Prágai Magyar Hirlap, 1927. november (6. évfolyam, 249-273 / 1583-1607. szám)

1927-11-20 / 265. (1599.) szám

<5 (5=5 /T*T>JWrAT./V\ AT* *HTPTtflT> 1927 nor&mbe-r 20, vasárnap. ADY 1 e Irta TEININGER JÓZSEF e ■ J . ' ' 8' orvén évvel ezelőtt indult el a csodákat termő a Erdé-y hepe-hupás Szilágyságából, a pocsolyái a Értől a modern magyar Urai irodalom legnagyobb n alakja, Ady Endre. Kilenc éve már sir zárja les- „ tó, de poéz se, mellyel a magyar és általa' a vi'ág- |j irodalmat megajándékozta, él s befutott a nagy h óceánba. Mit adott a magyar irodalomnak Ady? Olyan SSltői zengést, olyan magyar muzsikáju nyelvet, aminőt Arany teljes gazdagságú köl észe'e után nem is várhatunk, olyan kötői meg áfásokat, a mo­dern kor szülte s a réginél bonyolultabb összeté­tel lelkivilágunknak olyan ooémákba fakarfását, melyre még étében felfigyelt a nyuga'i li éra ura 3 arae y mindjobban megláttat mosti" bennünket a külföld előtt. CD Végig lapozom áhítattal írásait. Uj versek: első dönge ése a régi formának, a régi tartalom­nak. Léda asszony felé zengő zso'táros szerelmi dalok, a magyar ugar káromlást fakasztó lá'ása s a szajnaparti metropólis imáda'a az alaptónusa en­nek az e ső könyvnek. Megje'enése nyomán felzu- dul az irodalom tája, a közvélemény. Az ellene har- Tblók és a mel éje á'lők élénk csatazajában meg­jelenik uj könyve, a Vér és arany. Ez már a kiala­kult Ady, ki fiatalos hóvvel-hi tel védi az ál'ala megvált ut igazát mindenben: a magyarság meg- vállozta’ására hajtó és a jövőt profecizaló szavalva, a pénz zso'áros köszöntésével, a szerelem odaadá­sának s jövője magasba-lendülésének zengő meg- éneklésével és az Életót élő elmúlást sejdi'.ő ha­lé-énekeivel. Ez a kötet az első elindulás utáni szakadást a hagyományos k ői formákkal és tarta- * lommal teljes képében muta'ta s a közönségnél is kivál!o"a. Már nem lehetett lavírozni: mellet'e vagy ellene. A magyar li'eraturába i a nyelvújítók kora őa nem zúgott olyan hangos és széles ré'ege- kef érdeklő irodalmi vita, runt amely e kötet nyo­mán fe'fakadt. Az ifjúság Ady mellé állt, oda sze­gődöd néhány idősebb is. Az 11 és szekerén kötó‘- ben Ady eddigi kö tői témaköre két gazdag táj al bővül. Ebben a kö'etben szerepelnek először ön-, álló ciklusokkal Isten-versei és proletár versei. Az élőbb ekhez az élet mélységéig néző lelke vitte, , mit a gyermekkor emlékeinek és lelkében élő ősi £ kálvínizmusának ösztönös felszakadása váltolt ki í belőle, az utóbb'akhoz a magyarság sorsáért való 1 aggódás, helyzetünk kasszandrás meglátásai jut- c ta!’ák el. Ezzel a kibővült gazdagsággal van teli1 ve i az I lés szekerén u'án jövő két kötete: Szeretném, ( ha szeretnének és a Minden titkok verseiből. Fóly- ,c fon vissza-vissza’érö témák változatosabbnál vlálto- j zatosabb képekben hirdetik eszmekörének uj meg- látásu fe'fogását. A Menekülő Élet kö'etének az * Élet és Halál nagy problémáival fogla kozó nagy- 1 szerű víziói, a tes-'ileg meg'ört ember Istenhez mié- 1 nekülő zokogásai még jobban kiszélesi'ik Ady mély I gyökerű f lozófiájának pompás erdejét. A Magunk i szerelme s a Ki látott engem? kö e'ek uj megfris- j sü ést eláru óan hirdetik poétái küldetését, mely- . lyel egész faj ájáért va o harcként tűnik elénk élét- ( Be külde ése. éle ki delme, vívódása a múlttal, , harca a szebb jöva^dőért s önszerététe fajtája sze- feletévé magasz'osulva olvad Ősze E kötetók