Prágai Magyar Hirlap, 1927. október (6. évfolyam, 224-248 / 1558-1582. szám)

1927-10-30 / 248. (1582.) szám

10 1927 október 30, vasárnap. gnfaasxa EMLEK iAz utolsó együtfcöflifcőtt karácsonyikor salkktáb- lát és figuráikat kapott Icától. Belepirult, amint átadta. — Olyan csekélység! Meg nőm is emléknek való. De n© azt nézze... minden, amit magának adok, az érzéseim szimbóluma s benne rejtőzik a lelkem egy rész© is és elkíséri magát minden­hová, az egész életen át! Ha pedig megsemmisül', aktkor a z a létekrész áldozatul esik magáért. Erre etml élvezzék! Játszottak. Nem valami módszeres saldcjátsz- ( mát, hanem csak olyan egyéni állítgatást, örültek az ajándékoknak, ismerkedtek velük, mint a gyér- j inekek a karácsonyfa alatt. __ Parasztok — sorakoztatta az arszony a fe­Iket© és fehér gyalogosokat —, ez az, ha megen- j gedte, hogy valamit dolgozzam magáért! — A kijavított keríyü, a félvarrt kabátgom- bok, az ostya, amit a keserű orvosság mellé sü­tött, — magyarázta tovább a férfi, a jelképeket. | __ Bástya ... az aggodalmain, a tiltakozásom, 1 ho gyha bántották valahol! __ Lovacska? __ kérdezte a férfi kötekedve. Vá jjon ebbe a ezimlbólnimba tud-e értelmiét ma- , gyairázaai a nő? Iza ismét elpirult s’ kissé eltfogődva folytatta: __ Lovacska és futár... a vágy', amellyel mi ndig magához siettem! Most a királynét tartotta ugjjai között. Sze­rénykedve dadogott: __ Ez a rózsafejü figura ... ez.. ez ,.. ő, ' ma ga, sokszor túlzott, amikor beteljesedett köziöt- j tűink minden és azt mondta, hogy királynői évé ; lettem! ! A férfi, eme alázatos jobbágyság és fejedelmi kincs királyi ura, sorra becézhette a kis parasz­tokat: az asszony munkás ujjait, átölelte vágv- gva! hozzáhadó derekát, ráfekietie fejét érte do­bogó szivére, megcsókolta a szerelem királyi ró­zsáját: az asszony forró, édes ajkait és megeskü- dc!£t, hogy soha, sohasem fogja ezeket elfelejteni! Azután elváltak. A, »utáu meghúzásod ott a férfi. A sakktáblát a beláj&zárí figurákkal az iró- aszt'lára tette és megtiltotta, hogy bárki hozzá­nyúljon. __ De takarításikor csak szabad megtörülget­ni? — kérdezte féltékenyen az asszony. — Azt sem! Én magam fogom takarítani! Néha maradtak i® nyomok a tábla finom por­rétegén, mintha a mellére szorította volna és ru­hájára szedte a port, majd keskeny vonalaik, mint­ha simogatva húzta volna végig rajta az ujjait, titkos jelekkel üzenetet írva a távollevőnek... j Idővel háborítatlanul emelkedett rajta a por- réteg, mindent élfeledtotett a jelenlévő, reális ezer elem... idővel ásított a férfi, almikor otthon töltötte az estét és unottan javasolta a felesé­gének: _ Jászunk egy partit, cica, ne álljon Máiba az e lom az asztalomon! __Nem tudok sakkozni, — mondta az asszony, , de mohó bosszúvággyal sietett felhasználni a ked­vező alkalmat a ,jlom“ elhelyezésére, mely soha­sem illett a gyönyörű bronzdolgok közé, melyeket j esküvőjükkor kapott az ura... Ott állt a sakktábla az ajtó mögött egy kopott Idő asztalon, amit a nagyanyjától kapott a fiatal- asszony s csak kegyeletből tartotta, amíg meg nem hal a nagymama és nem szünteti be ellenőrző lá­togatásait, — hogy vájjon megbecsülte-© az ő ajándékát? Itt ritkán törölgettek, inkább csak csapkodtak a pori őrlővel és a sakktábla megbosszulta a kímé­letlen bánásmódot. A