak. Még elküldeni se nehéz őket. Az első hideg szóra; megbátrálnak, kullognak lefele a lépcsőkön, s viszik a hónuk alatt ügynökproblémáikat. Tele vau velük a város. Állítólag nem tudnak már egymástól élni. Senki nem hiisz nekik, néha idegenkedve és savanyúan vesznek tőlük egy könyvet, vagy valami kétségbeesett családapa aláír néhány pengőért egy kötvényt. Mint mi-nden ebben a' városiban, az ügynök is megadta magát. Nem harciasak. A „jó fellépésű és biztos modorú úrból", akit az újságok keresni szoktak ilyen célokra, nincs bennük semmi. Nem is biztos még, hogy ügynökök: nem érzik aki kreditáltan a mesterségben magukat, rémé-- liik, hogy egyszer visszamehetnek még az ezred élére, vagy a hivatalba, ahonnan -eljöttek le az utcára. Mint mindenki ebben a városban, ők se érzik otthon magukat abban, amit csinálnak. Ennek a pesti életnek légi jellemzőbb figurája a háború utáni ügynök* A legszomorubb, a legreménytelenebb. # Az ember lassan beletörődik. Miit leheti tudni? Figyelem a beszédjüket, . a dadogó fordulataikat Ha mosolyognak, vitsszamo-i solygök. Itt, ahol a könyvön soha nem az keres, aki írja, hanem mindig csak az, aki eladja, nem árt jóban lenni az eladóval. Az ember igazán végképpen nem tudja, hogy mi egy karriér vége ma Budapesten, Én könyvet szeretnék írná. De lehet, hogy csak árulni fogok. Részletre és kevés meggyőződéssel. 1 Szépségápolás! „IZA** speciális árjegy-ék kivonata Bratislava, Stefániková 19., II. em. Azok a hölgyek, akik a távolság miatt nem látogathatják az intézetünket, közöljék levélben velünk arcuk hibáját s mi azonnal küldünk e baj ellen precíz hatású szereinket kimerítő használati utasítással a pénz előre való beküldése vág" postai utánvét mellett. ,.IZA“'Szeplő és májíolt elfeni garnitúra, mely 3 kiváló szerből áll . K 37.-4 Mitesser, pattanás, zsíros, puro- zos fényes ar bőr elleni ga u'tura K 37.—• „IZA“ Fonnyadt, száraz, sárg . ráncos arc elleni garnitúra ...................K 80.—> (Ez en szerek 5 darabból állanak és a legjobb anyagból vannak készítve.) „IZA“ Bőrujitó garnitúra a legkiválóbb szerekből készítve. Újdonság, mintán '4 nap alatt megújul a bőr, anélkül, hogy "átolná a hivatásában, 6 drb. legfinomabb preparátum .....................................................K 1‘20.— .IZ A“ Szőrielenitő garnitúra. 2 perc alatt megsemmisíti a hajzatot, anélkül, hogy pirosítaná vagy izgatná a bőrt, avagy más nyomot hagyna vissza..................................................K 37,— „IZA“ Mellhizlaló és fejlesztő, 3 szerből áll, pontos használati utasítással. Biztos eredmény. Bendeléseknel közölni kell. hogy leány vagy férjes asszony részére lesz a szer. Táplálko' ' = i és légzési rendszert mellékelünk ......................................K 77.— Teljes kúra......................................K 120.— (Ahol vízvezeték van, apparátu- mot mellékelünk.) „IZA" Szemölcs, griz és dudo-odásokat eltávolító............................................K 37.— ,.IZA“ Mindennapi toilette-garniiura 4 ^ kiváló szerből áll . . . . . K 47.— Dupla, minden r‘írósággal felszerelve, bálokat és estélyeket látogató hölgyeknek nélkülözhetetlen. Használati utasítással . . K 120.— „IZA“ H: póló, hajhullás elleni jő garnitúra ......................................... K 37.—. .FZ.V Hajfesték. Kapható minden árnyaidban minta szerint. Használati utasítással..........................................K 77.— Becses látogatás" és cégünk ismerősei körében való ajánlását kérve, maradtunk kiváló tisztelettel „IZA" KOZMETIKAI INTÉZET K 120.— K 37...IZA # „IZA* Alapítva 1833. T«8®2oa «' A) S ; > áfc***0 Jk {fcraSTf porceMAa A | ^jL* nagyfoereekedése. © í I KOSICE, t FS-aíca 19* 1 ' 1 Nagy választék. i&sl&syoa ásak* írta: Murai Sándor ! 4