Prágai Magyar Hirlap, 1927. december (6. évfolyam, 275-297 / 1609-1631. szám)

1927-12-31 / 297. (1627.) szám

1927 december 81, szombat 'r^<M-7V\AfitoR-HTRME Találkozásom mr. Silas W. Martin doktorral, a cvikkeres didergő néger tudóssal torságunk, hogy jelt adjunk egyszer magunkról Európa még érezni fogja Afrikát!,.. — S az önök kultúrája? — Európában a jazzband s a osarlszton jelenti a néger kulurát. Eltekintve attól, hogy ez nem az ősi, tiszta néger kul'ura, hanem egyes néprajzi vo­násunk elamerikaiasitása, túlzása, mégis elértünk egy célt, noha akaratlanul: hogy' tudomást vettek önök a négerekről. Tudom, az európai nacionaliz­mus ez ellen az invázió ellen tiltakozik. De még­sem tehetett ellene semmit! Mr. S. W. Martin arca feke'én fénylik, boldo­gan diadalmas. Érzi a friss nép erejét. — Uram, a jazzband, a charlestoru a banán­nóta ezer és ezer szűrön, retortán ment át, az már nem az igazi, nem a régi. Ee művészetünk az van. Kétféle, illetve a kettőnek vegyítéséből három. Az ősi, primi'iv népművészet, amit Frobénius irt le nemrégiben és oly beha'óan, az 6 kultúrköreit tár­gyúivá, aztán az uj, európai és amerikai művészet, amit mi is űzünk s a kelőnek ama keveréke, amire önök azt, mond;ák: exoükus s ami, bizony, igen felemás. Ez a jazz-kultura, ez az egyedüli, ez a felemás dolog, amin keresztül Európa tud rólunk. Ped g vannak jeles Íróink, főképp angolul, akik többet is produkálnak, mint önök hinnék. Persze, a primitív nép kultúrája leginkább & primitív meg­nyilvánulásokon domborodik ki s igy önök a ze­nénkről, táncunkról tudnak, amit, ismétlem, a jan- kee forralt föl az 6 szájaize szerint. — ön mit csinál itt? — Járom az európai klinikákat. Nagyon jó, nyugodt módszerrel dolgoznak. Azonkívül társa- dalom'udománnyal is foglalkozom, a települési vi­szonyokkal, érdekel a gyermekhalandóság kérdése is, Európa egyik rákfen éje D dereg. — Csak... hideg van önöknél. Nem hiszem, hogy sokáig bírjam. Valószínűleg .megyek el Ró­mába, talán jobb az .idő... Cvikkeres négert róasaszmtenyérrel, didereg­ni, nem mindennap lát az ember. Mr. dr. S. W. Martin kiváncsi Pestre, tetszik is neki, érdekesnek tartja, de nem hiszi, hogy személyesen megismer­kedjen a Halászbástyával, a Várral, hideg van odáig, jobb ezt csak a szálló üvegablaka mögül nézni. A Duna zajlik, eáTga villanyos csörömpöl a Dunaparton, Mr. S. ' /. Ma/in fekete arcán nem látom, hogy kékülne a fagytól. Mindenesetre fázik azonban. Rosszkor jött. Csokoládékávét iszik a Temps mellé s — II fait froid dehors... — didergi. Egyelőre ez érdekli legjobban. Szombalhy Viktor. fiz „§ 4“ halú hálálhatta FriedrleBi Bora ssrli&Ifihagliiagy visszaemlékezései az sszsrikad toárüsaíá kafasztrfifíIAra Budapest, december vége. 1 Ha a rádió, a képtáviró, a versenyautomobil 6 i az óoeánijáró repülőgép még néhány évig' akkorá­ikat lendül előre, mint. az utóbbi években, egy szám­patikus idegennel szegényebbek s egv jelzővel i igénytelenebbek leszünk: nem lesz többó exotikus < vendég, néni fogjuk tudni, mi az, hogy „exotikum‘\ i A szónak abban az értelmében, amiben manapság * használják, amikor érdekes, nem mindennapi és i külországokból jött jelenségeket jelölünk meg vele, ; olyan mindennapi beszélgetés során, ami kizárja a < precizitást. Elvesznek lassan emez exotikumok, a rádió 6 a repülőgép kiegyenlíti a távolságokat, szét- j tágítja a horizontot s a világ egyetlen hatalmas országút lesz, amelyen minden feltűnés nélkül sü- : rüdnek karavánná azok utódai, akik azelőtt alig j tudtak egymásról, hacsak kalandos könyv, avagy ] földrajzi útleírás nem jelezte, hogy vannak valahol < messze... J Mr. Silas W. Martin ma még exotikum olyan i helyen, mint Pest. ahová néger alig jut el egy furat ■; évente, az is főképpen jazz-dobcs. meg csárlszton- < táncos, de holnap már ő is, a fekete és szomszédja , is, a sárgaképü ember: megszokott alakja Közép- európának, egy visszonossági elv alapján, amelyből , folyólag aztán a funguzok, vagy melanéziaiak por­táján sem bámulják istennek a bussiness után lo­holó európai kereskedőt. Mr. Silas W. Martin kénytelen magára venni az exotikum-jelzőt, ennek dacára nagyon jól érzi magát, különösem ha mulatságokról van szó. Mr. Silas W. Martin olyan faj gyermeke, amelyben még több a játékos, gyerekes hajlandóság, mint a be­idegzőit kulimra s minden civilizá'ltság nem elég ahhoz, hogy rajta keresztül ne csurran'janak ősi ha­gyományának alap érzései. Mr. S. W. Martin volt azonkívül az első cvik­keres néger, akit. láttam és cvikkeres négert látni még exoíikumnak is eredeti. Széles fekete orrán •reszketett a csiptetö, fekete bőrének harmóniáját nem sárgás szemgolyója, sem kékes ajka nem za­varta, tenyerének a malac orrához mérhető rózsa- szináisége azonban megzavarta már mind azt az egyöntetűséget, ami különben mr. S. W. Martin lé­nyért uralkodó volt. Mr. S. W. Martin doktor. Orvosdoktor 'és az egészségügyet jött tanulmányozni, különös tekin­tettel a trópusi vidékek betegségeire Európában 6 azonkívül társadalomtudománnyal is szakszerűen foglalkozik. Fogai közül angol takarékossággal zsi- bonganak a német s francia szavak, a német szóval meglehetősen hadilábon áll, de franciául jól beszél: 5 a párisi Sorbonmeon végzett. •— Amerikában nagyon lenézik a négert még 1— mondja panaszosan —, a centered man-nel nem szívesem állanak szóba, sok helyen nem is érint­keznek velünk a fehérbőrű ek, pedig némelyiknek apja sokkal inkább bevándorolt, mint az én őseim. Uram, én amerikai polgár vagyok, ott is születtem, ez apám is, Nevvohleánsi vagyok. — És volt már Afrikában? Megsértődve néz. — Uram, önöknek ferde véleményük van még mindig rólunk, önök azt hiszik, hogy egy fekete gyermek — (de ezt igy mondja: nigger boy) — csak Afrikában szüleibe tik. Éppoly kérdés, uram, mintha egy ausztráliai angoltól azt kérdezném: mért nem ment Londonba születni? Mi is elszóród­tunk, mint önök, fehérek ... S nem is vagyunk olyanok, mini a sárgák, akik visszamennek Ázsiá­ba meghalni... Némelyikünk, igaz, visszakerül Afrikába, de ne higyje, hogy embert enni... Én például Tramswaalban jártam és Nyugatafrikában, a trópusi betegségeket tanulmányozni. — Az amerikaiak rosszul bánnak önökkel? — Nem, uram, csak lehetőleg mellőznek. A fajtám egy' kicsit lusta, nem szorgalmas és kevésbé bírja az iramot a fehérrel. Azért marad le s azért van tctb cipőtiszliió és szállodai portás néger, mint fehér. M'ég emlékünkben van a régi rabszolga­munka. De ha ők elzárkóznak tőlünk, mi is füg­getlen i tjük magunkat s vannak külön újságjaink, külön iskoláink, nagyon kiváló intelligenciát sike­rült kitermelnünk az utóbbi évek szeparáló törek­véseiben. Csak az amerikaiak által közvéleménybe jutott rossz véleményt kell legyőznünk. Nehezei megy. A déli államokban még most is külön mo Kink van s külön vasúti kocsiban utazhatnak a nig gerek. Az előítéletei sokáig fogjuk tudni legyőzni pedig mennyi tudós szónokunk és közéleti embe rünk küzd ezért. — Önálló állami élet? — Csak Kubában. Ott niggerek kezében van i közigazgatás. — Európa?-— Itt leereszkedő jóindulattal bánnak velünl Ahol kevés jut belőlünk, ott exofikumok vagyum és népszerűek. A francia pedig velünk akarja, ug látszik, felfrissíteni erejét. A háborúban nagyon j hasznát vette színes csapatainak és sokkal kevés! fél tőlünk, mint a német Reidhitől. Emlékszik, urai pár éve egy nigger mán nyerte a Goueourt-dija Róná Maran, egy volt gyarmati tisztviselő. Ped1 nem is hízelgőén irt a franciákról. A néger bánat irta meg. A gyarmati négerek ügyét sokszor tá gyalják a francia szenátusban, de még gyengék niggerek s sokszor hagyják kizsákmányolni mag kai, akár a régi római praetorok idejében. Mindé esettre, Gandhi hatása alatt indult egv mozgalo amelynek jelszava, hogy Afrika az afrikaiaké — ezt a jelszót mi is, nem afrikai négerek, magc kává tettük. De a néger faj ma még nem ért oly fokra, hogy egyöntetű működést, tudjon produkál Mindenesetre, uram, nemcsak a mongolnak, ne ***1? indiainak. hanem, nekünk ás megnőtt a 1 V. k Amikor a leereszkedés pillanatában az a 1 kényelmetlen érzés fogott el, amelyet a leg­gyakorlottabb búvárok sem tudnak leküzdeni, c amikor veszélyes vállalkozásukra indulnak, s azzal a gondolattal erősítettem magam, hogy a z legnagyobb fáradságot és a halálveszedelmet is vállalnom kell, csakhogy szerencsétlen baj­társaimnak segítségükre legyek. Miután nagy­szerű praxisom van a Morse-táviratozásban, Castell fregatthadnagy engem bízott meg az- j zal a feladattal, hogy kopogtatás utján megke- z ressem a kapcsolatot a hajóroncsba zárt éra- 1 berekkel. Buvárkészülékemben egy nagyszerű 1 kis apparátust rejtettem el, egy kis felvevő e apparátust, amelynek érzékeny oszcillátorai í éppúgy közvetítik a Morse-kopogtatásokat, ‘ mint ahogy a rádió felveszi a léghullámzásból a hangokat. Balkaromra volt erősítve a ko­pogtató-készülék, amely egy üstdob alakú lég­üres doboz, belsejében könnyű csapágyon ka­lapács forog. A dobnak vízszintes felületét . rá kell helyezni a hajó falának acéllemezeire, < azután elektromos utón működésbe kell hoz- j ni a kalapácsot és ez a hajó falán kiveri a j Morse-jeleket. Ha belülről felelet érkezik, az oszcillátorok azonnal felfogják és közvetítik. Ép idegeket! Természetesen hallucinációk nincsenek kizárva és ha egészen egészséges idegekkel is dics ekedbe tem, az izgalmas várakozás, a fáradság és az idegek állandó feszültsége miatt száz szá­zalékig nem állottam volna jót magamért. Most, amikor viz alá merültem, vasárnap haj­nali két óra felé közeledtünk. A péntekről szombatra virradó éjszaka két óráitól hat óráig inspekciós szolgálatot teljesítettem a Washington fedélzetén, aztán mivel még nem tudtam, hogy milyen megerőltető szolgálat előtt állok, ahelyett, hogy ledőltem volna, ki­sétáltam Princetovn városába és csak ebéd- ’ időre tértem vissza, meTt délután megint én - voltam az előfedélzeten szolgálatot teljesítő í soros tiszt. Néhány óra múlva, amikor éppen 1 leváltásom következett volna, már megkap- * luk a szerencsétlenség hírét és az indulási parancsot. Pedig most nagyszerű idegekre volt szükség és lehe­tőleg ki kellett küszöbölni a hallu- a cinációt, hiszen minden hibás észlelet, minden rossz í. irányba terelt nyomozás órákra helytelen k irányba terelné munkánkat és itt igazán el 7 lehetett mondani, hogy „periculum in mora“. i<5 »é A* érzékeny oszcillátorok Az oszcillátorok bizony nemcsak a Marsé­ig kopogtatásra rezdülnek meg, hanem minden oT egyéb zajra is. Ha például egy búvárbajtár- ir- sam rálépne egy elhajlott acélrudra, az osz- a cillátor azonnal reagálna és a jelek akkor is megzavarhatnának, hogyha az oszcillátor reakciója csupán . I zűrzavaros káoszt adna ki. ^ A dolog természetéből érthető az is, hogy ui mindaddig, inig baj társainkat fel nem leltük ,m. és velük a kapcsolatokat meg nem teremtet- bá- tűk, csak egy kalapács dolgozhatók, mert több kalapács egyenesen megőrjített volna bennün­ket a tájékozatlanság miatt. Két perc alatt puha talajt éreztem búvár- csizmáim alatt, de ez a két perc örökké való­ságnak tűnt fel előttem. Nem a szokásos frá­zis az. amikor ezt mondom. Szemben a ronccsal Az övemre kötött reflektor fényénél bú­várszemüvegeimen keresztül igyekeztem tá­jékozódni, megszokni a látási viszonyokat, amelyek bizony ott lenn a piszkoszöld víz­ben nem valami kedvezőek. A megijedt ha­laknak egész raja csapkodott körülöttem és egy-egy ostoba állat farkával néha alaposan rácsapott buvársisakomra. Egy-két lépést tet­tem előre. És ekkor a szemem rátévedi egy alaktalan törne g- re> amely baljóslatú komorsággal me­redt elém. A hajóroncsnál állottam. A hajó derekán óriási vágás éktelenkedett Az ellenőrző szoba helyisége, amelynek páncél­falát a Paulding acélorra lehántotta, úgyhogy az összetört acélrugók, meghajlott lemezek la­birintusa lehetetlenné tette azokba a szobák­ba való benyomulásunkat, amelyekben talán szerencsétlen bajtársaink sínylődnek. A hajó tehát két részre volt osztva. Az elülső rész orra kissé felfelé emelkedett, a hátsó rész azonban már meglehetősen mélyen fúródott az iszapba. Az oxigéncsap mellől fél­szájjal belebeszéltem a szájnyílásommal szemben elhelyezett telefonkagylóba. — Halló . . . Halló . . . Szerencsésen le­értünk és nyomban munkához kezdek . . . A hajó hátsó része már mintegy két méter­nyi mélységre fúródott az iszapba. Miután itt lesz nehezebb a munka, először ezt kopogta­tom végig . . . Az elülső részhez könnyebben hozzáférhetünk, mert meglehetősem szaval dón áll .. . Castell fregatthadnagy: — All rightl Körben a hátsó rész körül Rögtön hozzákezdtem a munkához. Meg­vallom, az volt az érzésem, hogy a hátsó rész­ben találok életet. Itt vannak a nagyobb, több levegős helyiségek, itt van a parancsnoki szo­ba, az ütegek parancsnoksága és az ütegeket, meg a gépeket kiszolgáló legénység is nagyobb részben a hátsó helyiségekben tartózkodik. Az , első helyiségekben alig lehetnek egynéhá­A legbiztosabb és legenyhébb csokoládé hashajtó FBI «rakat: Vörös Rák 8^ Bratlslava tfr doboz ára 3.100. yan. Ez igy is volt. Csak ott csalatkoztam m a hátsó helyiségekben már nem volt élet, amikor én az élet szikrája után ku­tattam és épen az első helyiségekből hang­zott végül válasz a külső világból jövő üzenetünkre. Egyik buvártársam rászorította a kalapác­sot a roncs falára és lassan megindultunk tőrbe, a süppedős, iszapos talajon. Telefo- lon megadtam a tankhajónak az utasítást: — A talaj nagyon iszapos, éppen ezért a 'elvonókábelt szorosra fogni, hogy ne le- pien hajtás rajta. Meg is szorították úgy, hogy sokszor csak- íem lebegtünk a talajon és szinte felrántottak 'óla. Minden tenyérnyi helyet végigkopogtatok: — Bajtársak itt vagyunk segitségtekre. 42 életbenletfök adjanak a Morse-Codex je­leivel életjelt magukról . . . Elhangzik az üzenetünk tízszer, húszszor, i kezem gépiesen nyomogatja a villanyosgom­bot, amely a kalapácsot működésbe hozza. Szinte elzsibbadt bele. Az oszcillátorok azon­ban csak tompa zúgást regisztrálnak, a hajó falához ütődő hullámok zaját .. . Megfordultunk a hajó fara körül. Nem is tudjuk, mennyi ideje dolgozunk már itt lenn... Egyszer csak a telefon szólal meg: — Nem vagytok már fáradtak? . . . Egy negyedóra múlva váltás ... — Nem, nem vagyunk fáradtak ... Vé­gig akarjuk járni az egész hátsó részt. Majd megadjuk a jelet, amikor felvontassatok . . . Percek múlnak . . . Egyszerre csak lázas izgalom ömlik végig tagjaimon . . . Az oszcillátorok működni kezdenek és mintha ez nem a hullámcsapódás zaja lenne. De az üzenet értelmét nem tudom kivenni . . . Zavarosak, érthetetlenek a jelek . . . Itt élet van . . . Megismétlem az üzenetet egyszer, kétszer . . . ötször egymásután . . . Semmi . . . Amitől tar­tottam, bekövetkezett . . . Érzékeim csa­lódásának áldozatául estem . . . Lélekzési viszonyaim nehezedtek, fejem olyan kábultságot érzeti, hogy szédülni kezd­tem ... A hátsó részi már körbejártuk. Alig tudtam erőtlenül bekiáltani a tele­fonba: — Fel .. . A csavarok működni kezdtek ... A depressziós kamrából kijövet ránéztem az órá­ra: Három óra 29 perc. Jó egy órát és egyne­gyed órát dolgozott a turnusom a viz alatt. De aludni most sem tudtam ... És jelentkez­tem a hatodik turnusba. (Folytatjuk. A magyar nemzeti cári és a Rothermere - ellenes aláírások Prága, december 29. A Magyar Nemzeti Párt és Zipser Deutsche Partéi törvény­hozóinak Klubja a december elején hozott elhatározása szerint a múlt napokban kézbe­sítette ki a képviselőház valamennyi klubjá­hoz ama határozatát, amellyel a Rother- more-ellenes aláirásszerzések kérdésében foglalt állást; egyben megkereste a klubokat aziránt, hogy ezen akció megszüntetésének keresztülvitelére a szükséges lépéseket te­gyék meg. Edgár Wallace „A bandita* cimü regénye a Prágai Magyar Hírlapban A Prágai Magyar Hírlap újévkor kezdi meg Edgár Wallaco legújabb regényének közlését Ko- sáryné Réz Lola kiváló fordításában. Wallace ma GaLswortky és Shaw mellett a legolvasottabb an­gol író és könyvei, amelyek majdnem az cseres kulturnyelvTe le vannak fordítva, többszázezer példányban kelnek el. Még azok is. akik, az iroda­lomban csakis a nohézfajsulyu költői müveket is­merik el, Wallace irodalmi munkássága előtt meghajolnak, mert benne két elem találkozott: a komoly művészi szándék ég a könnyed, érdekes ég izgató megírási mód. Németországban maga Thomas Mami, a legtekintélyesebb író. tört lánd- nsát az eddig minden ,,komoly“ közönségtől meg­vetett könnyű és érdekes irodalom mellett és ő maga szerkeszti azt a könyvtárt, amelyen a de- tektivrogénv teanrénnmán mozgó regényeltet gyűj­tik Ö6s®e. Kétségkívül a mai fantasztikus és ér- deskleszitő, de egyben komoly problémák körül forgó regényirodalom nagymestere Edgár Wal- laoc. Nincs iró, aki alakokat, bármilyen kompli­kált egyéniségük s legyen, fantasztikus, sohasem látott tájakat oly biztos kézzel rajzolna meg, mint 6. M csesző vés c pedig olyan mesteri, h-ogy az ol­vasó szinte rejtély előtt áll. Amit Conon Doyle megkezdett, azt Wallace modernebb köntösben tt tökély legmagasabb fokára emelte. „A bandita" cdmü regénye pedig, amelyet a Prágai Magyar Hírlap megszerzett közlésre, még eddigi regé­nyeit is túlszárnyalja. Meg vagyunk róla győződ­ve, hogy olvasóink ezt az njévi ajándékot a leg- I nagyobb megelégedéssel fogják fogadni. %

Next

/
Thumbnails
Contents