lökdöeé&ben kipattant a horga és a figurák szertegurultak a szobában. So­kat duzzogott emiatt a nagysága is, meg a szoba­lány. Csak az egyéves baba viselkedett feltűnő nyugalommal, hogy az apja végül is felállt és kö­zelebbről érdeklődött a szokatlan csend körűimé- ; nyel felől... Valami apró tárgyat nyalogatott a kicsi, mi- i kor ns apja jött, fel átnyújtotta és elragadtatva ön­tötte ki egész nyelvtudományát: Gyágyáigyágyágyá ... Kitörő apai felháborodással szakította fel a konyhaajtóí. — Magára hagyják a gyereket, még meg is mérgezheti magát valami piszokkal! Ijedten jelentkezett az asszony és a cseléd. __Mi volt az, az Isten szerelméért? — sikol­tok az asszony. A cseléd szótlanul mutatta. A rőzsafejiü. fehér sáfetoirálynié volt. Ki tudja, j melyik sarokba gurulva kerülte el a háziasszony figyelmét? — Mit tegyek vele? — Hajítsa az egészet a fűzbe — utasította a férfi a lányt —, esetleg újra a gyermek• kezébe kerül és ki tudja, milyen ártalpias anyaggal van festve! Az asszouy maga kapta kezébe ti dobozt és diadalmasan vetette a kandalló rostélya mögé... Pattogó lángok cikáztak, fűszeres, exóbikus illat áradt el a szobában. A férfi vizsgálódva szippantott a levegőből. — Érdekes... nem is volt festve! Valami különleges fából eszi©rgályózták, ugyan, milyen lehetett? Találgatott a messzi kelet és észak tömjéné?, nemes fái között. Csak az elvetett emlékkel szim- bóMzált lélekhez nem tévedt egyetlen gondolata sem. N. Jacakó Olga. xx Rendelje meg kiadóhivatalunknál a magyar irodalom kincsestárát, az Ifjúsági Könyvtár már megjeleni 2. kötetét is. A Kis Pythagoras ára 12 korona. xx Szebb és olcsóbb ajándékot nem vehet gyer­mekének., miatt * Tápsífülés nyuszika. Egy moszkvai élőhalott sydneyi feltámadása Két emigrált orosz nő a halál küszöbén — A rejtélyes idegen — Halál és feltámadás — — A P. M. H. munkatársának ellesett riportja — Prága, október közepe. A prágai orosz emigránsok szuienrén vendég­lője. Az ajtó előtt szálas öreg: egy valódi orosz generális. Odalent kis asztalok egymáshoz ragaszt­va: vendéglő. Hamisítatlan orosz vendéglő, az orosz világszemlélet minden nagyszerűségével, minden __ piszkával. Az asztalok körül delklasszi­rozott emberek. Misztikus és izgató, hogy minden­ki, aki itt ül, valami előző életet raktározott el tarsolyában. A pincér generális volt, az öreg sza­kállas diák diplomata. Barátom, akivel egy asztal­nál helyet foglalok, hét évig volt orosz fogságban. Szereti az orosz népet, szereti azt a-z atmoszférát, amely, csak Oroszországban, a cári és a szovjeti Oroszországban egyaránt található. Ma talán job­ban érti az orosz nyelvet, mint saját anyanyelve zenéjét, titkát könnyebben fejti meg. Leves és hús közt (a kettő közt alig van kü­lönbség, mert a levesben annyi minden úszik és hússal töltőt! kiflivel eszik, hogy a búsra alig ke­rül sor európai értelemben) a szomszéd asztalnál egy házaspár és egy szakállas orosz (falán gene­rális, talán a cár volt diplomatája) beszélgetnek és barátom tolmácsolja a hallóttakal: Fedoir és Alexandra Lebed;efií, a házaspár, a bolsevizmus kitörésekor menekültek Moszkváiból, ahol fényes palotájuk volt. Dúsgazdag földbirtoko­sok voltak. Fiukat a bolsevik! ek agyonlőtték, Lios- ■ka lányukkal sikerült átezökaiiök a nemet határon. Kezdődik az orosz mese: hogyan adták el az utol­só magukkal hozott brilliánet. Európában már mindenki ismeri. Az Európában élő orosz emigrán­sok mind volt gárda tisztek, tábornokok, földbirto­kosok, arisztokraták. De ez a két ember, a férfi és az asszony, ezek valóban a letűnt vári világ arisztokratái voltak... hol az asszony, hol a férfi viszi a szót és a harmadik, az ember kiérzi, olyan valaki, akivel most találkoztak hosszú idő Után először és akivel utoljára a cári udvarnál talál­koztak. Lioska Lebedjeff szüleivel Prágába került és mivel itt nem tudott elhelyezkedni. Budapestre utazott, ahová egy család meghívta francia neve­lőn őnek. A leány elment Budapestre és beállt a gazdag lipótvárosi családhoz, azonban csak néhány napig volt nyugta, mert az egyetlen fiu“ szerel­ni éve! üldözni kezdte. Lioska felmondott és ott­hagyta a gazdag családot. Sok mindent próbált meg, de nem volt szerencséje. Lioska öngyilkossága A szülők (az apa pincér, az asszony mosogató­ra volt) Prágában egy nap jelentést, kaptak a bu­dapesti rendőrségtől, amely szerint lányukat a Du­nából kifogták: a lány öngyilkosságot követett el. A szülők rögtön leutaztak Budapestre, ahol a kifogott női holttestben felismerték lányu­kat és azok az iratok, amelyeket az öngyilkos nő ruhája bélésébe bevarrva találtaik, tényleg Lioskániaak Oroszországból elhozott igazoló Írá­sai voltak. Budapesten temették el a leányt és sírja fölé az orosz kettős keresztet állították. Alig értek vissza Prágába, Sydneyből levelet kaptak. Az élőhalott feltámadt A levelet Lioska lányuk irta, akit akkor már egy éve nem láttak. Lioska a levélben elmondta, hogyan élt Budapesten. Egy moszkvai barátnőjé­vel találkozott ott, aki szintén különböző állások­ban volt és aki csakúgy, mint Ő, nem tudott bol­dogulni. A két barátnő egy külvárosi negyedben felfedezett egy öfödrangu mulatóhelyet, ahová oroszok jártak, ök ie idejöttek éjszakánként és rendszerint reggelig a honfitársakkal voltak együtt. Egy éjszaka sokáig ültek oroszokkal egy ezeparéban és a halálról beszélgettek. Volt köztük egy fiatal orosz író, aki csillogó szemmel a halált dicsőítette és kifejtette az élet nagy céltalanságát. Reggel felé oszladozni kezdett a társaság. A jazz elhallgatott és a ezeparéban csak a két barátnő ült. Mindketten ugyanazon gondolatokkal voltak elfoglalva: a halálra vágytak. Minek a küzdelem, hiszen Oroszországba sohasem térhetnek vissza és egy uj életet nem tudnak felépítem, mert fárad­tak, mert nincs erejük hozzá. Sokáig hallgattak, majd Lioska átnyújtotta barátnőjének összes okmá­nyát azzal a kéréssel, hegy őrizze meg és ab­ban az esetben, ha szerencsétlenség érné, küldje meg őket a szülőknek, akik Prágában várnak tőle híradást. Lioska barátnője átvette az Írásokat, megcsókolta őt és eltávozott. Lioska egyedül maradt ób elhatá­rozta, hogy céltalan életének véget vet. Se pénze, se állása, se bátorsága az életet újból kezdeni, hát megteszi a legutolsó lépést: a Dunába ugrik. A bu­dapesti rendőrség jelentése a valót állapította meg és a Prágáiból Budapestre érkezeit szülők jog­gal hihették, hogy lányuk öngyilkosságot követett el, mert az írások tényleg megegyeztek lányuk ok­mányaival és még a kifogott holttestben is őt is­merték fel. A Sydneyből érkezett levél azonban igy folytatódik: „Mikor a bárt el akartam hagyni, egy férfi állta el az utamat. Elmondta, hogy egész este en­gem figyel és hogy megfigyelte az okmányok át­adását is. Tadja, hogy a halál küszöbén állok és nem fogja engedni, hogy' ilyen gyáván elpusz­tuljak.