Prágai Magyar Hirlap, 1928. május (7. évfolyam, 101-124 / 1728-1751. szám)

1928-05-25 / 120. (1747.) szám

1928 május 25, péntek. Beszéd a kultúráról Irtás Márai Sándor — május 20. Párisból hazatért barátom ingerülten azt mondja: — Olvastad ezt a király-utcai rablőgyil- kosságot? Vasárnap délután van s pozitív unalom terül el a vizek fölött. Ezt csakugyan nem ol­vastam, ezt a királyutcai rablógyilkosságot — Mert, — azt mondja, — ez a legbar- bárabb dolog, ez a királyutcai. Érméi vadabb, szörnyűbb, brutálisabb dolgot el se lehet képzelni, mint ez a rablógyilkosság. — De, — mondom, — rablógyilkosságo­kat általában csak ritkán inszcenálnak úgy, hogy a másik szobában valaki berceuse-öket orgonái. — Mert nem olvastad, — mondja. — Tu­dod, mit csinált? Ez a facér cipész-segéd elébb egy vasalóval fejbevágta azt a szegény nőt, aztán egy nagy konyhakéssel több mély szúrást ejtett rajta. Képzeld csak el, vasaló és konyhakés, bele a nyakba. Barbár vadál­lat. Bestia. Rablógyilkos. — De, — mondom, — egy facér cipész­segéd. Hát mit akarsz? Olajba nem főzhette az áldozatot, mert annyi pénze nem is volt neki, hogy olyan sok olajat vegyen. Egy fa­cér, munkátlan cipész-segéd rablógyilkossá­gának még a kellékeit is megszabja a szo­ciális helyzete. Egy bankigazgató például so­ha nem gyilkol vasalóval. Talán nem is tudja egy bankigazgató, hogy mi egy vasaló? Ezt azért mondom, mert beretvaéles eszem van s rögtön megértek mindent, ami egy vasaló körül felmerülhet, annál is in­kább, mert életem egy szűkös idejében, szó­val amikor még nem voltak jólmenő gyár­telepeim, kénytelen voltam a nadrágjaimat magam vasalni, ha hölgyek tetszésére pá­lyáztam. Itt van valami összefüggés, a höl­gyek tetszése, facér emberek és a vasaló kö­zött, amit homályosan érzek. De a barátom most már mérges és szomorú és azt mondja: — Ez mind azért van, mert nincsen kul­túra az emberekben. A kultúra a legnagyobb dolog. Én, mielőtt Párisba mentem,' kultura- ellenes voltam, esküdtem a barbár és őszinte életre, amiben több emberi erőt, termékeny igazságot éreztem, mint a kultiara társasjáté­kaiban. Közben... — Közben — mondom — mit akarsz Pá­risiéi? Ahol még az öngyilkosokat is dara­bokra szeleteíten szokták a Boisban megta­lálni, mint egy szalámit. Hol itt a kultúra, a szeletelésben? — A francia detektívek mindig azt vizs­gálják elsőnek, hogy szakszerűen szeletel­ték-e a tetemet? — folytatja csökönyösen, ; mert hisz a kultúrában. — Aki Pári3ban szeleiel, az nem brutalitásból és barbár ösz­tönből szeletel, a rombolás primitív gyönyö- ■ réért, hanem ökonómiából, hozzáértésből és praktikus okokból, mert a hölgyeket mégis ■ igy a legkönnyebb eltüntetni, részletekben. • — Szóval ebben is kultúra van, a szele- 1 telésben? — Föltétlenül van benne kultúra. Ha 1 valaki csakúgy derüre-borura gyilkol, egy : vasalóval, vagy ami éppen a keze ügyébe esik, az barbár. A kultúra, ha egyszer átette magát egy nép életébe s átitatott generáció­kat, átüt minden életnyilvánuláson. — A rablógyilkosság is életnyilvánulás? ( — Bizonyos értelemben igen. Az egyéni couleurön felül mindig van benne tipikus is, * a race-ra jellemző. Más egy német rabiógyil- •> kosság, felépítésében, elgondolásában és ki­vitelében, mint egy francia. Más egy király­utcai rablógyilkosság, mint egy, a Newski ] Prospekt mellékutcájában. Raszkolnyikov 2 nem vasalóval gyilkolt... * — ... hanem baltával. j — Úgy van. De Landru! Emlékszel Landrure? Barátom! Tizenkét hölgyből cson- tocskákat is alig lehetett találni. Ahogy fel­épített, bevezetett, vázlatolt egyes eseteket, micsoda finomságok, mennyi fegvelmezett energia. Végeredményben ma, mikor már lefejezték, ma sem tudjuk, milyen módon tün­tette el az áldozatait. Csöndben és hangfogó­val dolgozott, mert kulturember volt, aki utálta a hangos és brutális dolgokat, utálta a feltűnést. — De kegyetlen volt. Hogy‘ fér össze a kegyetlenség a kultúrával? , — Sajnos, nagyon is összefér. Sőt, egyik tünete és jellemzője. A primitív ember lég- « föllebb brutális vagy vérszomjas, de ritkán ( kegyetlen. A kínaiak, akiknek kultúrája lég- i régibb a fajták között, a kegyetlenséget nem- ] zeti erénynek tekintik, a kulturfölény egyik > legbiztosabb jelének. A kultúra, mint rolya- I mát és fejlődés, kivált egy bizonyos öncélú 1 szadizmust a népeknél és a folyamat vonalán i időnként egy háború áll, vagy egy nagysza- j básu erkölcsreform, mint a kereszténység < vagy a protestantizmus, vagy a szocializmus. — És közben mégis néha a Király-utcá­ban ... — Éppen ez az, hogy a Király-utcában még vasalóval, de a Rue Royalon már kloro- 1 formmal és revolverrel és ugyanaz a facér 1 cipész-segéd. A vasalóban van valami elvi- selhetelenül fegyelmezetlen. Páris megtani- i tott reá, tisztelni a kultúrát. Nagyobb dolog hallgatni szenvedélyeimről, mint nyers őszin- ílftség^el beszélni azokról. Nagyobb dolog nyá- í mosollyal haragot tartani, mint $$8^ Egy szlovenszkói város, ahol minden az őslakosság kezében maradt meg Találkozás a régi Bártfával 1928-ban — Ahol a zsidók is egyhangúan a katolikus papot jelölték polgármesternek — Mit csináltak az újdonsült cseh­szlovákok 1910-ben, amikor Zsebráczky Géza már régen a szlovákokért dolgozott?-— Látogatás a bártfai paróchián és városházán — — Első közlemény — Bártfa, május közepe. (Kiküldött munkatársunktól.) Reggel nyolc órakor indult a vonatom Eperjesről s délben há­romnegyed 12-kor érkeztem meg Bártfára. Közel négy óra alatt tette meg a 43 kilométeres utat a jobb sorsra érdemes vegyes vonat, amely az egyes kicsi állomásokon a huszadik század minden köz­lekedési vívmányáról lemondott, boldogtalan uta­sokat félőraszámra tologatva ugyancsak tekinté­lyes teljesítményt fejtett ki. Fölkáborodásomra s azon enyhe véleményemre, hogy a kulturvilág leglassubb közlekedési eszközén érzem magam, egy benszülött ur megnyugtatott, hogy ma még csak megy valahogy a vonat s négy órán belül bent leszünk Bártfán, azonban tegnapelőtt és na­gyon sokszor máskor is megtörtént az, hogy fél tizenegy helyett fél tizenkettő körül döcögtek be a tizenegyórás járásbirősági tárgyalásra igyekvő jogkoreső vidékiek. — Mindenesetre nagyszerűen mozdítja elő a vonat Bártfa-gyógyfürdő idegenforgalmát is, — jegyzem meg epésen. Erre a kalauz magyarázza meg, hogy az uj menetrend szerint nem lesznek „vegyes“-járatok s a „tiszta" személyvonatok me­netideje már „csak" két óra és néhány perc lesz. inkarnációja a bártfai és egyúttal a sárosi ősla­kos mentalitásnak, annak az okosan értelmezett, igazi lokálpatriotizmusnak, melyet az ősi szülő­föld rajongó szeretete füt. Zsebráczky Gézában a zsidók is, sőt még a kommunisták is azt a veze­tésre hivatott talpig-íérfiut látják, aki életének minden percében minden erkölcsi, fizikai és szel­lemi erőit önzetlenül feláldozva csakis szülőföld­jéért, s elsősorban városáért dolgozik, — aki nem is­mer felekezeti vagy nemzetiségi különbségeket polgártársai között és városa minden jóravaló pol­gárának igazságos érdekeit egyenlő szeretettel szolgálja s ügyes-bajos dolgaiban a legelőzéke- nyebben regitségére siet. Valóban szerencséjének tarthatja Bártfa, hogy a legnehezebb és legválságosabb esztendőkben egy Zsebráczky Gézája volt és van, akinek biz­tos, erős kezeiben a város életének hajója ezután is csak a leghelyesebb irányoan haladhat, s az egyensúlyát és békéjét fenyegető minden viharral továbbra is sikeresen dacolhat Zsebráczky Géza páratlan népszerűségére kü­lönösen jellemző a városi zsidópártok magatar­tása, amelyeket egymástól éles elvi álláspontok választanak el s amelyek mégis a polgármester­választásoknál A régi Bártfa A siralmas utazás keserves benyomásairól egy-kettőre megfeledkeztem, amikor végre-vala- hára megláttam Bártfa régen ismert, — amint mondani szokás: történelmi levegőtől terhes — — gyönyörű, antik házsorait, a tizenharmadik szá­zadból való, csodálatosan szép gótikus főtemplo­mát, a 422 esztendős régi városházát: Szloven­szkő müeml ékcsodáinak fölbecsülhetetlen értékű gyöngyeit Tizenöt esztendő óta nem láttam Bártfát s most szinte ujjongó örömmel állapítom meg, hogy a régi, a tizenöt év előtti, hamisítatlan, igazi Bártfát látom viszont. Mintha azóta nem változott volna itt semmi sem a az utcán járókelők is az édes sárosi magyar beszédükkel kivétel nélkül mind ugyanazok voltak, akik tizenöt év előtt is itt éltek. Ha azóta az üzletek cégtáblái bizonyos vál­tozásokon is mentek keresztül, ha Szent Egyed főtemploma előtt egy modern park kontúrjai i* bontakoznak ki s ha az egyik nyitott ablakon ke­resztül a jazz vad akkordjai is szűrődnek felém, lehetetlen szabadulnom annak a büszke öntudat­nak lenyűgöző hatása alól, — ami itt a házak ősi falairól s az emberek arcáról beszél, — hogy a régi Bártfa van itt, mert nem tagadta meg magát... Az őslakosság egysége Hogy ez a régi, megmozdíthatatlan és meg­bonthatatlan bártfai öntudat élő valóság, s nem­csak a megejtő külsőségek hatásaként rémlik fel, — mi sem bizonyíthatja jobban, mint az a neve­zetes, egész Szlovenszkó számára például szolgáló jelenség, hogy a város vezetése változatlanul a régi, kipró­bált kezekben maradt meg. Bártfán történt meg az a szinte páratlan eset, hogy a sztarosztaválasztásoknál az összes városi pártok, tehát az egész őslakosság — nemzetiségi és osz­tálykülönbség nélkül, — egy ember, Zsebráczky Géza kanonok-plébános mögé sorakozott fel. Amikor a legtöbb szlovenszkói városban az őslakosságot nemzetiségi, osztály- és pártszem­pontok szerint egymással farkasszemet néző, el­lenséges érzelmű csoportokba osztják, Bártfán már kétizben: 1924-ben és 1927-ben polgári pártiak és kommunisták, keresztények és zsidók, szlovákok és magyarok egyhangúan Zsebráczky Gézát, a római katolikus papot választották meg a város polgármesterének. A lecjnépszeB’übb polgármester Zsebráczky Gézának a legnemesebb emberi tulajdonságokkal felruházott személye valóságos csátani. Nagyobb dolog köszönni ellenségeim­nek, mint nem köszönni nekik. Nagyobb do­log azt mondani, hogy „méltóztassék meg­adni a címét, majd holnap leszünk bátrak ér­tesíteni", mint azt, hogy menjen haza bará­tom, nincsen szükség magára. Nagyobb dolog mosolyogni, mint nevetni. Nagyobb dolog rá­gyújtani egy cigarettára, mint zokogni kez­deni. — Nagyobb dolog komédiázni, mint élni? Közben a Svábhegy fölött, egész primití­ven este lesz. Azt mondja a barátom: — Ez egy élet, ez? Én nem bírtam eljönni Párisból, azt hittem, hogy megszakad a szi­vem. Gondolkodom a casalon. Aztán őszintén mondom neki: — Én nem bírtam ott maradni. Vállat von. A kultúra elvonul közöttünk, mint egy árnyék. tm* «•) egyöntetűen Zsebráczky Géza mellett foglaltak állást és küldöttségek utján kérték fel öt az egyhangú jelölés és választás elfogadására. Nem kisebb bi­zalomról tanúskodik a kommunisták magatartása is, akik 1924-ben semleges álláspontjukkal járul­tak hozzá a polgári pártok polgármesterválasztá­sához, 1927-ben pedig a polgári pártokkal együtt jelölték polgármesternek Zsebráczky Gézát. Beszélgetés Zsebráczky Gézával Bártfára járva első utam természetesen a vá­ros fejéhez, Zsebráczky Gézához vezetett, akit a paróchián hűséges munkatársa, Grofcsik Gyula városi tanácsnok társaságában munka közben ta­lálok. A komoly dolgozószoba falait hatalmas könyvszekrények borítják, amelyekből Bártfa egyik kulturális nevezetessége: Zsebráczky Géza hatezer kötetes könyvtára arra figyelmeztet, hogy g jóságos arcú házigazda páratlanul tevékeny je­lenje mögött irodalmi és tudományos munkálko­dásban is r^dkivül gazdag és eredményes múlt áll. Első kérdésem a friss bártfai benyomások közvetlen hatása alatt a következő volt: Miben látja okát Polgármester Ur annak a nevezetes ténynek, hogy a város lakossá­ga társadalmi osztályokra és vallásfelekeze­tekre való tekintet nélkül egyhangú bizalom­mal épp önt ültette ismételten a polgármes­teri székbe? — Szerkesztő urnák erre a bizalmas kérdésé­re — hangzott Zsebráczky Géza vallomásszerii vá­lasza — politikai, nemzetiségi, társadalmi és val­lásfelekezeti szempontokból igyekszem megadni a feleletet. — Politikai szempontból abban vélem a sze­mélyem iránt megnyilatkozott bizalomnak okát látni, hogy én so^a sem politizáltam. Ennek meg­felelően mihelyt megválasztottak polgármesternek és lezajlottak a képviselőtestületi választások, úgy irányítottam a városi élet vezetését, hogy a város érdekei minden politikai válaszfalat ledönt­senek közöttünk és megelégedéssel állapíthatom meg, hogy a képviselőtestületben szinte egy egy­séges városi pártba olvadtunk össze. Ki a szíovák nép igazi barátfa? — Nemzetiségi szempontból perhoreszkálom azokat az újsütetű csehszlo­vák hazafiakat, akiknek egész prevrat előtti éle­tűket s mostani nemzeti mivoltukat az jellem­zi hogy ajtajukra például azt a figyelmezte­tést írták ki: „Velem csak magyarul lehet beszélni!" Ezzel szemben én a szlovák nép kultúráját elejétől kezdve, már régen a pre­vrat előtt szolgáltam s annak felvirágozásáért sokat dolgoztam, összeírtam szlovák népünk számára szlovák nyelven közel száz irodalmi, gazdasági, hitbpzgalmi, ncprnüvelődési és tör­ténelmi könyvet és tüzetet, amelyek mind amellett bizonyítanak, hogy egész életemben a szlovák népért, a szlovák nép kultúrájá­nak emeléséért dolgoztam. És ezt ma sokan nem akarják elismerni rólam és „magyarón“-nak titulálnak olyanok, akik az­előtt soha semmit sem tettek a szlovákság kultú­rája érdekében. A sokatmondó szavak illusztrálásaként ott ; sorakoznak az egyik könyvespolcon díszes köté- sekben Mikszáth és Jókai legismertebb regényei keleti szlovák nyelven. Ezek is Zsebráczky Géza müvei! És többok között alkalmam volt betekin- j tést nyerni egy „Magyar előszó egy tót könyvhöz" 1 cimii könyvismertetésbe, amelyet Zsebráczky Gé- I za 1910-ben a „népmentés barátaidnak figyelmé- j ajftUlUll, JTXO CUUCU löUICi ICICIL V viliit? magyarra fordítva a következőképpen