Prágai Magyar Hirlap, 1928. április (7. évfolyam, 78-100 / 1705-1727. szám)

1928-04-21 / 93. (1720.) szám

TO«<M-MAGtok-HTHMe ^ április 21, s*ombat. Rehák pozsonyi képviselő beszéde a revizionista mozgalom ellen Prága, április 20. A Národni Politika je­lenti Pozsonyból: A cseh nemzeti demokrata párt pozsonyi helyi szervezetének ülésén Re­hák Géza dr. nemzetgülési képviselő politi­kai beszédet mondott, melyben élesen állást foglalt a revizionista mozgalom ellen. — Közvéleményünket — mondotta a képviselő — egy idő óta nyugtalanítják azok a külföldi hírek, hogy kísérletek folynak a trianoni szerződés revíziójára déli határaink bizonyos kiigazítása célzatával. Tudatában kell lennünk annak, hogy a magyarok nem Közép- vagy Keletszlovenszkón akarnak ha­tár kiigazítást, hanem a Duna birtokát akar­nák. Nem Rozsnyót, sem Kassát, hanem Po­zsonyt és Komáromot szeretnék, hogy vissza­szorítsanak bennünket a Dunától. Annál rosz- szabb dolog, hogy köztünk is találkoznak em­berek, akik a középeurópai „béke“ kedvéért szinte hajlandók volnának megbékülni bizo­nyos határváltoztatás gondolatával. Ezeknek j a leghatározottabban tudomásukra kell ad­nunk, hogy Csehszlovákia létérdeke azt köve­teli, hogy mindenféle határváltoztatás ellen állást foglaljunk és senkinek egyetlen arasz­nyi földet se adjunk oda. A Duna az egyetlen utunk, mely a világgal összeköt minket s me­lyen át kapcsolatban lehetünk balkáni testvé­reinkkel. Kijelentjük, hogy a Dunától egy ta- j podtat. sem vonulunk vissza, mert a Dunával élünk és bukunk! A pozsonyi blrősás sSrentSelíe egy zongoragyái'ps letartóztatását Nem jelent meg biinperének főtárgyalásán Pozsony, április 20. (Pozsonyi szerkesz­tőségünktől.) A pozsonyi törvényszék bün- tetötanáicsa csütörtökre tűzte ki Schönihoffer Antal ismert pozsonyi zongora- és orgona­gyáros csalási bünperének fő tárgyalását. A trencséni Nőire Dame-iskola igazgatósága még 1923-ban negyvenezer koronáért orgonát rendelt Sohönhoffernél, aki a pénzt felvette, de az orgonát nem szállította. A zongoragyáros később fizetésképtelensé­get jelentett be és raktárában a trencséni isii óla tulajdonát képező orgonát is lefoglal­ták. Azóta évek múltak el s az eladott és le­foglalt orgona látható volt a pozsonyi Duna- vásáron is, ahol Schönhoffer mint sajátját ál­lította ki és a vásár vezetőségétől a szép és ügyeskivitelü orgonáért dicsé­retet is kapott. A trencséni iskola igazgatósága bűnvádi fel­jelentést tett a pozsonyi zongoragyáros ellen s a bíróság tegnapra tűzte ki a csalási bűn- per főtárgyalását. A főtárgyaláson Schön- shoffer, bár az idézést kellő időben, szabály­szerűen átvette, nem jelent meg. Novak dr. államügyész indítványára a bíróság elrendelte a vádlott letartóz­tatását. A zongoragyáros családi neve nem most elő­ször szerepel a bűnügyi krónikában. Pár év­vel ezelőtt édesapja agyonszurta Páter Feli­cián szerzetest és ezzel a bűnüggyel annak­idején sokat foglalkozott a pozsonyi köz­vélemény. Sándor Hugó, az ungvári származású samghai bankigazgató cmk az európai lapokból értesült a kínai polgárháború borzalmairól Shanghaiban egyébként mit sem tudnak azokról a hátborzongató vérengzésekről, ame­lyek annyira igénybe veszik az európai lapok olvasóközönségének