Prágai Magyar Hirlap, 1928. február (7. évfolyam, 26-50 / 1653-1677. szám)

1928-02-12 / 36. (1663.) szám

15 1996 február IS, vasárnap. <PES<iaiiV\AGtaR.HIRIiAE így van, pontosan igy. A nőnél is, a férfinál is. Ea a szakma átka , ez az egyoldalúság. ★ De melyik itt a hibáé? Melyik? „óh, nő, ha te meg bírnál érteni; Ha volna lelked oly rokon velem, Minőnek első csőkomnál hivém: Te büszke lennél bennem s nem keresnéd Kívül a boldogságot körömön, Nem hordanál mindent, mi benned édes, Világ elé s mindent, mi keserű, Nem tartanál fel házi tűzhelyednek ... — zokog a férfi panasza. De miért ne látnánk meg és ismernénk el a nő tragédiáját is? Vagy hát nem tragédia-e ez? Szeretetre va­ló igénnyel menni a világba; a világba, amelyben minden egyéb inkább van, mint éppen szeretet. Tétova mozdulatok után egyszer végre rá telni a férfira, aki felgerjedt szenvedélyében eget földet igér neki s gyors égéssel pazarolja rá tüzeil és azután, amikor már éppen célnál érzi magát: szin­te egy csapásra elveszteni őt. Vagy elhamvadt tüzek melege mellett dideregni végig aj éle­tet? ., . (... De, mint a virágok, elhervadtak a vé­red rózsái is már nem nekem nyílnak ... Ha vágyad helyett lelked állt volna kint a vártán az ablakom előtt, szerelmed most ie, mint örök mécs féuylene felettem s nem lobbant volna el mint a tűz. Szenes E.: Szomorú szelíd szemrehányás). Lázas vágyban gyermeket hozni a világra, aki férjet, barátot, társaságot pótol, munkakört jelent, hivatást ad: és azután megérni, hogy mi­kor már a legtöbb örömöt tudná adni, kiröpül az anyai kézből, hogy mások örömére legyen. És megérni, hogy lassan elfogy a szerelem is, előbb, mint maga az élet; a női élet, amelynek pedig ez a szerelem volt az egyetlen értelme és ér­téke. (... Akkor még nem kellett sem jónak, sem rossznak lennem, csak mosolyogtam vagy beszéltem • a fiuk felmentek értem a hegytetőre Is M! volt, mi volt a* a csodálatos fényesség, amivel olyan könnyű volt élni? honnan vetődött aa ha volt, hová lett?... ▲ fiatalság siratása.) * ö, hölgyeim, ne bántsuk egymást a kérdés­sel: ki a bűnös? Hlaien világot, hogy nem a Jel­lem tragédia u, ami itt folyik, hanem sors tra­gédia. Nem ax a baj, hogy önzők vagyunk, hanem az, hogy más-más érdekű az önzésünk. A mi zseniális Karinthynk Capilláriája éppen most vonul be a világirodalomba. Talán majd még Lombroso Gina asszony is fog találkozni ve­le s ott olvashatja majd a magyar bölcseséget erről a kérdésről: „Férfi és nő hogyan érthetik meg egymást, mikor mindkettő mást akar: a férfi nőt, a nő férfit**. Valami nagy-nagy hiba történt valamikor — régen. Még kezdetben, igen. Kezdetben vala a tévedés, mely az egy embert két külön félre osz­totta, hogy többé ne legyenek boldogok egymás nélkül. És egymással sem. * Bizony nincs más megoldás, mint az amor lati; a sorsunk szeretető. Mint a szenvedés ér­telmének valami uj feltárása; annak a meglátása, hogy a szenvedésekben, amiket az elküiönöző korlátok okoznak, valami üdvözítő akarat van. (Annyi szenvedés után ime, mégis megvilágosodott a zárkám, a fájdalom sötét falain ablakot vágott az öröm; Megszülettek lelkemben a dalok az elhagyottságről és most újból látom a. napot, az eget is látom, látom a mezőket is s a szélben himbálődző kálászok ritmusára felszabadultan éneklem őket s vigasztalódom rajtuk... Elhagyva.) Szenes Erzsi könyve, amelynek versei az „Énekek éneke" méltóságával és ékességeivel tartanak rokonságot, mély éa szép örömök forrása volt a számomra. 