sze- ( relrai lírája, min ha újra frissebb lenne, üíiitcbb 1 zengésüeb e versek dacára az öregedést föly'on i hangoztató refrénszerü ismétléseknek. Utolsó kö’e- 1 tei: A ható tak élén s a pothümús Utolsó hajók ; az o'vasó számára a legmagasabbra eljutott Adyt , adják. Verseinek dacos hangja lecsttul, elhalkul, formája egyszerüsö lik. A borza-mák kiragadják az ! étóbŐl, a va óságból, égy különá! ő szubsztancia: Ember ő az embertelenségben s a felmagaszto- 1 su! Ember magasából árad elénk az embersorsért és a magyarság sorsáért aggódó össze őrt lelke. Olyan mé ység sir ezekben a szomorúságot lehelő versekben, aminővel a világirodalomban alig talál­kozunk. A fel magasuk Ember szavai a szenvedő . emberekhez; a legnag óbb, mit poéta tehet. A kő­iének bús tónusa’ csak a feleségét meg’alált poéta szerelmi versei tompítják, bár ezeket is valami ki- fejezhetettón bánat-pára ve;zi körül. Ha verses alkotásaihoz hozzávesszük még nö­vel a-köotói' s a Vallomások és. tanulmány című kötetei', elődünk áll az Ady oeuvre a maga teljessé­gében. az a nagy költői kincs, amey né kül az uj magyar irodalom bizony nagyon puszta lenne. oo ­Ady ellen kezde'íő- fogva felhangzó ,s még ma is (bár esi' u va) dúló vádak közül különösen kettő érdemel ernli ést: a hacafiatlanság és az értbe'el­lenség vád a. Erősen hangsu yozni kívánom, hogy m.ndÁé vád azonnal megdő, ha a vádak kele ke­zesére pil.antunk: ugyanis mindkét vád egyetlen oka az, hogy a vádaskodók nem ismerik Ady mun­kái'. Kiragadnak egy sort: ime, igy átkozza Ady fáját, kiragadnak egy máskat: ime, ki érti ezt? Aki végig olvas'a Ady', nem is egyszer persze, aki az egész Ady-oeuvre! végigtanulmányozta, s aki ez­által be ehatolt Ady eszmevilágába, az előtt e két vád semmivé por ódik s éppen ellenkező igazság vi ágosodik meg: alig volt egy-kéí magyar poéva, k; annyira együtt élt. szenvedett volna a magyar­sággal, annyira együ't rezdült volna fajtájával, din Ady s nincs egy köl őnk se, kinek olyan egy­séges volna poézise, mint éppen Adyé. Hogy jnü- vészetónek mások az eszközei, mint költő-előde é, az tormészetós. Hogy más módon, szimbó umokkal szavai különös szép égü elhe'yezésével, sajátos me- tominvákka! spociáls költői asszociációkkal fejezi b- le ke rezdüléseik kasszandmi jó la ait magáról és neimetóTŐ-, ez nyilvánvaló- A régi eszközöket Arany gazdagsága a Magyar irodalomban kimerí­tette. Aki újat akart, aki a mai kort a mának meg­felelő eszközökkel akarta magáévá és az iroda­lomévá tenni, annak, uj utat kellett választania. Aki ezt megtalál a és ezzel úgy magához láncolta egy egész nemzedék lelkét s költészetével olyan hatás­sal volt irodalmunknak belá'hatátlan idejére, mely alól kivonni egy ködő se tud a az ő fellépése óta: az zseni volj, aki fe’é ma emlékezéssel kell fordul­nia az egész magyarságnak, lakjon bárhol, mert „magyar mértéknél többet adva" magasodod ki faj- lájábó. fe'énk s onnan zengte az egész magyarság­hoz isteni in'ését: A A múltam. Sok szó kell, hogy jellemezzem: sok volt a szín, sok volt a vágy körüliem, azt hittem énem kibogozhatatlan, azt hittem létünk vége jár hatatlan, apró kis földi fények bámultattak: csiszolt köröm, kacérkodó tekintet, azért csak mentem, bárha csigaléptlel a Fény felé s a hegyek rám-mulaltak: ott vándorol egy ifjú földi ember. Paris, november 19. Ezt mi nehezem értjük meg: itt van köztünk valami, ahol mi bátor baltámul meg- ál'Immik és