Prágai Magyar Hirlap, 1928. május (7. évfolyam, 101-124 / 1728-1751. szám)

1928-05-30 / 123. (1750.) szám

i »tAGVAR-MlRXjAP ülése és határozata után történtek. A látszat szerint a tüntetésekkel akarták ellensúlyozni a minisztertanács (határozatát, amelynek ér­teimében a netteméi konvenciót a parlament elé terjesztik. A Gioraale d‘Italia az olaszéi!emes de­monstrációkat a dél Szerbiában inaiig aráit olaszellenes politika következményeként könyveli el és a történtekért a belgrádi kor­mányt teszi felelőssé. A® olasz kormány nem tűri a nemzeti zászló meggyalázását, azonnali és teljes elégtételt követel. ESSentiiiiiteSések Olaszországban A dalmáciai olaszellenes tüntetésekre a római fascista ifjíuság már tegnap megadta a -választ, töblb ezer fascista diák gyűlt össze s csoportokba oszolva indultak el a jugoszláv követség felé, hogy tüntessenek a dalmáciai olaszellenes kilengések miatt. A diákok erős rendőrségi készültséggel találták magukat szemben és a rendőrök meg is akadályozták, hogy a diákok a követség épületébe jussanak. .Velencében a fascisták tiltakozó gyűlésük után két ízben is kísérletet tettek a jugoszláv konzulátus megrohamozására, de katonai osz­tagok zárták el a követséghez vezető utcákat és kisebb összeütközések árán visszaverték a tömeget. Fiaméban hasonló, de vértelen tün­tetések zajlottak le. . Üres piislii0i ünnepek Pünkösd vasárnapján és hétfőjén úgy Jugoszláviában, mint Olaszországban folytatód­tak a tüntetések, melyet mind szélesebb ará­nyokat öltenek, úgyhogy politikai körökben komoly diplomáciai konfliktus kikerekedésé- ,?ói tartanak. Rvgustt, május 29. Vasárnap délután a de- anok;ata koalíció pártjai gyűlést tartottak, ama yen elszánt hangon tiltakoztak a nettunól konvenció ratifiká isa ellen. A szónokok han­goztatták, hogy a konvenció mai formájában tulajdonképpen maré ívlét a jugoszláv állam elleu és megsó\é;e az állam szuverenitásá­nak. Radics kiadta a jelszót, hogy a hervét képviselők abban az esetben, ha a sakupstina Olaszország nyomására rati­fikálja az egyezményt, kivonulnak a törvényhozótestületböl és elhagyják Belgrádot. Az esti órákban megismétlődtek a tüntetések ét hí egyik csop / x benyomult egy olasz isko­lába, amelyből m idejekorán odavezőnyelt rendőrség kergette ki. A tömeg azután az olasz konzulátus elé akart futni, de miközben í a faseizmust ős Olaszországot szidta, a rendőr- n ség a helyszínen termett és szétzavarta. A ] rendőrségnek a legnagyobb erőfeszítéssel sí- i került megvédeni a konzulátust a tüntető tö- i meg dühe elől. í t Spalato, május 29. Vasárnap itt is nagy [ c-ia'zellenes tüacn;é>ok voltak, amelyeken ■ több ezerre menő tömeg kelt ki Mussolini és ; a fasciamus ellen. Betörték az olasz iskola és a konzulá­tus ablakait és a tömeg dühét meg­sínylették azok a kereskedők is, akik olasz állampolgárságra optáltak. Máglyára Hifii Belgrád, május 29. A belgrádi egyete­mek hallgatói hétfőn délben vonultak ki az utcára és tiltakozó gyűlésükön olaszellenes érzelmeik demonstrálásául Mussolini több képét elégették. Az esti órákban BelgráJd főutcáján gyűlt össze a puskaporos hangula­tú tömeg, amely az olasz követség elé akart vonulni, de szándékában a rendőrség meg­akadályozta. Laiibach, május 20. Vasárnap megis­métlődtek az olaszellenes tüntetések, ame­lyeket a rendőrség vérbefojtott. Amikor a diákok egy nagyobb csoportja az olasz kö­vetség elé vonult és rohamra indult, a rendőrök először fenyegetésképpen a leve­gőbe lőttek, azután kardot rántottak és szét­verték a tömeget. Mindkét részről számos sebesülés történt s a harcban a rendőrség alighanem alul maradt volna, ha közben segítségére nem érkeznek