8—y P-l. * (Érdekes irodalmi kísérlet.) Néhány héttel ezelőtt egy amerikai nagy napilap egy regény megírására tiz írót fogadott fel, ajmelyek mind­egyike egy-egy fejezetet ít meg. Egy hamburgi lap most ezen is túltett és „A tizenkettő regénye" megírására tizenkét különböző nemzetiségű írót fogadott fel és pedig Németországból, Dániából, Franciaországból, Ausztriáiból és Magyarországból. Magyarországot ebben a regényben Csermely Gyula fogja képviselni. xx A kontinens legerősebb jódforrása Ci- gelka fons Lúdöviens és a legnagyobb sósk ár­bocát tartalmú gyógyvíz pedig Oigelka fons Stegkb&nu* forrta A jövő színháza — a színház jövője Prága, február 11. Wagner óta beidegződéit a művészetbe a jövő. A jövő zenéjének mondták az ő zené­jét az akkori jelenben, amely ma a múlté. Hány uj jövő következett el azóta? Rengeteg! Pedig Wagner 1883-ban kait meg, tehát aránylag rövid idő előtt. Az idő gyorsabb az emberi elgondolásnál és célkitűzésnél. Ma a jövő színházáról beszélnek sokat. Piscator, a Legmodernebb berlini rendező, aki a szín­játszást a mozival kötötte össze, aki minden eszközt megragad, hogy a jelenből azt a ’eg- moderoebbet kisajtolja, ami a jövő, ez a Pis- oator, kinek nevétől visszhangzik ma az európai színházi világ, addig tervezgette a színház jövőjét, amíg sikerült nyélbe ütnie a jövő színházát. A padisorokban frakkos urak és estélyi ruhás hölgyek mellett kékzubbo- nyos munkások, a kommunizmus harcos em­berei. A taps ugyanolyan erős, mint a fütty, tetszés és nemtetszés a mérleget egyensúly­ban tartja. Piscator mindezzel nem törődik. Törhetetlen energiájú fanatikus. Régebbről ismerjük egymást, nyugodtam szembenézhe­tünk egymással és meg is tesszük. És ezért beszél szájaize szerint, ezért mondja nekem, hogy nem igaz, hogy kommunista, hanem művész, akinek kialakult világnézete van. Művész, aki azt vallja, hogy a művészetnek nemcsak esztétikai gyönyörködtetést szabad produkálnia, hanem hogy végleges feladata az a nevelfés, amely tisztult világszemlélet­hez vezet. A baloldal azt mondja, hogy eltért a politikai, dogmáktól, a jobboldal azt veti szemére, hogy a dolgokat és a történelmet meghamisítja. Pedig, mondja, nem akar mást, csak olyan tárgyilagos, dokumentáló művészetet, amely, mint egy reflektor, oly színben tünteti fel az embereket, & kort és a történést, mint amiilyen a maga valójában. Goethe módjára összegezésre, totalitásra vá­gyik. Nem szabad megengedni, hogy az élet részedre bomoljon, mert akkor elveszíti ér­telmét;. Ez magyarázza meg azokat az eszkö­zöket, amelyeket Piscator a színpadon alkal­maz. Elsősorban a filmet vonta bele a szín­pad légkörébe, mert meggyőződése, hogy a film ma a legerősebb, a legmegragadöbb esz­köz. Csak vele együtt lehet a színpadi törté­nért az általánosba kivetíteni. A régi szín­padnak vége, mondja Piscator, mert mind sar­ki meggyőződhetett róla, hogy minden Írógép szellemesebben konstruált alkotmány, mint a régi színpad, mely az utolsó háromszáz év­ben nem változott. A régi problémák elavul­tak és az újak uj színpadot követelnek. Csak természetes, hogy végre a színpad is észre­veszi a század technikai fejlődését, amely elől eddig mereven elzárkózott és legfeljebb a fényszóró alkalmazását engedte meg. Ez irányban a jövő színháza határtalan, lehetősé­gekkel kecsegtet. Piscator azt