Prágai Magyar Hirlap, 1928. április (7. évfolyam, 78-100 / 1705-1727. szám)

1928-04-08 / 83. (1710.) szám

1928 április 8, vasárnap. ^xwjaiA^agVarhirlap 21 A budapesti újságírás nagyjai a szíovenszkói magyar sajtóról és a csehszlovák-magyar hutturkapcsolatról Rákosi Jenő, Mitotay István, Ágai Béta, Kóbor Tamás, Nadányi Emit és Bónitz Ferenc húsvéti nyilatkozata a Prágai Magyar Hírlapnak Budapest, április 6. A magyar és .csehszlovák kulturális kö­zeledés kérdése egyre inkább az érdeklődés homlokterébe kerül. A két országnak szük­sége van az egymás mellett való működés lehetőségére és számos más problémáik mellett nem kevésbé fontos, mi módon jö­hetne létre éppen e közeledés. A kérdés tisztázása végett a P. M. H. budapesti szer­kesztősége néhány kiváló publicistához for­dult, akik szívesen adták meg az erre vonat­kozó válaszaikat, annál is inkább, mert a két ország kulturális kapcsolata mindkét ál­lam lakóinak közös érdeke. Kérdéseink e tárgyiban a következőképpen hangzottak: 1. A mai viszonyok mellett hogy képzeli el a magyarországi és a csehszlovákiai újság­írás viszonyát? 2. Ha figyelemmel kíséri a csehszlová­kiai magyar sajtó működését, mi a véle­ménye róla? 3. Hogy képzeli el a két ország kulturá­lis kapcsolatát? Az érdekes feleletek széleskörű érdek­lődésre tartanak számot s remélhető, hogy a kulturális közeledés megteremtésére ez is egy indító lépés. A feleleteket itt adjuk közié: Rákosi Jenő, a magyar újságírás atyamestere, ezt mon­dotta: A három kérdésre csak egy feleletet lehet adni. Amig valahol szabad és megen­gedett forgalom nincsen és az áru és érték kicserélése csak loppal lehetséges, addig ott kereskedelemről szó nem lehet, csak csem­pészetről. Kulturközösség és irodalmi közös­ség szintén csak áru- és értékcsere, de ideá­lis javak kicserélése. A határoknak meg kell nyilniök, hogy erről komolyan beszélni lehessen. „Persze, érzelmi elhatárolások is vannak, nemcsak fizikai elhatárolások. Azon vitatkozni lehet, hogy a kettő közül melyik­nek kell megelőznie a másikat, hogy az egyik megvalósulhasson. Én azt tartor’, hogy az, aki a kulturközösséget nem akarja, az azt mondja, hogy előbb a lelkek kienges/fe- lödésének kell megtörténnie. Én ellenben azt hiszem, hogy a fizikai határok zárját kell kinyitni. Úgy gondolom, a mennyei boldog­ságot — persze halála ntán — mindenki óhajtja. Azonban a mennyországnak is ka­puja van. Ha a kaput ki nem nyitják, nem le^ct bemenni oda sem. Gondolatunk sza­bad, mindenüvé, még a mennyországba is behatol. De mi lélekben sehol sem lehetünk, amíg testileg oda mén”" ’ szabad. Mitoiay István, a „Magyarság" főszerkesztője így nyilat­kozott: Arra a kérdésére, hogy a mai viszonyok mellett hogyan képzelem el a magyarorszá­gi és a csehszlovákiai magyar újságírás vi­szonyát, csak azt felelhetem, hogy ezt a vi­szonyt a jelenlegi külpolitikai helyzet adott­sága már .megállapította. A két újságírás közötti kapcsolatot a magyar állam és a csehszlovák köztársaság közötti viszony im- perative is úgy állapítja meg, hogy eainek szorosabbá tétele nem függ seim a csehszlo­vákjai, sem a magyarországi újságíróktól. Nagyon kívánatos volna, ha ez a viszony in­tenzivebb, szorosabb és közvetlenebb lehet­ne, mint a mai, mert hiszen igy sok félre­értés, sok rémhír elkerülhető lenne. A je­lenlegi csehszlovákiai magyar sajtónak az a feladata, hogy azokat az uj rétegeiket vonja be olvasóközönsége táborába, amelyek ed­dig az újságtól távolabb álltak. Kötelessége ez nemcsak a magyarság nemzeti érzésének ■megerősítése szempontjából, de saját jól felfogott érdekében is, mert az újságolvasó intelligens magyar középosztály ott részben számbelileg, részben anyagi erejében meg­gyöngült. Úgy látom — bár ezt innen min­den kétséget kizárólag megállapítani mem áll módomban —, hogy ezeket a feladatokat a csehszlovákiai magyar sajtó a legjobb aka­rattal igyekszik teljesíteni. A kulturközös­ség létesítéséről is csak azt mondhatom, amit a két újságírás kapcsolatáról mond­tam: ez is a két állam közötti viszonytól függ. Ha ez barátságosabb lesz, úgy feltétle­nül könnyebb lesz az a feladat, mely a kul­turközösség megteremtésére irányul. A je­len helyzetben, amikor magyar újságok és magyar könyvek küldése is akadályokba üt­közik, némi látom ennek lehetőségét. Ágai Béta ár*, az „Újság" főszerkesztője ezeket irta: Ad 1. Sajnálatosnak tartom azt, hogy a ma­gyar sajtó javarésze sem Szloveuszkóra, sem a román területre nem juthat he. Ez a kérdés már egy genfi nemzetközi gyűlésen is fölmerült. A legsürgősebb teendő volna tehát ezeket a korlátozásokat megszüntetni. Ad 2. A legnagyobb elismerésre és cso­dálatra tarthat igényt a Csehszlovákiában megjelenő magyar sajtó azért a bátor, őszin­te és igaz hangért, mely minden egyes szá­mából kicsendül. A sajtó szavát nem lehet elnémítani és a szíovenszkói magyar sajtó kitünően találja el a mérsékelt, bölcs, de amellett célhoz vezető magyar hangot, melyet még az ellenfelek is tisztelnek és el­ismernek. Újból hangsúlyozom, hogy min­den magyarnak kötelessége, hogy lobogóját meghajtsa a csehszlovákiai magyar sajtó előtt. Ad 3. A határok miatt Szlovén szkon egész sora támadt az uj nagy és értékes te­hetségeknek. Ezeknek ismertetése, pártfogá­sa kötelessége a Magyarországon megjelenő sajtónak. Az Újság épp most húsvéti sz.i- -.Aan külön mellékletet szentel a szlovensz- kói és erdélyi Íróknak, hogy ezáltal is megismertesse Magyarország olvasóival azokat a kiváló tehetségeket, kik az utóbbi időben ott felléptek. Szükségesnek tartom, hogy a többi lap ha­sonlóképpen vegy© pártfogásba ezeket a te­hetségeket, ugyanezt kellene megtenni a magyar irodalmi társaságoknak is és szlo- venszkói szerzők estélyeinek rendezésével I minél gyakrabban szóhoz kellene jutniuk az uj tehetségeknek. Természetesen helyes volna, ha a magyar irók is előadásokat tart­hatnának Szlovenszkón, hogy ez azonban nem ütközik-e politikai akadályokba, azt nincs módomban eldönteni. Kóbor Tamás, az „Újság" szerkesztője a következőket kö­zölte velünk: 1. Mikor viszony a két állam zsurnalisz­tikája között nincs is, ennek a nincsnek a hogyanjáról nem alkothatok magamnak képet. 2. Sajnos, nem igen látom az ottani la­pokat, de amit láttam, teljes fogalmat nyújt csehszlovákiai kollégáim végezettségéről, az óriási nehézségekkel szemben és csak a legnagyobb tisztelettel és bámulattal adóz­hatom nekik. 3. Ennek csak egy módja van: Ha az államok átlátják, hogy kultúra és politika két különböző tényező, melyek között súr­lódási felület nincs, ha ilyet mesterségesen nem csinálnak. Parisban játszhatják Wag­nert, Berlinben mulathatnak párisi bohóza­tokon, a legélesebb politikai antagonizmus mellett is. Nekünk sem kellene kultúráinkat egymástól elzárni, csak azért, mert politi­kailag nem értjük meg egymást. Nadányi Emil, a „8 Órai Újság" főszerkesztőjének nyilatko­zata: 1. Ez a viszony ma csak a tárgyilagos, de mindeuekfölött gyors hírszolgálat kiépí­tésén nyugodhat. A két ország sajtójának egymásközti technikai értelemben vett érintkezése, vagyis hogy a politikamentes események minél gyorsabb közlése a kölcsö­nösség alapján lebonyolítható legyen (tekin­tetbe véve az anyagi erőket), igen megfon­tolandó probléma. A magyarországi sajtó­nak mindent el kell követnie, hogy zsurna­lisztikái szempontból segítségére legyen a csehszlovákiai magyar sajtónak, amely, mint kisebbségi sajtó, sok nehézséggel kénytelen megküzdeni s amely számos magyar újság­írónak ad. kenyeret. A magyar sajtónak is súlyt kell azon­ban fektetnie arra, hogy a csehszlová­kiai újságíróktól olyan anyagot tudjon kapni, mely, elfogadva a mai államala­kulatot, az ottani magyarság társadalmi és kulturális életével foglalkozik » amely minket, minden egyébtől elte- ? hintve, legtöbbször családi szempontból is egészen közelről érdekel. 2. A csehszlovákiai magyar sajtó nagy körültekintéssel de határozottan önérzeté- sem fogja fel hivatását. A Prágai Magyar Hirlap, azonfelül, hogy megőrzi magyar karakterét, olyan lapot ad, melynek általános tájókozó- dottsága a modern európai hírszolgálat nívóján mozog. 3. A kulturkapcsolatra — igénytelen nézetem szerint — igen nagy szükség van. A múltnak együk hibája, hogy nem mélyí­tette ki a régi együttes kulturális vonatko­zásokat, sőt engedte, hogy a közös munka eredményei széthulljanak, ahol annyi törté­nelmi kapcsolat indokolta volna a meg­értést, A magyar-szlovák kulturális összeköt­tetés egyik biztos zálogát képezné a magyar irodalmi és történelmi mun­káknak szlovák nyelvre való lefordí­tása és ezzel egyidejűleg a szlovák nem­zet íróinak magyar nyelven való ismertetése. A csehszlovákiai magyar kulturkapcsolatról talán kár is külön beszélni, mert ez eleve­nem él a lelkekben. Meg vagyok győződve, hogy a guvernementálii'S prágai politika eb­ben a kapcsolatban nemsokára csak a ki­sebbség műveltségi életszükségletét, nem pedig az irredentát fogja látni. Bónitz Ferenc dr., főszerkesztő, ny. sajtófőnök, kérésünkre a szepesi németek ügyét is megvilágította és ezeket mondotta: Engem leginkább a szepesi németek helyzete érdekel s bővebben azokkal foglal­kozom. Érdekel a romániai németség hely­zete is és érdekes például, hogy az erdélyi szászok és svábok nem tudják egymást kel­lőképpen megérteni. Épp úgy, mint ahogy a szepességi németek sem értik meg egymást a szudétanémetekkel. Azoknak a kulturális koncesszióknak a hatását, melyeket a szu- détanémetek kapnak, nem igen érzik meg a cipszerek. Mások a kulturális és gazdasági viszonyaik ezeknek is — azoknak is. Mig a 6zudétanérnetek mindig közelebb állották a Ember vagyok: a Föld szeme, füle, szive Hátborzoggtó buta kozmikus őrül el ez, ez a vak "forgás. Hova fut, hova vágtat a vén Föld? Titánt kezű hatalom pörgette meg egyszer s azóta kering ez a nagy bugócsig cl-játék. Nincsen szeme, vak, vágtat s mindegy neki merre. Én, én vágyóik itten a Szem: a föld fia Ember, én nézek a Föld szemeként pár iizezer éve. Mit láttam a Föld szemeként pár tízezer évé? Ugyanazt a Napot, Holdat, tejutat, meg a Göncölt, az üstökösök siető, sisteregve menő robogását, ugyanazt a Tavaszt,, ugyanazt a ravaszt, a Varázslót, ugyanazt a varázslatot űzi néhány e'zer éve: szerelem, születés, csók és lakodalmi üvöltés, kék álmodozás, rügyezés, pacsirta, lombosodás, aztán jön a Tét, a csont-koponyáju Sírásó s elássa a csókot, a lombot, az álmot, a bölcsöt. A Forradalom véres forgószele jött, ment. És láttam a Háborút is mindég Hon arccal, vért kért lakomáihoz és szüzeken taposott. És láttam a vallások lobogó születését és láttam a vallások zokogó zuhanását. Mindég ugyanazt, de a lényegeset sohasem, újat, örököt sohasem, soha azt a Kezet, amelynek a Föld, meg a Hold pörgő kicsi játék, nem láttam az Istent! A Föld süket is, füle nincs, füle én vagyok, én, hallottam, a legzengőbb madarak dalait, hallottam az éjjeli jajt, pitymallatti gerle-kacajt, hallgattam a tengereket, a vihart, citerás szeleket, mind mind dadogott, dadogtak a bölcseletek, dadoglak a próféták veritékezvé n a Titoktól, dadogott a Biblia is, bár isteni Szó volt, mert emberi agy kicsi villanydrótjai hozták az isteni agy rettentő áram-erőit; máskép olvasta a Szót Péter s az Utódja s máskép Luther és máskép követői megint. Hiszem Őt, Jézust, Isten fia, vallom^ hallgattam a Hegy tetején, — de szája a szájunk: mit bír el az emberi száj? Mit bir el a fűzfa csöpp sípja, ha Ciklon is az, ami fújja a füttyét? De nem hallottam a Szót, a fergetegest, á rettenetest, mely hontalanul és száj talonul mondotta: Legyen és jöttek: a Nap, meg a Hold, meg a csillag-nyáj a Nihilből, mint jönnek: a kos, meg a bak, meg a nyájak az éji karámból. Nemcsak vak a Föld, nemcsak süket, ó szive sincs. Szül, szül billió méhü örült anyaként madarat, májust^ rétet, •sivárrá, nyos színű álmot s folyton Temet is ugyanúgy, örült anyaként madarat, májust, rétet, szivárványos színű álmot. Nem érzi a kéjt, nem érzi a kint. Szive nincs. Én, én vagyok itten a Szw. Én érzem a kéjt, meg a kint. Rajtam, gyöngyöznek a Föld örömös rügyei. Rólam veri földre a szirmot a jég meg a kin. Én meghalok egyszer. Lélek leszek egyszer. Meglátom a lényegeset, meglátom az Istent. Meghallom a lényegeset, meghallom az Istent. Kivirit rajtam Isten örökös öröme. De a Föld vakon és süketen, bn.s szívtelenül csak vágtat a semmibe és mindegy neki merre. MÉCS LÁSZLÓ tó

Next

/
Thumbnails
Contents