“ Lioska elmondja, hogy nem akart szóbaállni vele. A férfi névjegyet és igazolványokat veit ki és kitűnt, hogy' a sorsüldözött orosz leány a budapesti külvárosi barban Sydney egyik leggazdagabb polgárával, egy gyapotkonszern vezérigazgatójával találkozott. A kurtapipáju. angol gentleman hidegvérével Je- fegyverezte a leányt, aki percekkel azelőtt még öngyilkosjelölt volt. Lioska a halál küszöbéről visszaugrott az aranyborjú körötti tánc kellős közepébe és az angollal ehiíazcít Sidneybe. Sydneyben. Lorran'c vezérigazgató titkárnője volt, A vezérigazgató halálosan beleszeretett, de Li­oska állhatatos maradt. Minden ostromnak ellen­állt, minden kisértés hiábavaló volt és végül is ő birta jobban ideggel, kénvszeritette a mesét, hogy valóra váljon­A levél vége arról számol he, hogy Lorraut vezérigazgató megkérte Lioska kezét és a le­ány arra kéri a szülőket, hory jöjjenek Sid- nej'bo a menyegzőre. A szülők büszkén mutatják barátjuknak leányuk ! levelét és hosszasan beszélgettek az esetről: a három ember ebben a piszkos környezetben, a sorsüldözöttség glóriájával fejük felett, mintha Dosztojevsky regényéből léptek volna ki. Nyu­godtak, fatalisták most is, hogy a halált az utolsó pillanatban a milliós dusfpzdagság váltotta fel. Mi ez nekik, akik számtalanszor szembenéztek a ha­lállal, akik már túl vannak az életen, de a halálig még nem érkeztek el. A másik: halott élő A barát olvassa Lioska levelét, azután sokáig gondolkodik. Orosz ő, akiknél a gondolat valóban a valóságot jelenti, nem mint a nyugati ember­nél, ahol a gondolat a valóság fölé épitett légies, játékos kupola. Végre megkérdi: mi lett Lioska barátnőjéből és hogyan került a rendőrség Buda­pesten Lioska irataihoz. És az asszony elmondja, hogy Lioska barátnőié magához vette leányuk ira­tait és ő volt az, aki a Dunába ugrott, ő volt az, akinek holttestét kifogták a folyóból és őt temették el Budapesten orosz szertartás sze­rint: ő a halott élő. Ezt hivatalosan is megállapított, k. És most? Felderül az arcuk és valódi fontokat mutatnak a barátnak. Lioska vőlegénye küldte őket Sydney­ből, ahová a két öreg orosz most indul Prágából. Mert most újra kezdődik az élet. Ebben a kis emigrációs korcsmában ma utoljára eszik a főze- lékes orosz levest a hússal töltött kiflivel; holnap már elhagyták a várost, holnapután hajón. Aztán Sydney, uj gazdag élet! Fizetnek, lassan megindulnak. A barát kér­dez valamit, nem halljuk, mit. A szülők csóválják fejüket és megállnak, de ugylátszik, válasz nem jut eszükbe. Megindulnak és eltűnnek a nagy ajtó függönye mögött. — Mit gondolsz, — kérdem barátomtól, — mit kérdezett? És ő, ki oly sokáig volt orosz fogságban, aki ismeri földjüket és lelkűket, ezt a kettős barbár csodát a müveit Európában, hirtelen elnémul és nem tudok egy szót se belőle kihozni. Némán a függönyre meredt, ahol a három ember eltűnt és nem szól. — Nos, mit gondolsz? — Ez a két öreg, — mondja végre, — most nem megy Sydneybe. Előbb bejárják Európát és csak azután, ha valahol megtalálták leányuk ba- rátnéjának hozzátartozóit, csak azután utaznak