nagyobb csendőr­osztagok, amelyek azután szétszórták a tün­tető diákságot iíleüsék! romiam a Jugoszláv kormány ©BSess A véres incidensek hire nemcsak a két országban, hanem a nyugati államok külügyi hivatalaiban is nyugtalanságot keltett, amely kellemetlenül s kínosan ellensúlyozza a ju­goszláv kormánynak azt a jószándékát, hogy a nettunői konvenciót ratifikálta?sa. A kor­mány állandó belpolitikai válsággal küzd és ez a konfliktusig élesedett külpolitikai összetűzés csak még jobban súlyosbítja a jugoszláv kabi­net helyzetét. Radicsék hadüzenetéhez hozzá­járult az elégedtlen radikálisok készülődése. Uzunovics volt miniszterelnök és Nin- esics volt külügyminiszter vezetése alatt sorakoznak fel az elégedetlenek, hogy a közvélemény hangulatának olaszellenes irányzatát kihasználják. Memorandumot készítetlek ei, amelyben a kormány külpolitikáját és a jelenlegi kor­mánykoalíció egész eddigi tevékenységét a legélesebb és legsujtőbb bírálatban részesí­tik. A szkupstina mai ülésén az ellenzék meg­interpellálja a külügyminisztert, akitől Jugo­szlávia és Olaszország viszonyának legsürgő­A katonasággal megerősített rendőrség csak óráik múltán tudta a rendet helyreállítani. Zágráb, május 29. Vasárnap és hétfőn a diákok nagyarányú tiltakozó gyűléseket és tüntetéseket rendeztek, amelyeken követelték a nettunói egyezménynek a parlament napi­rendjéről való levételét. Mussolini képét sebb rendezését követeli. A jugoszláv kor­mány helyzete tehát felette kényes és még ké­nyesebbé teszi Olaszország diplomáciai tilta­kozása. Az oBasz tiltakozó Jegyzék Bordero tábornok, a belgrádi olasz követ pénteken délben megjelent a ju­goszláv külügyminisztériumban és jegy­zékben nyújtotta át kormánya tiltakozá­sát a dalmáciai olaszellenes tüntetések miatt. Ugyanekkor a római jugoszláv követ felkereste Grandi olasz külügyi államtitkárt és Írásban nyújtotta át kormánya tiltakozását a Zárában leját­szódott jugoszlávellenes tüntetések miatt. A’ követ rámutatott arra, hogy a jugoszláv­ellenes tüntetéseket éppen a legrosszabb idő­pontban rendezték, hiszen a jugoszláv kor­mány most a legkomolyabb szándékkal tö­rekedett a jugoszláv-olasz viszony barátságo­sabbá tételére. A követ a tüntetés rende­zőinek szigorú megbüntetését kérte. Az olasz tiltakozójegyzék adatai arról adnak számot, hogy a tüntetők Spalatóban huszonöt olasz kereskedő üzletét rombolták szét és az olasz személyszállító gőzös a spalatói lakosság izzó hangulata miatt nem futhatott be a kikötőbe, hanem az utasokat motorcsó­nakok segítségével hozatta a hajó fedélzetére. Amilyen elemi erővel robbant ki az elke­seredés a jugoszláv közvéleményben a nettu­nói egyezmény ratifikálásának hírére, épp olyan elégedettséget keltett mértékadó angol és francia politikai é3 pénzügyi körökben. A Times vezércikkben üdvözli a jugoszláv kor­mány elhatározó lépését, amely a lap vélemé­nye szerint biztosíthatná az angol bank és pénzügyi körök kilátásba helyezett támogatá­sát i , (. , / Minél tisztább &* Adria horizontja — írja annál biztositottahbak az angol és amerikai beruházások. A jugoszláv külügyminiszter elhatározásában bizonyára az a törekvés vezette, hogy országa diplomáciai helyzetét a jövőben megerősítse. 