merni tudjuk követni a franciákat Példáiul az, hogy nagy, sőt egészen aagy fran­cia lapok, bouievard-lapoik nem átalljanak naponta képeket közölni, eiisö oldatom, vezér­cikk és Tabiógyilíkosság között, a kiskutyáról, amely a napsütésben sütkérezik, vagy egy kiisdteányról, aki akna után ágaskodik a buliét előtt, vágy két szép krizantémról, amik most virultak ki egy őszi kertben, vagy egy öreg fáról, a Luxembourg-kertben, ami utolsó tom/bjadvail nyújtózik egyet a novemberben, vagy két pigéző kisfiúról, vagy más ilyen negédes és fölösleges szamárságokról. Ezek a képek a francia olvasónak készülnek, első oldalon, a vezércikk és rablógyi'lkosság között. Nyilván szükség van e képekre a fran­cia napilapban, hiányérzetet elégítenek ki a publikumnál, hézagot pótolnak, nemcsak az ujsá0 hírei között, hanem az olvasó szemlé­letében is. A képet mindig szöveg kiséri; a szövegek olvastán magunkfajta nervozusabb ember csak kínosan tud vigyorogni. Mondjuk, a vezércikk valami nagy fontosságú külpoliti­kai kérdést tárgyal, például a német repará- ciós fizetéseket, aztán jön a riport a tizen­kilenc lengyel rablógyilkos vérfagyasztó tetteiről, vagy a magyar járadiékk öt vények hamisításáról. Közben, a két cikk között, ez a kép: egy kisleány játszik egy kölyöfcmacs- kávab S a szöveg hozzá: „Ez a kisleány s ez as ő kis barátja valami jó csínyem törik a fejüket. Lessük ki őket...“ Idegesebb ember a faira mászhat ilyesmitől, nem? De ez naponta visszatér, s nem a francia „Étn új­ságomban", haném nagy boulev aatóMa pókba n, például az Intnasígeantban s a Paris-Midiiben. Szabály, eftmaradlhatatlain. a publikum nyit­ván megköveteli, mert valószínűtlen, hogy a szerkesztő ezt a maga szórakozására csinálja, ez pénzt hoz a lapnak, a pajkos kisleány s az ő kis barátja. A francia olvasó megnézi a képet, elmosolyodik, s megmutatja a szom­örzők, vigyázza ok a strázsán, Az Élet él és é ni akar, Nem azérí adott annyi szépet, Hogy átvádoijauak most rajta Véres s ostoba feneségek. Oly szomorú embernek lenni S szörnyűek az állat-hős igék. S a csil agstóró éjszakák Ma sem engedik feledte'ni Az ember Szépbe szőtt hi'ét, S akik még vagytok őrzőn, árván, őrzők: vigyázzatok a strázsán. FELÉ! A jelenem. Kevés szó is kimondja. Mint érni kezdő köriéből fanyarság, a földnehézkesség törvénye tűnik testemből: egyre gyorsabb léptű lábam, a szivem egyre egyre jobban szárnyal, mint őszi tájról menekülő fecske a Fény felé és minden egyszerűbb lelt s a hegyek egymást kérdezek titokban: ki ez? mi ez, hová megy oly sietve?. szódíjának: „Hűm, chanmant." Az, hogy a kis­leány és az ő kis barátja milyen csínyen törlik a fejüket, titok marad, de a csíny, amiim a szerkesztő e buta képekkel a feijét töri, át­látszó és nagyon érdekes. Sehol a világon nem lehetne ezt igy csinálni; még Ameriká­ban sem, ahol pedig a „tabloid-ujságok" azzal az elgondolással készülnek, hogy a be­vándorlónak, ki többnyire csak 'kevéssé bírja az angol nyelvet, képekben nyújtsanak olvas­nivalót a napilapban, — s bár amerikai lapokban az első oldalon láttam már képeket arról az emberről, akinek hirt, vagyont és dicsőséget szerzett hosszú szakálla, de nincs az az angol-'analfabéta bevándorló, áld beérné egy napilapban a hírek között kismacskákkal és virágcserepekkel és kósza kutyákkal. A franci,a beéri. Ez az ő plusszá? Lehet. Persze, tudjuk, hogy aiz ő evolúciójukban történt vala­mi, ami a raiffin ement és a primitív rokon­ságának örök tételét igazolja, tudjuk, hogy ez a kultúra a már-látotfság különös csömöré­vel reagál a csak-attrakciókra, s ez az ízlés elég érett, ökonomikus és öreg ahoz, hogy örömét lelje a legszelídebb szórakozásiban, a legfehénebb humorban, a legjámborabb tréfá­ban is. De másfelől: ifit van (köztünk valami, franciák és nem-franc’ák között, ahol mi bátortalanul me^á^unk és nem tud?uk kö­vetni őket. Valahogy, a szivünk mélyén, nem hissz"k el ezt a naivitást nekik. Mintha nem lenne őszinte. Valami csinált van a mi számunkra benne, vallatni túlzott és elrajzolt. S amellett klisé. Az idegiem valahogy úgy van a francia nai.vitássál, mint a kínai drámával!: nem érti. nem tudja, hogy mikor kell nevetni rajta. Ezek a madár-finomságok és juh- jámborságok szkeptikussá tesznek: hátha ők sem nevetnek rajta? * Pedig nevetnek, szívből. Ismerek egy francia kanr'katuristát, a neve G u é r i n. Nem valami nagy művész, de mulatságos 1 rajzoló, aki napilapokban aktualitásokat | illusztrál, politikai tréfákat kommentál kis Arany- és ezüstáruk bő választéka Weinstabl Móricz ékszerész Pozsony, Halászkapu utca 2. szám. rajzokkal. Guérámek van egy állandó figurá­ja: a köcsögkalapos, esemvős kís-francia, átmeneti kabátban, egy gázlómpa tövében, vagy egy kirakat, egy plakát előtt; ez a figura többnyire egy másik kis-burzsoávál társalog s bámulják a világot. Guérin állandóan egy bizonyos nagyorru francia tipuet rajzol, ala­csony homlokkal, kidülledt szemekkel, tömpe, húsos orrál. Évtizede csinálja ezt a figurát, most már tökéletesen sikerült neki. A szöveg mindig valami jámbor megjegyzés a kínai háborúról, vagy a borjúhús áráról, vagy az idegenekről. Ez a figura olyan tökéletes, az apró, szelíd ravaszme^! pislogó szernek annyi szkeptikus jóindulattal, gyámoltalan meg­döbbenéssel, szerény kiváncsfeág^ial bámu1 ják a világot, hogy el lehet hinni neki, ha mulat­ságosnak találja a leibzsurnáljában a kis­gyereket és a macskát. Szeneinek mosolyogni, óriási tulajdonság, nem is lehet eléggé dicsérni. Csak, nekünk, megérteni nehéz. Mi­felénk a legjámborabb, legnagyobb optimista is kivert és cinikus kedély egy állag-franc1-á- hoz képest. Ami minket föltétlenül untat, azt ők megnézik és megmosolyogják. Ez a jó- indu’at-potencia az, ami a legfrancább bennük, s amit soha ne feledjünk el, ha irodalomban vagy művészetben „francia iskoláról" beszélünk. A francia színdarabok­ból a külföldi darab-ágensek mindent !e- kopiroztak már: a dialógus frisses-értét, a sorok-közötti szellemességet, az olajozott nívókon forgó cselekményt, az erős viccet és a kirajzolt jellemeket, — csak azt nem kopi- rozzák, ami a legjobb benne, s amit nem lehet kopirozni, mert kárbaveszett murka lenne: a jellemek és helyzetek tiszta naivitá­sát. Ez a naivitás okozza, hogy a legvérme- sebb franciában is több tolerancia van emberi dolgokkal szemben, mint mifelénk a forradal­márban. Nálunk egy kissé hülyének hat az, ami itt egy tubkültura szelíd jegye: szerénység és mosolykészség. Ha egy napilapnak itt mi­felénk eszébe jutna a vezércikk és a kül­politikai riport közé az első oldalira odaoililesz- teni két kósza kutya fényképét ezzel a szö­veggel: „Piti és Fox, két cimbora, csatangolni indulnak a Városligetben" — a szedő vona­kodna kiszedni a lapot, s az olvasó joggal azt hihetné, hogy a szerkesztő megőrült. De er Páriában mindennap