Prágai Magyar Hirlap, 1927. szeptember (6. évfolyam, 199-223 / 1533-1557. szám)

1927-09-25 / 220. (1554.) szám

6 ,HTT?T>,TO MBKMiMBBaaMBawapaeMgaBaBt^^TOMajiaM^gg^ggMgMjggig 1927 szeptember 25, vasárnap. ) wamsi■iv^^^^saaisssKtas^aMBmscem-cT'Xva BhKLlNl JEGyztsiBK írja: BÁRDOS ARTÚR — Nacionalizmus és bubifej — Valamelyik német nacionalista női szer­vezet — sok van ilyen — hivatalosan állást foglalt az úgynevezett bubifej ellen. Tagjait eltiltotta ettől az emancipált, a német nő Do- rothea-tipusának nem egészen megfelelő haj­viselettől. Egyik destruktív érzelmű tagját, aki a határozattól számított nyolc napon be­lül nem fogott hozzá hajának haladéktalan megnövesztéséhez, fegyelmivel sújtotta, vagy, azt hiszem, ki is zárta a tagok sorából. A bubi-elveiért valóságos bubi-energiával sikra- szálló nőszemély erre sérelmével az ellen- párthoz: a demokratikus lapokhoz fordult, amelyek erélyesen védelmükbe is vették a bubifrizura Coriolánusát... Nacionalizmus és bubifej: ez a két, meg­lehetősen heterogén fogalom igy került egy­más mellé több napon át a napilapok legsú­lyosabb politikai rovataiban. A német lapok nem ismerik a kroki műfaját. Ezt az esetet is a legsúlyosabb politikai pártatlansággal, helyesebben: a legkomolyabb politikai pár- toskcdással tárgyalták ... Nem is lehet elvitatni, hogy egy naciona­lista szervezetnek, mely a régi német erköl­csök konzerválását tudja feladatának, mél­tán szúrhatja szemét az egyrészt kacér, más­részt mégis a nőiségből való kivetkőzés orien­tációja felé mutató bubifrizura. Bizonyos, hogy a bubifrizurás nő már magában sem le­het harmonikus látvány annak, aki a sok- gyermekes, teitcsipőjü Germánia asszonyban látja a női ideált. Egy festő ismerősöm meséli, hogy egy nagy berlini cég nacionalista érzelmű főnöke felháborodva adta vissza neki reklámrajzait, melyek a megszokott, vagyis formákban szű­kölködő, dekadens nőtipus ábrázolásával akarták propagálni az ő- portékáit. Minthogy 1 a honoráriumban ez is benne volt, festőnk : sietve korrigálta gömbölyűre a szűkösen mért t női formákat, igen tekintélyes Germánia-keb- lekliel ajándékozta meg a reklámnőt és a jól kiszolgált cégfőnök meg volt elégedve. De , nem igy a nép, a cég vevőközönsége. Nemso­kára ismét magához hívta a nacionalista fő­nök a simulékony művészt és a reklámábrát ‘ visszakorrigáltatta: a keblek, a csipők eltűn­tek és a szegény ábra-nő még ma sem tudja: miért kellett neki ily minden szervezetet megrendítő, gyors egymásutánban lefogynia és ismét meghíznia... Mert kiderült, hogy a vevők ízléstelennek és ellenszenvesnek talál- , ták a nacionalista-üpiisu reklámnőt. A tömeg- izlés, a többség döntött. Ezt, ugylátszik, nem lehet a politika elveivel irányítani... Ama nacionalista szervezetből kigolyó­zott biibi-eivbajnoknő is nyilván fontosabb- 1 nak vélte a többség ízlését, mint a nacionalis­ta elveket, ő inkább többnek akart tetszeni, mint kevesebbnek. Általában, a nők ... ❖ A nacionalista szervezetnek a maga szempontjából igaza van: de a bubifrizura mégis csak külsőség. Ha kissé mélyebbre merne hatolni a női ideál és a női erkölcs kényes kérdésében, akkor, úgy vélem, még nagyobb nehézségekre akadna ... Hát bizony, a mai nő kissé eltávolodott a régi német ideáltól. Dorothea még sokkal in­kább, mint Hermann. A német férfi kisebb elváltozást mutat az utóbbi viharos évek so­rán, mint a német nő, mely ma szerte Euró­pában a legfelszabadultabb típus. Talán még az amerikai nő áll legközelebb hozzá. Amint­hogy Berlin is a legarnerikanizáltabb európai város. Amerikai a tempója, az életfelfogása, az erkölcse is. Csakhogy Amerikában min­denfelé álpuritán törvények korlátozzák, ha nem is a nőket, legalább a partnereket: a fér­fiakat. A német nőket — még a férfiak sem korlátozzák... A mai orosz nőről keveset