1928 május 30, szerda. Sajnálatos Radicsnak és híveinek ellenzéki magatartása, amely esetleg meghiúsíthatja a konvenció nagyon kívánatos ratifikálását. Háborús kombinációk London, május 29. A City pénzügyi kö­reiben élénken foglalkoznak a nettunól egyezmény küszöbönálló ratifikálásával és ál­talában agy vélekednek, hogy a Rotschild- csoport által kezdeményezett jugoszláviai kölcsönről csak a ratifikálás után lehet tár­gyalni. Amig a pénzügyi körök minden esz­közzel arra törekszenek, hogy a Földközi tenger szférájában érezhető feszültséget fel­oldják éspedig a kisebbségi és a határkérdé­sek végleges és kielégítő megoldása utján, ad­dig a katonai körök nem hagyják számitáson kívül a külpolitikai viszonyok ■ kedvezőtlen fejleményeit sem. Az angol tengeri erő tegnap fejezte be a Földközi tengeren végrehajtott had­gyakorlatát, amelynek kiindulópontja és tengelye az a feltevés volt, hogy a Föld­közi tenger két hatalma közt háborús konfliktus támadt, melyben az egyik (nyilvánvalóan Olaszország) kísérletet j Borzalmak kastélya — BONöGYI REGÉNY ~ Irta: Edgár Waüaee (30) — Oh, mr. Reeder — libegte: — hol volt, az Isten szerelmére? — Tudja-e, hogy majd megőrültem a rémülettől? Hallottam a osobbanását, amint a vízbe ugrott s ami­kor idejöttem és láttam, hogy a medence üres, azt hittem, hogy — Oh, majd megha­sadt a szivem! — De hol volt hát, kérem? — Hol volt? — Hiszen annyi ideig nem marad­hatott víz alatt — az lehetetlen! — Megengedi, hogy fölvegyem a felső kabátomat? — kérdezte mr. Reeder szeré­nyen és csak akkor folytatta, mikor állig be­gombolkozott: — Meggyőződtem róla — mondta ünnepélyesen —, hogy a fürdőme­dence megéri-e azt a horribilis pénzt, amibe kerül. * ­Margaret csodálkozva nézett rá; a de­tektív könnyedén legyintett a kezével éfe to­vább beszélt: > — Minden színházban, ahogy bizonyára ön is tudja, miős •— izé — Margaret, szüksé­ges, hogy legyenek úgynevezett vészkijára­tok. Ma reggel én már két ilyen vészkijára­tot láttam ebben a házban, de azt hiszem, hogy a legfontosabbat valamennyi közt eddig még nem találtam meg — Micsoda ember ez! Bizonyos, hogy az őrültség határos a zsenialitással! i *• ; A hindinél a többiektől egészen külön ült a detektív, aki, legalább látszólag, egyál­talában nem törődött a vendégekkel. A két golfozó — Hofhling ezredes és Dean esperes már ott voltak és közös asztalnál ültek; mise Ciewe ellenben, aki később jött és moso­lyogva köszönt oda a detektívnek, nem mesz- sze tőle, vele szemközt ült le egy kis asz­talhoz. — Nyugtalan és ideges — állapította meg magában a detektív. -- Már másodszor ejti ki kezéből a villát Nemsokára fölkel és (háttal fog ülni felém — Vájjon milyen ürü­gyet vagy mentséget talál rá? Miss Crewe nyilvánvalóan nem találta szükségesnek a mentegetőzést. Egyszerűen odaintette az egyik szobalányt, áttétette a tá­nyérját és poharát az asztal másik felére és szó nélkül hátat fordított mr. Réedernek, aki nagyon meg volt elégedve önmagával és ez­zel a fordulattal. Daver éppen akkor surrant be az ebéd­lőbe, amikor mr. Reeder már az almát há­mozta. Kezeit dörzsölve, mosolyogva köszön­tötte a detektívet: — Jő napot, mr. Reeder. Kiheverte már a lidércnyomást? Ah, látom, hogy már túl van rajta. Vas idegek — Tiszta szivemből irigylem és bámulom. Én ugyanis, megval­lom: gyalázatosán gyáva vagyok s a tolvaj­nak már a puszta gondolata is megrémít. Talán él se hiszi, hogy ma reggel összezör- rentem az egyik szobalánnyal és még most is reszketek az izgalomtól! önt nem hozza ki sodrából az ilyesmi? Látom: persze, hogy nem! Miss Belman mondta, hogy ma reggel megtűrdőtt a medencében. Reményiem, föl- friesitette a fürdő? Látom, hogy igen! — Legyen szerencsém feketekávéra, — invitálta a detektív udvariasan, de mr. Da­ver mosolyogva köszönte meg a szives meg­hívást: — Ezer bocsánatot kérek, 'de netm letíét: nagyon~nagyon sok a dolgom. Ki se mondha­tom, mennyire hálás vagyok miss Beírnia n- nek, amiért figyelmessé tett korunknak egyik legvonzóbb egyéniségére. Vonzó? — inkább mondhatnám, hogy. félelmetes. De micsoda ember! — csapta össze a kezeit