Ausztráliába. — És ha nem találják meg őket sehol? Vállat von: — Kérlek, minden orosz élete olyan mint az orosz föld: végtelen. Nem lehet tudni, hol kezdő­dik, hol végződik. Nem lehet tudni, meddig fogják Lioska barátnőjének hozzátartozóit keresni. Talán sohasem jutnak el Sydneybe. Kérlek, — mosolyog és maga is rejtélyes orosszá lesz ebben a pilla­natban, •— te nem tudod, milyen vallásos az orosz és így nem érted meg, hogy a halott élő fonto­sabb neki, mint az élő halott... És ezzel az utolsó szóval már kifordultunk Prága utcájára. Európábati vagyunk megint, ahol nem fontos a halott és értéke csakis az élőnek van. Az orosz vendéglő előtt álló csizmás volt orosz generális orosz újságokat kínál megvételre. Veszek egy cirillbetüs lapot, belenézek és szomo­rúan állapítom meg, hogy igazán nem értem az oroszok nyelvét, az oroszok gondolatvilágát, az ő életüket, halálukat és feltámadásukat. ___________________________ »P­xx Az „Ifjúsági könyvtár41 az iskolai nevelés szerves kiegészítője, rendelje meg tehát sürgősen k Öagvosztály unkáéi ' Az üldözöttek jajkiáltása Borzalmas pogromok Perzsiában a ,rbéfce!b<aráí«k“ ellen Teherán, október 29. (A P. M. H. alkalmi tudósítóijától.) Perzsiában hetven évvel ezelőtt tűnt fel először a Bahai-wioz- galom, melynek célja a béke propagálása. Ez a mozgloarri Perzsia történetében az első szellemi megmozdulás. Hetven év óta, amióta ez a mozga­lom megkezdődött, a perzsák kínozzák, sanyargat­ják és halomra gyilkolják e mozgalom hívőit. A ! mohamedánok hitéhez részben mindig hozzátarto­zott a máevallásuak megvetése, sőt legyilkolósa, mert a mohamedán hit, a ,.Djahad“ tulajdonkép­pen háborút jelent, azaz az eock'sía mililéns leg­szigorúbb formáját. A szellemi mozgalom hívői ezzel szemben halálra készek és viszont az ő hi­tükhöz hozzátartozik, hogy ezért, a hitért meg­halni az élet legnagyobb feladata. Egy teheráni j ember nemrégiben a következőket mesélte: | A múlt hónapban Siraszban a mohamedánok 1 összeesküvést szőttek a Jahrómban lakó békebará­tok, a „Bahaisok“ ellen. Egyik,ük, Siyed Mohunk imád, azt a parancsot kapta, hogy az összeesküvés célját minden eszközzel valósítsa meg. Jahromiba való érkezése után ez az ember három ottani hí­vővel szövetkezett, hogy terveit megvalósiifessá : és segítségükkel megkezdte az ott lakó m ohámé - i dánok íanatizáMsát. A cél az volt, hogy a babaiso- J kát, tehát a békebarátokat el kell tenni láb alól'. ; A négy összeesküvő intrikáit siker koronázta, a szent ügyet propagálták mindenütt, a templom ok- j bán, ©őt még nyilvános tereken is szószékről izgat- | tak a „músvallásuak békéje ellen". Már néhány | nap múlva mutatkozott a hatás és a bahaisokat ül- j-dözni kezdték. A békebarátok a hatóságokhoz for- . dúltak segítségért, de a kormány vagy tehetetlen i volt, vagy pedig nem akarta megakadályozni, hmgy j a béke apostolait üldözőbe vegyék. Katonák oa- ! roncsot kaptak, hogy az üldözőket letartóztassák, ezek azonban asszonyokat és gyerekeket toltak az előtérbe és az asszonyok és a gyerekek köveikké] felfegy­verkezve megtámad iák a katonákat. A zavart a mo-hamc dánosok arra használták fel, hogy a békebarátok házait és üzleteit ostrom alá vet­ték és kirabolták. A katonaság tétlenül nézte mindezt és a mo­hamedánok ezen felbátorodva, megtámadták