idegeit. A kínai polgárháborúk rémségeit a bank- igazgatók csak az európai lapokból ol­vassák. Közvetlen tapasztalatból csupán annyit mond­hat, hogy a külföldieket Shanghaiban nem bántják, de különben is az angol katonaság gondosan őrködik a város biztonsága fölött. Mint érdekes utiélményt emliit fel Sándor Hugó, hogy Szovjetoroszországon át érkezett Csehszlovákiába és a szovjet alkalmazottai, határrendőrei és vámközegei a legszivélye- sebben bántak vele. Mori^pte az a gok fény és pompa, amit Szovjetoroszországban látott, de azért nem kívánkozik vissza Oroszország­ba, ahová mint hadifogoly került és ahonnan viszontagságos utazás után vetődött el Kínába. PETROGALLI SÍRJÁNÁL Irta. GYŐRT DEZSŐ Hallgassatok, ne szóljon a dal, most a világ beszél, s megfagynak forró szárnyaikkal a zápor és a szél, könnyzápor, melyet bánat hajt, szél, melyet ember szív sóhajt, hiába minden: szellem, bűn, erény, nincsen remény! (Vörösmarty: „A.z emberek*') I. A besztercebányai tavasz csalóka fényé­ben megyek föl a temetődombon. Petrogaili Oszkár sírjához megyek. Mellettem megszólalnak: — Mindenütt magyar fejfa magyar fejfa mellett, A temetők nem hazudnak. Komor motto a sirlátogatáskoz. Olyan komor, mint Vörös martynak há­rom halhatatlan verse közül az az egyik, ame­lyik most tulvilági kényszer parancsa alatt Mi dús a foki, s emberkezek ín tg dusabbá teszik azt, és mégis szerte dúl a gazság s rut szolgaság nyomaszt. így kell-e lenni, vagy ha nem, mért oly idős e gyötrelem, mi a kevés? erő vagy az erény? ! IV. Nehéz a politikusokban nemcsak a politi­kust nézni. Ez a morbus ragályos, beveszi magát a néző szemekbe is, zavarja a látást. De a koporsónál fölenged a halál hatalma — ó rettentő paradoxon — és megszűnik min­den betegség, minden mez és minden takaró. Az embert terítjük ki, az embert terítjük be j földdel. Az embert siratjuk és benne önma­gunkat. A halott körül és a sírokhoz közel el­hallgat az élettülekedés, megszűnik az elvá­lasztó harc és a szivekből kiszivárog az arcok- i ra a béke, amit a közös ellenség félelmes kö­zelsége csontkézzel -hív ki bújó rejtőkéből. Mintha figyelmeztetne az ember legnagyobb hasonlóságára, szétszakít hatatlan egyforma- | ságira: erre a legnagyobb egyenjogúságra, ami inkább az ő joga, mint a miénk. És az ember, aki lenn fekszik a családi sírboltban, amit borostyánés fedő föld takar, a kiválasztottak mártír sorsát csinálta: nagy szivének tüze volt halálos máglyája. A sze­retet és az egység megtestesítője volt, míg élt, a szeretet és az egység szimbóluma lett, mikor elköltözött is. A besztercebányai sirt a csapdosó szár­nyak ma is összetartó szimbólumnak tekintik és a temetődomb fölött elhalkulnak minden szárnycsapások. A halott nagy ember volt: erő és mozdu­lat támad belőle, mikor már elporladott is. Túl élte önmagát hatásbín és jelentőségben. Ehhez sokat kellett szenvednie. Harcok központjában állt, kifelé, befelé. Ellenséges indulatok pergőtüzében járt emelt fejjel, ha a szive százszor sirt is, ha lelkét százszor sebezte is a mindennapok fegyvere. Szerette a régi nagyok müveit. Sokat olva­sott. Vájjon mit gondolt, mikor odaért, ahol Vörösmarty leírta az emberről irt legrettene- tesbb, legigazabb elkeseredést, hogy megrázza népét, a megmondás borzasztó erejével, a szeretet gyakorlására: ott dong a lelkemen. „Az emberekéhez irta az emberekről. Mikor már a Vén cigány stró­fái zakatoltak benne, mint malom a pokolban, közel a teljes összeroppanáshoz. Nem tudok szabadulni tőle. Nagyon fáj ez a sir. II. Tornyok magasságában, hegybe vágva, itt van. Dombja nincs, borostyán futja be, ter­méskő oszlop őrzi. Petrogaili alszik. Vájjon mit álmodik? „Álmodik-e, álma még maradt . . .?