tudunk, de az az impresszióm, hogy még a politika erköl-' csei, az uralkodó világnézet révén ugyancsak fel- és nekiszabaditott orosz nő sem közelíti meg felszab adui tságában a németet; a fran­cia és az angol nőről nem is beszélve'. És ez a megállapítás nem a nagyváros hamis káp- rázata: hiszen tudvalevő és nem is para­doxon, hogy Berlinben legkevesebb a berlini. A berlini nő tehát nemcsak a berlini, hanem a német nőt is jelenti és ez a német nő — nem ismer lehetetlent. Lány létére is teljesen szabadon él, az úgynevezett legjobb családok leánya is és a szülők részéről sem talál semmi akadályra. 3£-",t az életmódot ma már nem kell kiharcol­nia, ezt mindenki természetesnek és jogosnak találja. Bizonyos, hogy összefüggésben van ez azzai is, hogy a legjobb családok leányai, anyagi szükség nélkül is, foglalkozást űznek; még pedig nemcsak diplomás vagy művészi foglalkozást. A legnagyobb német politikai hatalmasságok egyikének a leánya itt kopog­tatja az Írógépet a mellettem levő szobában. Rendes, szabályos irógépkisasszony, itt eszi meg délben a sonkáskenyerét és itt főzi meg hozzá a német kávéját. Leveti a fekete kar­védőjót és estélyi ruhába öltözik. Naphosszat nagyon komolyan dolgozik a berlini leány, de este szabad és korlátlanul ól is a szabadságával. Nyíltan és minden fá­tyol-romantika nélkül lép be a legénylakás ajtaján és az hogy belépett, még nem jelent semmit. Vagy esetleg: jelent valamit. Mind­egy. Mindakét verzió jogot formál. Egyedül, minden kisérő nélkül mennek színházba, va­csorázni, éjjeli mulatóhelyekre és nyilvános bálokba. A báli mama: kimúlt fogalom; a gardedám: kipusztult mammuith-fajta. És ez a felszabadultság nemcsak életfor­ma kérdése, nemcsak külsőleges. Hallatlan kíváncsiság lázadozik a német leányban min­den hagyomány és köznapi erkölcs ellen. Mindenről tudni akar, mindent meg akar próbálni. Nem az orosz diákleány szenvedé­lyes szaninizmusa ez, nem az ösztönélet fel- szabadulása és kitágulása. Inkább valami el­méleti jellegű elszántság. Elszánta magát a teljes szabadságra és élni akar vele: elmélet­ben és gyakorlatban. Hová rohannak ezek a derék leányok, miért sietnek igy, tudni, élni, megállapodás, tükörbenézés nélkül?... ki tudná ezt meg­mondani? Csodálatos: mindent tudnak és mindent megpróbálnak és mégis: lényegében mégis megmaradnak a legrégibbfajía német nőnek. Még az elméletileg és testileg legromlottabb is, lelkileg valahogy nem tud elroinlani. A legnagyobb ambícióval sem tud dekadens lenni: ez nincs a fajtában. És a legnagyobb testi múlttal rendelkező német leány is, va­lahogy, kevésbé raffinált,- mint az érintetlen párisi leány, aki — halvány rózsaszínben, édes, precieuse negéddel — künn a bárány, benn a farkast játszik Chantilly térdig érő zöld füvében ... * Én megértem, hogy a nacionalista szem­pontok nem érik. be a lelki romlatlanságnak ezzel az imponderábilis és bágyadt disztink­ciójával .., De hogyan akarják az életet, ezt a rohanó német életet visszafordítani? In­kább nem is akarják. Istenem, bubifej... Hol vagyunk már ettől?! HRPLOm írja: KRRIHTHY FR16YE5 m m D £ H f É L É R Ő L 1927 szeptember 24. Mit dolgoztál ma? Megint semmit? Szó­val, hernyóitól, pedig jól tudod: nulla 'di e s sime Ilinea. Talán éppen azért, nem irtaim, nneirt túl­ságosan isok iimiivalóm volt. Éppen olyan nagy baj, mintha luiikevés lett volna. Az írás nem szétbontás és kifejtés, hamem váltogatás és szűrés. Ma nagyon telte voltaim, indulatom tulmagy tömegben lódította ki magából a szennyes, forró lávát — egész energiám na volt szükségeim, hogy visszatartsam, hogy szét ne vesse edényét, hogy korai cseleke­detté ne váljon, ami mégcsak gondolatinak való. * Ma iaizt csináltam egész nap, hagy nem dolgoztaim. Nagyobb fáradságomba került, mintha dolgoztam volna. * Kopeukágábian .kérvényt adtak