szólt: „Nép­szerű méhészet a keleti, Abauj-, Bereg-, Sáros-,; Szepes-, Ung- és Zemplén-megyei tótajku nép számára, irta s a Sárosmegyei Gazdasági Egyesü­let támogatásával kiadta Zsebráczky Géza paio- csai r. k. plébános." A szlovákokért — 1910-ben! Eltekintve attól, hogy az utolsó tiz esztendő­ben ilyen hasznos, s a keleti szlovákság által ért­hető nyelven megirt gazdasági kézikönyveket aligha adtak ki Keletszlovenszkón a szlovák nép számára, — a könyv kiadásával kapcsolatban Zsebráczky Géz.i a szlovákok között élő magyar intelligencia számára irt könyvismertetésében többek között a következőket mondotta: Ne féljen senki könyvecském terjesztésétől csak azért, mert tótul van Írva! Bizony mon­dom, ha több ilyen tót könyvecskét adnánk szegény — gazdasági és erkölcsi művelődésre nagyon is rászorult — népünk kezébe, többet használnánk vele a magyar hazának, mint a tüzzel-vassal való magyarosítással, mint a nép­iskolai magyar vallástanitásnak magyar nyelv- tanításra való „előléptetésével". Aki már 1910-ben igy irt és igy beszélt, az méltán perhoreszkálja azokat az „újsütetű cseh­szlovák hazafiakkal, akik 1910-ben még hallani sem akarták a szlovák beszédet, s akik még ma sem tudnak kifejteni olyan hasznos kulturmunkát, a szlovák nép érdekében, mint amilyet a republi- ka megalakítása előtt már nyolc esztendővel ki­fejtett egy Zsebráczky Géza. Ki tehát a szlovák nép igazibb barátja? — Erre a kérdésre ezek után valóban nem nehéz a válaszadási A felekezetközti békéért és együttműködésért De térjünk vissza a tanulságos kitérés után az interjúhoz: — Társadami szempontból — mondotta a to­vábbiakban Zsebráczky Géza — talán azért tisz­telte meg személyemet a város lakosságának bi­zalma, mert nem engedem a salakot és a szemetet ural­kodni és minden törekvésem arra irányul, hogy ami jobb, szebb, okosabb és becsületesebb, az érvé­nyesülhessen. —■ Végül felekezeti szempontból azért lehet velem mindenki megelégedve, mert nekem nem fáj az, hogy ki milyen templom­ba jár, — nekem csak az fáj, ha valaki egyál­talában nem jár templomba! Nekem bem derogált 1908-ban Melanchton széké­ből az evangélikus teológusokat a kisebb gazda­sági ágakra tanítani és sem nekem, sem Szémann István dr. görög katolikus prelátusnak nem de­rogált Austerlitz Mayer dr. rabbival a Széchenyi Kör népnevelési szakválasztmányában a legbeha­tóbban együttműködni és közösen részletes prog- rammot kidolgozni a szlovák nép kultúrájának fejlesztése, nyelvi kincseinek összegyűjtése és megmentése érdekében. S azóta is résztveszek minden felekezeinek örömében és bánatában, jő- és balsorsában. (Hogy teljes legyen a Zsebráczky Gézáról al­kotott képünk, különös kiemelést érdemel az is, hogy a kassai egyházmegyének úgy megboldogult nagy püspöke, Fischer-Colbrie Ágoston, mint je­lenlegi főpásztora, Csárszky József az egész egy­házmegye területén Zsebráezkyt találta a legmél­tóbbnak és a leghivatottabbnak a „Karitász" ak­ciók központi vezetésére. így került a „Karitász" egyházmegyei centruma Bártfára, amely városnak plébánosa és polgármestere valóban a legigazibb krisztusi Charitas jegyében ól és dolgozik.) — Folytatjuk. — Hotel BSauer Stern Praha II, Píikopy a legelőkelőbb ház a központban Teljes komfort MAGYAROK TALALKOZOHELYE Magyarul beszélnek fANK-TABARIN Praha-Vinohrady, Mikovcova 4. A legintimebb bar a Vlnobradyn! Népies árak! Hetenként uj műsor! Népies srak Excentric — Jazzorchester

Next

/
Thumbnails
Contents