“ így kérdezte a tanyákat is a költő nagy utóda. Felelet persze nem jött, de közel a porhoz felidéződik alakja, ahogy ereje teljében lát­tam, a munka derekán. A Vezért. Mint a nagy sas hatalmas kétszárnya közt az összefogó törzset, mint a repülőgép két tar­tói ödele előtt a lendítő propellert, mint az olló két szárnya között a magános, fontos csavart. A szárnyak erősen csapkodtak, az ollószárak mozogtak, a tömegek indultak és lelkesültek: ö magánosán, középen, felettük jelentette a fixpontot, az irányt és az összetartozást. Szimbolikus szerepe volt: az ittszakadt magyarság legnagyobb magyarjának nevezte “ tóbbé, eJ‘‘Matté a szál* a nagy, magyar koito keser^ m6rt tanuHuBk Ide és megváltoztál M g szeretetében, mégis csak egyforma^,, ^ rofami még. is csak j ószán déku síit. Dél lett. Két borostyán lev téptem s elvittera magammal. Ungvár, április 20. (Ruszinszkói szer­kesztőségünktől.) Átlag minden két-három évben egyszer érdekes vendége érkezik Ungvárnak. Shanghaiból látogat haza az Ung- yárról elszármazott Sándor Hugó, egy ame­rikai bank shanghai-i fiókjának igazgatója, akinek rendszerint sok érdekes mondaniva­lója van a távoli exotikus kelet életviszonyai­ról. A napokban Sándor Hugó bankigazgató ismét Ungvárra jött és szülővárosában kezdi meg bankjától kapott félévi szabadságának letöltését. Az európai és amerikai lapok hó­napok óta ontják a szenzációsnál szenzáció- sabb híreket a kínai polgárháborúkról s az iszonyatos vérfürdőkről, nem érdektelen te­hát a kínai események közvetlen tanújától hallani, mit tudnak a Shanghaiban élő euró­paiak a Kina földjét rázó forongásról. A bankigazgató felvilágosítása szerint , a Kínában dúló polgárháború az ázsiai '■ méretekhez viszonyítva, korántsem olyan ' nagy dolog, mint ahogyan azt az európai, főként angol lapok feltüntetik. 1926 óta folyik a háborúskodás, amely csu­pán télidőben szünetel. Sokáig eltart még a polgárháború, mert Kínában a tábornokok üzletszerűen űzik a hadviselést. Némelyik tá­bornoknak hihetetlen népszerűsége van, amit igyekszik jól kamatoztatni és az angol bankokban óriási pénzösszege­ket helyez el jobb időkre. el a kegyelet, amikor kidőlt az élről. A komor költő szava tovább kiséri a sirlá- togatást: És jöttek a dicsők, hatalmas lábuk törvény felett, volt munka: puszitott a vas s az ember kérkedett s midőn dicsői vesztenek, bujában egymást marta meg . . . III. A kiprÓbálatlanság szakadékéba letaszí­tott magyar életakarat uj jövőt próbáló hatal­mas megnyilatkozása volt ő: nem merev és nem csakazértis lélek, hanem európai hori­zontokat figyelő, kezét a való élet übeueimek lüktetésén tartó, okossággal és józansággal dolgozó férfi, aki az előőrsök magáramaradt- ságának leleményességével kereste az uj utak lehetőségét: jogot, életet, biztonságot, megma- j radást és mindent, ami ehhez kell. Minden I magyar értéknek maradását, mentését, meg-1 tartását. Maga is fejlődéseken ment át, amig az! élen haladt, mint minden előőrs és vezér, akinek uj utakat taposni adatott a sorstól sú­lyos végzetéül. De mindig önmaga maradt: ugyanaz volt a célban és akaratban: nemzet- szer etet ében. Igaz ember volt, a ritkák kö-! ziil. Keze, feje, szive egy célért mozdult, gon­dolkozott és szenvedett: életlehetőséget, mi­nél dusabb életreményékét és biztosításokat szerezni, népének. Csoda-e, hogy a szive ölte meg, annyi gyötrelmet álló szive. Botbár Sándornál van egy nagy olajképe: a pompás besztercei nyárban áll szomorúan, keserű szájszéllel, á fájdalomban szinte át­szellemülve. Mintha a költővel szólna ozj emberekhez, mondván; Az ember fáj a földnek: oly sdk harc s békeév után a testvérgyiilölési átok virágzik homlokán, s midőn azt hinnéd, hogy tanul, nagyobb bűnt forral álnokul: az embei-faj sárkányfog-vetemény, nincsen remény, nincsen remény1 V. De ebben a fájdalomban, ebben a bor­zasztó megrázásban már ott van elrejtve a katarzisz csirája: a nagy tűz elpusztítja a mérget, a fekélyt és a bacilLusokat. A szen­vedésben megtisztul a lélek és a fájdalom tom­pításában megkönnyebbedik. A megkönnyéb- bedett lélek pedig felszáll a magasba, ahon­nan szélesebb horizontok integetnek felé és már csak tompán fáj a seb, messziről dübör­gő szelek és napok utján fel-felcsillan a jobb Jövő sugára. Csak az tud hinni, aki sokat szenvedett a hitéért. Csak annak van reménye a jövőben, aki sokat kínlódott a jelennel. Csak az lehet biztatás másoknak, aki ma­ga is egy élettel bizonyított bizodalom. ő bebizonyít ottan az. Müvészkezek már faragják a fehér már­ványszobrot a Petrogalli-sir fölé. Életnagyságu bronzreliefjét a város felé tárja a hókő. Fölötte egy aggódó, szerető ma­gyar anya nyújt védőkart és elismerést kis­fiának. Béke, jóság és szeretet, ragyog a szob­ron. Alatta komoly férfiassággal nézi az it- hagyott világot Petrogaili Oszkár arca. Mintha azt. mondaná: mártírotok már van, most már reményetek is lehet és az én jó- szándékaim gyümölcslével áldozzatok bennem a magyar gondolatnak. , Akikor elmúlik arcáról az élet keserűsége j M ősiét,, a ZathureczhjEdévél a íehérasiflnáí Munkács, április 20. (A P. H munkatársá­tól.) A villanyfényben úszó nairem a mámoros lelkesedés tombolásától zajlik,•mdenütt pjros. ra gyűlt arcok, valami mesesi ragyogásban vibráló szemek s fent, a dobog Zathureczky Ede nem győzi már a sok ráadá Koncert után bevonulunk az^erembe. Egy hosszú asztalnál foglalunk helyet,ikebb "társa­ság: a mester itteni barátai. Megi^ a -beszél­getés. A mester az asztal túlsó oldi^ éppen velem szemben, s talán anélkül, gejtené, alaposan szemügyre veszem az arcát,, ^ egész embert. Emberismerő tehetségem nen,ajami Gj. sőrendü s a férfiarcok iránt sincs vanj kiváló érzékem, de Zathureczky arca, az égé. ember valami hozzásimuló, tiszta melegséggel p meg. Az arca egyszerű, kedves, mosolygós iákarc, akár egy harmadéves medikusé, még ai^ligát ,.müvészhaj“ sem borzasodik a fején s ahy be­szél, nevet, ahogy eszik, valami megkapó,-.nyű­göző van az egész emberben. Csak a szelében villan fel olykor valami csodálatos fény, rá lehet ismerni annak, aki érti némely sz^6k különös, mélytüzü parázsát, villanását. Megkérdezem, hol járt a télen s hová kéqi ősszel. — Hollandiában voltam. Nagyon megszart tem azt az országot, valahogy egészen nekem v, ló. Szeretek ott koncertezni és tanulni is. Pestr is leugrottam párszor. Az ősszel megint Hollan­diába megyek s lehet, hogy talán Amerikába is. Közben a jazzband egyre csinnadrattázik. Kérdem, hogy nem bántja-e az ilyenfajta mu­zsika? — Ellenkezőleg. Talán szeretem is néha. Sze­retek táncolni... = Hát alkoholt iszik-e? — Ritkán és keveset. S valóban, egész este polenai vizet ivott. A jazz-band egyre szól s a teremben táncoló párok rángatóznak. Egy fiatalabb mérnök szintin kiáll csarlesztonozni, Zathureczky érdeklődéssé szemléli. Jóbarátok. A mérnök is kassai fiú s ugj „nőcsábász“ hírében áll. Zathureczky ravaszul elneveti magát: — Nagy kujon a Jenő. Kassán is beszélnek róla. ügy mondják, hogy különösen a szép mun­kácsi leányokra specializálja magát. Feltörő nevetés. Közben visszaérkezik a tán­coló mérnök s egy autogrammot kér táncosnője részére, aki úgy látszik, szintén szégyenli magát. Zathureczky azonnal ráírja nevét egy műsorra s átküldi a mérnökkel. A leány boldogan elvörö­södik és Zathureczky mosolyogva bólint oda a szomszéd asztalhoz. Újból beszélgetni kezdünk. Zathureczky me­séli külföldi útjait. Hollandia: Hága, Amszter­dam, Rotterdam, csupa hatalmas metropolisz. A mellettem ülő világot járt orvos a társalgó fél ezúttal. Közös külföldi ismerősöket fedeznek fel örömmel. Majd a zenére terelődik a szó, eljutunk az orosz, Volga-nienti muszkáig, s magam is be- le-beleszőlok néha a beszélgetésbe.- Orosz mu­zsika, orosz népiélek, — orosz paraszt. Nem l$het máshová kilyukadni, mint a mi magyar muzsi­kánkhoz, a mi népünk leikéhez — a mi magyar parasztunkhoz. Helyben vagyunk: a magyar pa­rasztnál. Ki más is jöhetne szóba a magyar pa­raszttal kapcsolatban, mint Szabó Dezső, Ady Endre, Móricz Zsigmond, Móra Ferenc. Mind pá­ratlan úttörők, de mégis Szabó Dezső az első, igazi, prófétás n.egérzője és kisikoltőja a magyar paraszt tragédiás sorsának, fájdalmának. Jóval elmúlt már az éjfél, mikor az asztal­főn ülő Nagyasszony: a fiatal mester édesanyja indulást jelez. Szándékosan hagytam őt írásom végére, melyet igy talán szebben tudok befejezni. Egész este végtelenül imponáló, komoly kedves­séggel társalgóit velünk, nagyobbára két szom­szédjával és n igyon sokszor felfigyelt fiára, mikor, az helyenként élénkebben ereszkedett beszélge­tésünkbe. Az anya végtelen szeretete s szinte pa­rancsoló féltése ült ilyenkor arcára: rajongó büszkeség nagy fiáért, — nagy fiával szemben. Büszke is lehet Zathureczky Edére és nagyon büszke magára is, hogy ily értékkel ajándékozta meg a világot, szorosabban: a magyarság nagyjai­nak büszke galériáját. Kelembéri Sándor. Muríllo .4 mama megmutatja kis gyermekét a tanárnak. A tanár nézi a gyermeket, igy szól: — Egészen olyan, mint. egy régi MuriUo­Az anya felháborodottan mondja-: — Miért régi. Mindössze három éves. Barátok Az agglegény: Tudod, barátom, hogy né­ha ol-yar nagy vágyat érzek a békés, csendes családi otthon iránt. A férj: Hát még énl 6

Next

/
Thumbnails
Contents