a bé- kebarátok vezetőjének, Seid Hoesein Rouiiankiak lakását. A vezért magát nem találták otthon, de a lakást kirabolták és a házat felgyújtották. Mindez úgyszólván a hatóságok asszisztenciája mellett ment végbe. Mikor az égő háztól diadalmenetben eltávoztak, szembetalálkoztak a keresett vezérrel. Megragadták, uÉvakosszat vonszolták a szerencsétlent, botok­kal ütlegelték, majd késekkel és tőrökkel fél- hoJtna srurkálták, azután Mehammed Kassán házába hajították, aki a békebarátok egyesülő- : : * ‘ tőnek elnöke. Mohamxmed Hussán nem engedett a tömeg kí­vánságának és nem akart lemondani tisztéről. Erre őt is félholtra verték, majd a két véresre szürkült embert haldokló állapotban egy harmadik békevezérhez hurcolták, akivel ugyanígy bántak el. A tömeg másik része ugyanebben az időben három másik békebarát házát támadta meg és egész családját legyilkolta. A tömeg ezután végig­vonult a városon és ahol egy békebarátot talál­tak, elverték, majd tőrszurásokkal meggyilkolták. A félholtakat és a hullákat az utcára dobták és egy külön csapatnak az volt a feladata, hogy a félholtakkal végezzen. Ez a csapat nagy fa- tusk ókkal volt fölszerelve, amelyekkel egy-egy ütést mértek le a félholtam fekvő fejére. A tömeget azzal fanatizálták, hogy minden meggyilkolt békebarát a gyilkos számára a meny- országot biztosítja. Egyeseket a mohamedán temp­lomokba cipeltek és ott az oltáron legyilkolták őket. A tömeg ezen a napon összesen harmincöt házat rabolt ki és gyújtott fel és száznál több embert végzett ki. A nemzeti tanács összeköttetésbe lépett a ha­tóságokkal és elégtételt követelt, de mindeddig ebben, az irányban semmi sem történt. így mondta el a t&heráni lakos az uj perzsa Szent- Bertalan, éjszaka történetét. Mindez a huszadik században történt és minderről' Európa nem tud. __ A csehszlovák törvények hivatalos magyar fordítása. A csehszlovák állam törvényei és rende­letéi hivatalos magyar fordításának 29—36. füzetei az elmúlt napokban jelentek meg. A 29. füzet az építkezési mozgalomról szóló törvény 5. fejezete szerinti állami kezességről és az adó- és illeték­kedvezményekről szól, a 30. füzet a csehszlovák köztársaság és a bolgár királyság közti egyezmé­nyeket tartalmazza, a 31. pedig a Nagybritánniával és Albániával kötött kereskedelmi szerződéseket. A 32. füzet tartalma a következő: törvény az álla­mi ügyészi hatóságoknak cégügyekben való jog­orvoslatairól, törvény az iskolák és nyilvános kö­zegek bizonyítványairól, rendelet a véderő és a csendőrség tagjainak választójogáról szóló törvény végrehajtásáról. A 33. füzet a lett köztársasággal kötött szerződést tartalmazza, a 34. füzetben talál­juk a mezőgazdasági statisztikát, a 35-ben a len­gyel köztársasággal kötött kereskedelmi egyez­ményt, a vám tarifa rendezést és a 36-ban egy hir­detményt, melyben az osztrák-magyar koronákban keletkezett követelésekről szóló s Ausztriával 1924 június 18-án megkötött, a törvények és rendel etek gyűjteményének 1926. évfolyamában 60. szám alatt kihirdetett egyezmény 36. cikke szerinti csehszlovák—osztrák nemzetközi választott bíróság perrendtartását közük. Az egye® füzeteket külön is meg Tehet rendelni a kassai államnyomdánál A magyarnyelvű törvénygyűjtemény egész évi elő­fizetési ára 120 korona. %

Next

/
Thumbnails
Contents