állítja, hogy Őzt a színházat nemsokára fel fogja építeni. A színpad félkör alakjában veszi majd körül a közönséget. Egy forgatható előszínpad a parkett egy harmadával be lesz forgatható a nézőtérre ... mondja Piscator. Rendben van. Lehetséges. így mondta mindezeket nekem. Észrevettem, hogy nem is veszi észre, hogy csupa technikai -újításról, külsőségről beszél. Wedekdiad és Strindberg problémáit elveti. Ez is rendben van. Nem veszi észre, hogy a két író problémád nem képeznek monopóliumot, hanem az örök em­beri nagy, megoldatlan kérdései. így aztán nem volt okom a jövő színházának meg­teremtőjével a színház jövőjéről beszélget­nem. Nem említettem például Shakespeare!, a színház nagy múltját, amely egyben a jövő­je is. Nem én mondom! Reinhardt mondja, sőt cselekszi. Mert Reinhardt egy teljesen el­avult, töhbszázéves darabbal, Shakespeare „SzentIvánéji á!má"-val elment a technikai fejlődés Gsimborasszójára, Newyorkba és olyan diadalt aratott, amely páratlan a szín­ház történetében. Ez két dolgot bizonyít. Azt, hogy a múlt oly erős jelen, hogy szinte a jövőt jelenti. És azt, hogy Shakespearenek nem volt szüksége politikai világnézetre — csak Shakespeare! lángészre. Helyes: a mű­vészet ne legyen esztétikai szórakoztatás és különösképp ne legyen az a színpad. De hi­szen ezt — néhány Tart pour 1‘artistáitól el­tekintve — soha senki sem követelte, aki komolyan foglalkozott a színpaddal! Tévedés az egész! Két szóban tévednek a Piscator ok; a jövő színháza nem jelenti a szinház jövőjét, mint ahogyan a technika fejlődése nem je­lenti a lélek fejlődését. Minden Pisoatornak tudnia kellene, hogy két végtelen, párhuza­mot alkotó körben játszódik le a lét: a fizi­kai és a pszichikai körben. Ezek a Végtelen­ben. találkoznak, de nem a véges földön. Tel­jesen haszontalan tehát a technikai fejlődés­re építeni a jövő színházát, mert ez a fejlő­dőé nincs összefüggésben a másik körrel. # Piscator nevetett, hogy ezít mondtam. El­avult filozófiai Sokrates azonban azt taná­csolna egy athéni polgárnak, aki azt kérdezte, hogy hogy ér véget a végtelen, hogy egy mil­lió évig vándoroljon botjával a térben és ha egy sötét, átláthatatlan valamihez jut, hajitsa balé a botját. Ha a bot megakad valamiben, húzza ki és menjen tovább, mert a valami után újabb valami következik, tehát itt nincs vége a végtelennek, ha pedig a bot nem akad meg, menjen tovább, mert szabad az ut, azaz Itt nincs vége a végtelennek. A derék polgár nem értette a dolgot. Piscator sem érti, hogy a jövő------a múlt, mert .mindkettő végtelen. Ne ubauer Pál. A téli szezon színházi újdonságai Budapesten Budapest, ’ebruár eleje. Decembertől—átptrüieig, e* « pesti acinMzi sze­zon főara fása, a nagy premiérek s a nagy bukások ideje, színigazgatók reménye. A* idei bzozou nem hozott eean tüneményéé sikert, sem hatalmas bu­kást. Mint jó-viseletű iskotóagyerekek a mindennapi leckével, úgy készült minden szinká* a maga be­mutatóival, óvatosan előkészülve a legrosszabbra is, így aztán szinte szériákban bújtak elő a dara­bok, nyomon követve egymást, minden különö­sebb zökkenő nélkül. Állandó rtita tárgya a szín­pad válsága, noha ez nem is annyira aköt művészi válság, mint inkább a gazdasági bajok krónikus viasza-viőöza térésében gyökerezik. A téli szezon rendes, becsületes darabokkal állott ki, minden na­gyobb drámai szenzáció nélkül. Az alábbiakban rövid összefoglalását igyekszünk adni a szezon főbb eseményeinek: A póstáskisasszony Lengyel Menyhért Irta • a Vígszínház adta elő. Nemzetközi modellre irt pesti érdekességeket tar­togat kincsül, primadonnákra szabott szerepekkel. Félig jó irodalom, félig a publikum ütésének ki­elégítse, de sikere megérdemelt. A darab ked­ves, mulatságos, kis melankóliával kevert. A pos- táskisasszony vidéki história, melyben aa elszegé­nyedett dzsentrilány feláldozza magát azért a fér­fiért, akit szeret. Típusok szerepelnek Inkább ben­ne, de Lengyel Menyhért rutinos tolla irta meg ólcet. Hónapok háza Opera, zenéjét Siklós Albert irta, szövegét Tórái Jenő, a artnnürvéaa A znü alapgoadotota a fmilál, aa elmúlás, az Idő, mely kérlelhetetlenül belevág élniakaráaumkba. Nincs ellene hatalmunk. Nehezen megzenésíthető librettó, de Siklós Albert zened tudása átsegítette a zökkenőkön, tartalmas drámai muzsikát irt, melynek kivált zenekari fes­tése bravúros s ezzel a szöveg hatását erősen fo­kozta. Ugyanez este CsajkovBzkynak „A Diótőrő" oiroii kedves balettjét mutatták be. Krétakör A Nemzeti fiztnlhá* Kamaraszínháza nagy fel­adat teljesítésére vállalkozott, mikor a K lábúm! által átírt hatszázéves kínai Yfen-drámát szrfnre- hozta. Természetesen az európai tempójú színját­szás nehezen fért a kínai dráma játszás kereteibe s a színészek sok fáradsággal birkóztak meg a ne­héz feladattal, több külsőséget vive bele, mint ta­lán szükségéé. A Krétakör története egy nemzet­közi mesetárgy, a salamoni ítélet meséje és számo­sán dolgozták föl már Klabund előtt Ifi. A Nemzeti Szinház régen készült ennek előadására, becsületes A CIGELKAI Jődos gyógyforrások vizeit az érelmeszesedés, valamint emésztési gyom érbántalmakban szenvedőknek ajánlani, — fele- *—■ baráti kötelesség. ■­MEGRENDELHETŐ A Forráskezelffsásnál — B Á R D I O V — munkát végzett s az apró fogyatéksa Hangoktól el* tekintve, a darabnak sikere van. Cigánykiráty Operettben: uta tó a Városi Színházban. Néhai- való híres prímásunkat, a cigánykirály-űühari Já­nost tette meg színdarabja hősévé Urai Dezső. Kedves, vidám operettezerü mesével, szép látvá­nyossággal vette körül Bihari alakját, szerelmi história mázával is átvowva, mint ami igen fontos egy jól elkészített operettnél. A jól megirt librettó sok pompás alkalmat ad Nagypál Béla zenéjének csillogtatására. Invenciózus, dallamos zeneszámok mellett sok szép rendezői ötletet is láttunk a da­rabban. Trtxt Amerikai szerző darabja a Magyar Színháziban. Unalmas, logikátlan darab, naiv, mint a középsze­rű amerikai, tele enyhe félreértésekkel és a nyil­vánvaló befejezésre szóló utalásokkal. A kritikát - lan uézőnek azonban őszinte mulatság, mert van benne valami vaskos, bursikóz amerikai derű. olyan lélek, mely még idegen az európai előtt. Éíetre-hatálra Galsw orfhy-darab a Nemzeti Színházban. A küzdelem az ősi birtokának nyugalmát megvédeni akaró büszke arisztokrata és a hiú, telve rgödött pénzember kbajit folyik le. Kettejük harcát azon­ban egy harmadik rész végig, egy ártatlan asz- szony, a pénzember menye. Hideg, hűvös angol le­vegő áramlik ki a Forsyto Kaga szerzőjének e da­rabjából, nem feledkezve meg az iró arról, amire mindig is vállalkozott, az angol életet pécéző iró­niájára, mely végül az arisztokrácia ellen való pré­dikációban kulminál. A színpadi alakítás jeles volt. Ösmgysága őrangyala Jaques Dévai vigjátéka a Vígszínházban elté­rés a régigyártmányu francia bohózatok techniká­jától, mert nemcsak a helyzetkómlkumok adta le­hetőséget aknázza ki, hanem a darab a játszó- személyek karakteréből is fejlődik. Egyelőre tehát kevert módja a darabirásnak, de hatásában érde­kes és értékesebb is. Egy gyönyörű inondaine-rő a főszereplő, aki halálosan szereli a férjét, de büszkeségből elhagyja. A játék menetében való­ban nem is tér vissza többé a férjéhez, de ahhoz sem, akit pedig férje elleni orvosságul szerződte­tett, a fiatal fiúhoz. A darab, ha nem is egészen irodalmi, mindenesetre túl van a* átlagtbohóratek nívóján. Trojka Fazekas Imre szánta export-darabnak a Ma­gyar Színházban s egy fiatal rendező, Vaaa&ry Já­nos ügyeskedett eredeti megrendezésével. Filmsze­rű mese, orosz deportáltak között játszódik, noha t darab tanulsága szerint nemigen fámért m orosz lelket. De rutinos iró munkája. Éva grófnő Martos—Szirmai-operett a Király Színházban. A darab tárgya érzelmes, háborús történet a férj­ről, aki az esküvői oltártól egyenesen a harctérre siet. Különféle távollétek, uj szerelmek, hazauta­zás! kalandok, vidám mellékfigurák mellett végűi is minden jól végződik: a férj egy orooz kislányt vesz el, hajdani felesége pedig újabb szerei méhes kerül. Szirmai muzsikája pompás, találó, méló- dükus. Hópehely Riimszki—Korzakov operája a Városi Színház­ban. Finom, kedvet* librettó a télkiráíy és a tavasz- tündér gyermekéről, HópehelyrőL, akinek nem sza­bad szeretnie, mert elolvad a szerelmi melegtől. Buja színekben gazdag zene Rimszki—Korzakov operája, virtuóz hangszerelő munkája, melyei a színház orosesztere ée együttese jól tolmácsolt. (—tihyvi—) (•) Coué kísérleti előadása. A szuggeezció cso­dái. Hardt León 'berlini pszichológus kísérletei egyenesen bámulatosak és a csodával határosak. Sok látogató hagyta el egészségesen a mutatvá­nyok hatása alatt az előadótermeit. A kísérlet feb­ruár 15-én, szerdán lesz a prágai terménytőzsde épületében (Havlickova nám.). Jegyek az összes elővételi helyeken. (*) Lady Macbeth aszpirint szed. Londonban tudvalevőleg Shakespeare Hamletját modern ru­hákban adták elő, az előadásnak azonban csak részben volt sikere, mert a dráma neon bírja el * modern rendezést. A bankettjelenetnél pezsgőt éa ■whiskyt szolgáltak fel és cigarettákat osztogattak. Lady Ma ebeik, aki álmatlanságban szenved, aszpi­rint adatott magának a pezsgőhöz. {*) Piscator Prágában. Piscator, a legmoder­nebb berlini rendező, aki most ToHer drámájával: ,*Hoppla, élünk" járja be Németországot, április­ban társulatával Prágába is ellátogat (*) „Ének * fokiról" Gustav Mahíw „Ének a földről" a legnagyobb müvét Prágában is előad­ják a legközelebbi filharmóniai hangversenyen. (*) Chaplin egy pesti fiatalember novellájá­ból készít filmet. Budapestről jelentik: Kalser Bé­lának hívják azt a fiatalembert, akinek filmjét Chaplin fogja eljátszani a jövő szezonban. Néhány évvel ezelőtt Mmeoá Párisba, ahol filozófiát hall­gatott, majd novellákat Irt Pertec •eboffT sem tudott állást kapni Novelláit megmutatta Karinthy Frigyesnek, aki megdicsérte és szép jövőt jósolt neki. Raiser Béla egyik novellájára többen a«t mondták, hogy a növeli© főhőse tökéletes Ohaplio- figura. Erre Raiser Béla raoenáriumoi csinált be­lőle és angol fordításban beküldte Chaplinnek, aki Hollywoodból azt válaszolta neki, hogy a legőeam- féfob etaagarftetái Wragfti <kM* gt «| fcfartafc

Next

/
Thumbnails
Contents