mr. Daver, önkéntelenül is ismételve a de­tektív szavait. — Megpróbáltam kideríteni életének kezdő szakaszát — Nem, nem, kö­szönöm; nem ülök ie: inkább állok, hiszen lugyi, mindjárt mennem kell. Tud ön vala­mit ennek a Flacknek az ifjúkoráról? Nős ember volt talán? Mr. Reeder bólintott. SejteKme se volt ugyan arról, hogy John Fiaok nős volt-e vagy sem, de úgy vélte, hogy nem árulhatja el ezt a tudatlanságát. Találomra rábólintott tehát, — nem is álmodva, hogy milyen hatása lesz Daverre ennek az egyszerű gesztusnak. Mert a sárgapofáju bohócnak valósággal leesett az álla és tátva maradt a szája. — Meg-nő-sült? — dadogta, levegőért kapkodva. — Ki mondta meg önnek, hogy megnősült? — Hol és mikor nősült meg? ■— Ez olyan kérdés — válaszolta mr. Reeder ünnepélyes komolysággal —, amely­ről nem óhajtok nyilatkozni. — Megnősült?! — ismételte Daver, iz­gatottan dörzsölve a feje búbját, de nem fir­tatta tovább a dolgot. Néhány banális meg­jegyzést kockáztatott az időről s azután ki­botorkált az ebédlőből Ebéd után mr. Reeder betelepedett a hallba, látszólag elmerülve az illusztrált új­ságokba, valójában pedig lésve az alkalmat, amelyről tudta, hogy előbb vagy utóbb kínál­kozni fog. A cselédség ott sürgött-forgott a szemei előtt és most sorra vette őket. Az asztalnál szobalányok szolgáltak föl s ezek kis földszintes házakban laktak, a kastély­kertnek Siltbury felé eső részében. A férfi­cselédek, beleértve a portást is, minden gyanú fölött álltak és semmi közük se lehe­tett a bandához. A portás kiszolgált őrmes­ter volt: a melle tele katonai érdempénzek­kel; a segédje butaképü parasztlegény Silt- buryből: az egyetlen cseléd, aki nem a kas­télyban, hanem a faluban lakott. Se a férfi-, se a női cselédek nem sokat ígértek, mivel aligha tudhattak valamit'. Az egyetlen, aki talán beszélhetett volna, ha akar: az a dühös szobalány volt, akit gyer- 1y aló pással gyanúsítottak. Ez volt mr. Ree­der egyetlen reménye, — bár attól tartott. hogy ha szóba áll is vele: a leány inkább csak a rajta esett sérelemről fog fecsegni. Onnan, ahol ült, a detektív kiláthatott a kastély kertjébe. Három óra tájban az ez­redes, az esperes és Olga Crewe kimentek a főkapun és gyalog indultak sétálni, nyilván­valóan Siltbury felé. Mr Reeder most meg­nyomta a csengőt és nagy megelégedésére a fölháborodott szobalány jelentkezett. A detek­tív teát rendelt és odavetőleg jegyezte meg: — Kellemes hely ez a kastély... — Parancsára, uram, — bólintott a leány megvető hangon. — Úgy látom — folytatta mr Reeder, kitekintgetve az ablakon —, hogy a szolgálat nem terhes, a koszt jó, a vidék gyönyörű. (Aki idejön, örömmel marad itt és nehéz szivvel távozik, ha mennie kell... A leánynak nem egészen ez volt a véle­ménye. — Az emeleten nem nehéz a szolgálat — mondta — és az ebédlőben sincsen sok dolog. De nagyon unalmas, csöndes élet ez. Mielőtt idejöttem, nagy fogadóban voltam. Most is olyan helyre kívánkozom és, mennél hama­rább szabadulok innen, annál jobb lesz! Tovább magyarázta aztán, hogy nem ke­vesli a fizetést se, de hiányzik neki valami — az „élet" —, amit nem lehet megfizetni pénzzel. — Halálra unja magát itt az ember! — jelentette ki elkeseredve. Panaszkodott, hogy nincsen semmiféle szórakozás. A fér fi vendégeket általában job­ban szereti, mert nem oly szeszélyesek és követelők, mint a nők. — Miss Crewe — fakadt ki epésen — egymaga sokkal több dolgot ád, mint vala­mennyi férfi vendég együttvéve. Csupa sze­szély: semmi se elég jó neki. Egyik szobát a másik után cseréli. Miért kell neki éppen most külön szoba? Miért nem lakhat ik együtt a férjével? (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents