Prágai Magyar Hirlap, 1928. január (7. évfolyam, 1-25 / 1628-1652. szám)

1928-01-29 / 24. (1651.) szám

1928 Január 29, vasárnap. PÁRISI NAPLÓ Inai MARAISÁNDOR- A SZÁZÉVES VERNE ~ Pdris, Január 24. Február elején lesz százesztendeje an­nak, hogy Nantes-ben megszületett áldotiem- lékü Verne Gyula, az ifjúsági-regény Balzac- ja, sőt Viktor Hugója, a szó romantikus, fran­cia értelemben. Ügyvédnek készült, Verne Gyula lett belőle. Többet nem érhet el iró, mint ez a szőkeszakállas, jámbor, szelíd és bölcs francia, aki a maga irói halhatatlanságát sziklánál sziklább, múlhatatlanabb helyen vés­te be: három generáció gyermekeinek emlé­kébe és szivébe. Így keli ideimi; három ge­neráció — mert a gyermek, aki ma tiz éves, talán unatkozni fog, ha Verne-könyvet vesz a kezébe. Amit Verne egy emberiségnek több- száz évre álmodott meg előre, azt egy mohó és kiváncsi emberiség néhány évtized alatt valósította meg. A gyermek, aki ma tiz éves, száj biggyesztve tolja félre az „Öt hét egy lég­hajóban44 — kalandjait, megkérdi, miért nem vittek magukkal rádiót és konzervet, s meg­jegyzi, hogy Lindbergh sokkal nagyobb utat megtett harminchat óra alatt A gyermek fel­nőtt, Nemo kapitány hajójával gyilkol a ten­ger alatt, s óránkiní háromszáz kilométer se­bességgel repül a földrészek felett. Amit Ver­ne lelne, a modem emberi fejlődésnek ez a finom szeizmográfja, apró és romantikus rez­gésekkel előre jelzett, az ma sablon és kon­fekció. Az a millió és millió, minden-nemze- itiségü gyermek, akik jdlákszobák bőrdiványain elhasalva szomjas kortyokban nyakaitok min­den ifjúságok büvitalát: az utópiát és exoti- kumot, a realizált csodák világában baktatva örökre elcipelt magával egy lélekzetnyi nosz­talgiát Verne álomképeibőL Ő volt minden ka­maszok Jókaija. Költő volt; hangulatai voltak és vágyai, tudott álmodni és érzékeltetni ál­mait. Ki emlékszik még Nemo kapitány sejtel­mes hangulatára? egy férfi, aki megsértődik a. világban s elmegy hajójával a tengerek alá, egyedül jár gőgjével és haragjával az óceánok alatt, délután a hajó egy homályos termében leül az orgona elé, s órákon át or­gonába a maga bánatát a halaknak, egy gomb­nyomásra fölszalad a hajó egyik fala s üveglap mögött látja a tengerfenék titokzatos világát... bizonyisteu, Giraudoux sem tud szebbet, Mo- rand sem tud különösebbet Utánnyomás tilos valóságnak s ő maga iparkodott megálmodni a készülő és vajúdó realitást. Könyvei díszes kötésű címlapján ottviritott szelíd feje s most már igy is fogjuk látni őt örökre: egy íróasz­tal mellett, amin a földgömb és mikroszkópok állanak s a feje körül léghajók röpdösenk és tengeralattjárók úsznak s Főnek kapitány gyermekei baktatnak, bizony már nem is tu­dom, hová? . . . írói „trükkje4' volt, ha sza­bad ezt. az erős szót használni vele szemben, hogy a legmerészebb exotikumot is szigorúan reális, tudományos mázzal kente be. Ha Verne a föld középpontja felé utazott velünk, akkor éppen olyan biztos volt a megérkezés, mintha Meaux-ba utazik valaki. * S abban, hogy mindaz, amit ez a szelid francia költő, gyermekek mesélője, kamaszok nagy barátja, összeálmodott, ilyen hamar ba­nális valóság lett, talán van neki is valami ti­tokzatos kis része; a fluidura, am.it Verne ál­mai széjjelhordtak a világban, sokfele és so­káig izgatott kamaszfejeket, terjesztett egy nyugtalanságot, amiből később egyszer egy napon robbanóerejü motor lett, vagy egy bydraulikus csavar. A kamasz, aki húszezer mérföldet utazott Vernével a tenger alatt, később egyszer talán csakugyan feltalált egy pedált, vagy egy lökőféket. Egy csöpp abból a nyugtalan vágyódásból, amivel ez a szelid lé­lek a világot és az emberek jövőjét kereste, ma is benne van még azokban az álmaink­ban, amik visszahozzák a gyerekkor izét és il­latát. Többet nem tud költő, többet nem tehet költő: a jövőt álmodni meg, s az emberek em­lékében magrögziteni a maga múlandóságát. NRPLÓm írja: KRRIHTHY FRIGYES miHDENFÉLE CSEKELYSÉSRŐL } ' ' T i' ' 1828 január 27. Az ember reggeli mellett, ásitozva nézi a lapot Előbb fölszalad a szemöldöke, aztán válfajt vöm („Ami tegnap ökölemelés volt, manap már jó, hogyha vállrándítás..só- bájtja Ignotus.) Csekélység. A Szegényház-téren egy cipészmesteir tőből leharapta szép ifju nejének a nyelvét. Feledkezzünk meg a dolog otromba hu­moráról („mit keresett a válófélben lévő asszonyka nyelve a dühös férj szájában?44), lássuk „a közös végsiker44 szempontjából, miért olyan szenzációs az eset. A siker ugyanis óriási — félnapig erről beszél egész Pest, a hölgyeknek hideg fut végig a nyelvén. Gyakorlott újságíró egy pillanat alatt felfedezi a siker titkát. Ebben a szóban rej­lik: „szép (és ifjú44. Ha egy anyósnak, vagy holmi vén satrafának a nyelvét harapták volna le, nyilvánvaló volna, hogy egyszerű büntetőeljárás történt, egyéni akció formájá­ban — a szóban és szájban forgó nyékét tel­hetetlen volt másképpen megállásra bírni. (Állítólag még a hős szájában is tovább per­gett, azért köpte ki ijedten — mondanák.) Dohát. — szép és ifju. A nyelvleharapás ilyenformán szerelmi eksztázis képzetét kelti s a még te nem hara­pott nyelvek kéjesen esett intenek, város­szerte. Ez már igent Leharapta a nyelvét Városszerte, ábrándosán sóhajtanak a hölgyek. „Mennyire szerette!" ügy bizony. Hát mégha az egész fejét leharapta volna — akkor mennyire szerette volna, mi? Az ember végre hajlandó azt gyanítani, hogy igazi szerelem csak Uj-Zéland szigetén található. Ott ha valakit szeret az ember, egészben leharapja, a földről. Viszont jó volna egy uj szót találni arra az indulatra, mikor az ember például nem harapja le a szép és ifju nő nyelvét, tekintet­tel, hogy a szerelem szó ilymődou le van foglalva arra, amitől leharapja. Hacsak nem nevezem röviden gyűlöletnek az ilyen tar­tózkodó viselkedést. Csekélység! A világbékéről konferenciáznak Ameri­kában. Módszereket, kis érieteket ajánlanak Európa gúnyosan mosolyog. Mi már tudjuk, bölcs és vén tudósai a világnak, milyen gyermekes hóbort, „túl­haladott álláspont", * gimnázista-képzslödés, amivel itt Amerika nevetségessé teszi ma- i gát, elárulva példátlan müveleflenségét Pacifizmus! Igaz, hogy a repülőgépet és rádiót i$ Európa fedezte fel — viszont, el ne felejt­sük, a darwinizmust is Európa. Ugyan gyere­kek, hagyjátok abba! Bízzatok meg bennünk, mi kiszámítottuk és meghatároztuk az em­beri természetet, mélyére jártunk a lényeg­nek, megcsináltuk a test és lélek anatómiá­ját s megállapítottuk, egyszersmindenkor ra, végérvényesen, olyan végérvényesen, mint ahogy Archimed'eszünk és Newtonunk meg­határoztak, végérvényesen, bizonyos fizikai törvényeket; —- mint ahogy Kantunk megál­lapított végérvényesen bizonyos etikai és is­merettan i törvényeket — hogy a háborúsko­dás kényszere, tehát feltétele és oka, éppen olyan lényeges és változatlan, végérvényes és elmaradhatatlan alkatrésze lelkünk össze­tételének, mint ahogy testünk összetételének végérvényes és elmaradhatatlan alkatrésze a máj és vese például, — hogy tehát kár okoskodni, háború mindig lesz, mint ahogy bizonyos váladékai mindig lesznek a test­nek, — hogy világbékéről beszélni éppen olyan gyermekes és műveletlen, valódi hu­manistához méltatlan dolog, mint perpetuum mobiléról, vagy homunkulusról beszélni ko­moly természettudósnak. Európai létemre szinte árulásnak ér­zem, ha mégis, makacsul és izgága suhano tempóval, izgat valami: szám elé tartott te­nyérrel átsuttogni az Óceánon — hé, izé gimnazista-társak, ti csak folytassátok azért, csakazértis! Én itt jártam iskolába, gyere­kek, én isimerem e szakállas tanár urakat, kik oly bölcs és szomorú mosollyal, oly el­néző bólogatások közt, hirdetik a mindent- megértő lemondás tanát. Tudjátok mit, én már láttam őket felsülni, e tanár urakat — én láttam nem sikerülni a kísérletet, amit a Tétel bizonyítására készítettek elő — és lát­tam sikerülni a kísérletet, mely megcáfolta a Tételt! Nekem a nyolcadik óiban még azt magyarázták, hogy levegőnél nehezebb test soha nem fog repülni a levegőben, emberrel hátán, mert ebben elvi lehetetlenség rejlik — én láttam megváltozni ezt az elvet, mikor egy rossz tanuló, aki aznap netm volt az isko­lában, mikor ezt tanították, egyszerűen fel­emelkedett a levegőbe. v J örök törvény, változhatatlan elv! Talán nem is olyan változhatatlan, mint amilyen örök. örök háború feltételei, az emberi lélek elemei közt? Majd jön valaki, aki megtalál­ja, ugyanott, az őrök béke feltételeit is — csak rajtunk múlik, melyiket engedjük érvé­nyesülni. Valaki, aki átkel amaz Alpokon, me­lyekről Napóleon nem tudta, hogy lehetetlen átkelni -rajtuk —• és átkelt. Apropó, Napóleon. Két filmet láttam ezen a héten — a Ki­rályok Királyát, Krisztus dramatizált tragé­diáját és egy Napoleon-drámát. Ha az isteni misztériumot nem nézem, két emberi sors története vol-na mindkettő, tehát egymással összemérhető. Két hareos élete, két katonáé — hazájá­ért harcol mindkettő. Egyiknek „országa nem e Földről való" — ellenfele a szövetke­zett emberi gonoszság és butaság és nyomo­rúság. A másiké itt a Földön — neve Fran­ciaország, ellensége minden nemzet, mely többre akarja tartani magát. Egyik a békéért áldozza fe»l életét, másik életéért a békét, — de békéhez, élethez, harchoz mindkettőnek köze van. Napóleon, a harcos, Moszkvában viMgbékét hirdet — Krisztus, a békítő, Jeru­zsálemben korbácsot ragad a templom kuíá- raira. Egyik a kereszten végzi emberéletét, másik a száműzetésben. De csak egyik vértanú, — a másik csak bukott hős. Krisztus halálával, megnyeri a háborúját — Napóleon elveszti a magáét, Cselekedet volt mind a két élet — Krisztusé sikerült, Napóleoné nem sikerült, az egyik győzött, a másik legyőzőiéit Innen, az Idő távolából nézve, nyitva marad a kérdés — vájjon nem egymás öHeo- felei voltak? Példájuk mindenesetre őrök tanulsága a kétféle harcmodornak, két jelszó zászlaja alatt — az egyike igy hangzik erősítsd magad, lélekben, hitben, akaratban és győzni fogsz ellenségeden, —■ a másiké: gyöngítsd ellenségedet, tedd tönkre, öld meg, ha be­lepusztulsz magad is. Utolsó csepp vérre megy mind a kettő, — de a krisztusi vér tér* mékenyit és kibont — használ mind a kél félnek, mint az a harc, amit a természettudo­mány struggle fór lifc-nek nevez s a fejlődés feltételének ismert meg. Napóleon rggyogó pályafutása végered­ményben a hibás, téves cselekedet kudarcát példázza — Krisztus vérveritékes kálváriája a helyes, okos cselekedet diadalát 1 , Valaki feldobta a kérdést, kedélyes tár­salgás közben — vájjon, ha Madách élne s a Tower- és Phalanster-jelenet közé beékelné ennek a mi korunknak szín játékát is (okvet­len szükség volna rá, mert a M adádh-korabeli jelentől vagyunk olyan messze, mint amilyen közel vagy messze vagyunk az orosz pha- lanstertől) — a kor hősei közül ugyan kit választott volna a három állandó figura, Ádám, É'va és Lucifer jelképes szerepéhez? A szavazás eredménye: Ádám — Demsey vagy Lindbergh. Lucifer — Voronoff. Éva — Josephine Baker. Csekélység. Mig ézt írom, elsötétül az utcai világítás — lebegő hid emelkedik, két meszelő munkás néz be a harmadik emeleti ablakomon. Udvariasan köszönnek. 1 íme, korunk Sánta ördögei. Hány lakás­ba, hálószobába, fürdőszobába pillantanak be íegy nap, intim életekbe, hová senki másnak nem adatott betekinteni. Barbusse „Pokol"-ja jut eszembe, a hotelszoba kilesett rejtelmei. 'Naturalista író­nak, vagy újságírónak nem ajánlhatnék pompásabb kalandot, mint egy ilyen ház­meszelésben való részvétel, álruhában. — öt korona egy monzaebéd ára: vondó- gelj mre !in vonta egyszer egy nyomorgó raa- gvar diákot! Kedvező részletfizetések! Mindenkinek a lakását lesoicsóbban és lesmodeniebbQ! rendez! he Kedvező részletfizetések 1 P. ¥azda fanteB’swara* Praüa ¥591., Podlipného 997. Alapítva 1833. Telefon 33. \J S > dlszmfi A fiveg, porcellán nagykereskedése. % ■4 ■3? K O S I C E, FS-utca 19. Nagy választék. Jutányos árak. ■ ■ ' ___________ 4 ... síi—Iliim .............. .............r ----1----TIll .....IMIIm Na dar 1864-ben szállott fel 6000 köbmé­ter terjedelmű léghajójával a párisi Champ de Mars-on. „Le Géant44 tizenkét utast vitt ma­gával, köztük Wernét és egy négert. Az expe­díció a világ végére indult; vagy legalább is a Kongóba; a léghajó egy nyomdát vitt magá­val, élő szárnyasokat, lisztet, bort, növényi magvakat, fegyvereket és hét nyelven (néme­tül, angolul, oroszul, csehül, olaszul és spanyo­lul) Írott leveleket. A felszerelés célja az volt, hogy a Kongóban megalapítsák a vadak között a fehérek szigetét s bevezessék a Szenegálok között a könyvnyomtatást és az állattenyész­tést. A ballon felszállt s néhány óra múlva megérkezett és leszállóit Meaux-ban, ahol mindannyiuk meglepetésére nem a Szenegá­lok, hanem a kisbiró fogadta őket trikolorral a hasán, s a városi tűzoltó-zenekar a Marseil- lais-t játszotta. Verne dicsőségére legyen mondva, hogy az „öt hét a léghajóban44-t nem ezek után, hanem már egy évvel előbb irta meg; mikor a regényt egy évvel később Na- darr-ral realizálni iparkodott, az öt hétből egy rövid éjszaka lett, s a Kongó-bői Meaux... A könyv szerzője, aki akkoriban még a drámairás és a börzeügynökség között ingado­zott, elkedvetlenedett az expedíció sikerte­lenségén; de felbuzdult első könyve sikerén, megtalálta a hangját, mert a könyv megtalált egy végtelen és időtlen, hálás publikumot. A „Húszezer mérföld a tenger alatt44, az „Utazá3 a föld középpontja felé" egy szükségletet fe­deztek, ami oly mohó és kiváncsi volt, hogy el­következő regényeinek tucatjával sem bírta j teljesen kielégíteni. A századvégi ember tudo­mányos nyugtalansága, a romantika és a na­turalizmus nagy átmeneti periódusa volt ez, ami Verne könyveit milliós példányszámúk­ban vitte szét a világba. Kora embere volt és valamivel több, mert költő volt, aki előre érezte kora nagy nyugtalanságait és vágyait A Nadar-féle expedíció után nem mozdult ki többé a szobájából, amiben elfértek hetekre szóló utazások minden kalandjai, exotikus tá­jak, s végtelen utópiák- A valóságot hagyta

Next

/
Thumbnails
Contents