megtörténik. Senki nem lesz ostobább tőle. Én magam se értem, de igy van: e kliséktől, a naivitás kikéitől, mindenki gazdagabb lesz egy mosollyal. — Előadás az újságról. Wahryzek Walter dr„ a prágai sajtó legkiválóbb munkásainak egyike, tegnap este a prágai Urania német kulturegyesü- lethen gondosan felépített előadást tartott az új­ságról ,Aliért olvasunk ueágot?" címmel. Wobry- zek dr. a sajtóban elsősorban társadalmi tényezőt tót, mely a civilizált emberiségnek pótolhatatlau szerve lett. De nemcsak beszélőszerve — mint azt gondolnék —-, hanem gondolkodószerve is, oly­annyira, hogy az újság alakítja ki tulajdonképpen az embereknek az eseményekre vonatkozó vélemé­nyét is. Az újság, melyre az események, mint egy sziklafalra, rácsapódnak, adja meg elsősorban az események visszhangét s így dötítő befolyással bix az olvasók állásfoglalására. Az olvasó újabban — a világháború napról-napra feltorlódott esemé­nyeinek elmúltával — maga is szükségét érzi an­nak, hogy a napi sajtó az eseményekről megfelelő beállifásban tájékoztassa. Ugyanez okból kifolyó­lag mindinkább tért kezd hódítani a sajtónak az a része, amely eleve egy politikai, vagy társadalmi meggy őzód éssel bontja ki és hordozza zászlaját és igy a zászló alá szegődött híveknek a nekik meg­felelő beálitásban, mégis függetlenül regisztrálja a világeseményeket. A közönségnek ezt a követel­ményét megérezte az úgynevezett pártatlan, tájé­koztató sajtó, amely elsősorban közgazdasági, il­letve hirdetési alapokra fektetve működését, a sziklafaláról visszaverődő eseményeknek óvakodik visszhangot adni. Éppen ezért a nagy németországi információs újságok, amelyeknél különösen dívik a közönség informálásának ez a módja, újabban az egyes politikai pártok felé orientálódnak, hogy valamelyes érintkezési felületen találkozzanak a közönséggel. Wohryzek dr. előadása végül oda- konkludált, hogy az újság, amelynek hatalmában óriási morális és nevelő erő van, a legbefolyáso­sabb kulturtényezők egyike, mely nélkül az em­beriség előbbrehaladása valósággal elképzelhetet­len. A nagy tetszéssel fogadott előadást szépszá­mú, előkelő közönség hallgatta végig ^ooooooeoeoeooooeooooooeoooeocov Syfilidofoge Dr. Kolb I Melóit « prágai, frankfnrtl berlini bőrklinikák tanársegédje én másodorvosa I B*B>4há|CR H. Vodláhora 31 szákra. | Waseermann vizsgálat! | VMM>OOOOOOOOOOOOOO0OOOOOOOQOOC3£j Jövöm talán csak tiszta lendület lesz. Mérföldes léptű férfit fogtok látni, ki mezleien megáll a horizonton, kitárt karokkal, fényesség körülié, a Fény átszűr a testén röntgenezve és nem lesz benne semmi földi sallang, csak égi jóság, éter-könnyű szépség, a hegyek térdre hullnak mind előtte, mig fénybe foszlik mint a nyári pára . * Mécs László. PÁRISI NAPLÓ írja: MÁRAI SÁNDOR A naivitás kliséje — I JMj Esős lovákékszer-,arany-ésezfistqjár B|| Ilii Tulajdonosok: FJSOSTIG TESTVÉREK 1 Bratislava, Ferenciek tere 1. Telefon: 57. : ■ Bratislava, Mihálykapú 6. Telefon: 16—02. Elsőrangú készítmények ékszer-, arany- és ezüstárukban :ÁVí, — 50°/o megtakarítás — Eladás eredeti gyári árakon ra||g§ » Ó-arany és ezüst, valamint érmék fazon átdolgozását a legolcsóbb árak mellett vál’aljuk Briliiáns átdolgozások alkalmával vIrP a kő befoglalásánál t. vevőink jelen lehetnek * Á llljl 1 Állami alkalmazottak 5°/0 engedményt kapnak |j« ■ < ÉLhin Javításokat azonnal eszközlünk £9hB g 1

Next

/
Thumbnails
Contents