be az állatvédők, hogy bocsássák szabadion az 'állat­kerti fenjeivadakat. Méltányos kívánság. Élő­lényeket a szabadságukban gátolni jogtalan dolog — de miért nevezik ezt állatvéde­lemnek? Ez talán valamivel mégis több: ez már álíiiattámogatás és érthetővé tenne egy emibienvédeilmi kérvényt, olyirány- bam, hogy arra az időire, miig a tfeinieviadak szabadlábon szaladgálnak a • városban, az 'emberek bebújhassanak az elhagyott ketre­ceikbe. ; * Az állatkertiben különben tanácskozás volt ebben az ügyben — nagy vita alakult Iki, melynek folyamán többen felszólaltak. Az oroszlán egészen jelentéktelen kis részit követelt magának abból ia külvilágból, melyen osztozkodniuk kell — éppen csak annyit, amennyi őt jogosan megilleti, mivel: ő nem akar hozzányúlni a máséhoz, neki ©lég az oroszlánrész. A zsiráf felállt és csak annyit mond olt: urálim rövid leiszek. A kutya min­denről lemondott, ő pietista alapon ál, elég neki a tudat, hogy odafenn a menyországban meghallgattatást Italál. Csak előre éldies fiaim, i kiáltott lelkesen ia rák, miiközben a hiéna a kon zervitivizmus elten szónokolt. A papagáj aggályosnak találta a papok szerepét és az eszperantót lajánílotta az emberiek és állatok közti kivdíalos nyelvül. A krokodil gúnyosan kacagott és a medve élesein kikelt a dhair­testom ellen. ' i * Hát igen, mérni zűrzavar jellemzi korun­kat, némi bábeli nyelvzavar, némi bomlási tünet — nem csoda, hogy a gondolkodók gondolkodóba esnek és a kritikusok kritikus- maik érzik századunkat. Spengller uj Atlantiét jósol, a keresztény kultúra véigvonaglását jelzi. Egy miagyon érdekes magyar könyv, Ligeti Pál „Uj Pantihieon felé" Című kultur- töirtlénet.i tanulmánya ennél is messzebb megy. Hu'llLáimiremdiszetréveli, mely az .építészeti, szobrászati és festői korok egymást feliválftő fázisaival érzékelheti az összekapcsolódás és szétesés törvényét, arra a meglepő ered­ményre jut, hogy tulajdonképpen nem is egy bizonyos kultairia, hamem az ©gész eddig .isimért kulturtörténelem végnapjaihoz közeledünk, egy nagy dráma befejezéséhez, melynek első felvonása Egyiptom volt, a má­sodik Róma és Athén — s hogy ez a mostani, London és Newyo.rk, az utolsó — s hogy aztán merőben ismeretiem uj dráma kezdődik, ami­hez nekünk immár nincs közünk. Most még egy metafizikus hiányzik, alti ez egyre nagyobbodó hullámoknál is nagyobb hullámok egységében ismerje feli a hármas- törvényt. Ebben a trendszerben a ma ismert kozmikus világ történetére alkalmazná, óriá­sivá felnagyítva, a kicsiben felismert analó­giát. Az é p i t é s z e t i kornak megfelelne az alkotó korszak, az általunk, embereik által ismert kozmosz teremtés ©, forrongó köd- foltjaival, tejutaival és alakuló napredszeirei- vel. — A szobrászi kornak megfelélne a ki- formálódás ideje, mikor csillagokká, bolygók­ká s napokká keiményedik az anyag, kérget kap és alakot. — Végre a harmadiknak, a festészeti kornak megfelelne a kéreg fel­színén megjjeilenő szerves élet, tarka színiéivel és egyéni változatosságával s végül az emberrel, mint Isten kifáradó alkotó­erejének utolsó, „impresszionista*' müvével, lakit már „saját képére** teremtett, önmagát mulattatva, emlékül egy másik Isten számá­ra, aki uj kozmoszt tereim! majd a régi helyér. Egyszer nagy elkeseredésem'! ben az embert a föld daganatának, az életet a lét betegséginek neveztem. Ismétlem, nagyon el voltam keseredve. Mindenesetre feltűnő, hogy íme az a filozófia és metafizika, mely a törvényt valahol a külvilágban, az embe­ren kivü'l keresi, szükségképpen szintén erre az eredményre jut. ,i * i Vagy például itt van a. szak állam. ; Tegnap rájöttem, hogy a férítszakáll, naponta borotválkozó embernél természetes időmérő eszköz. Finom tapintásom lévén, reggel, hia az államat megtapogatom, körül­belüli meg tudom állapítani, korán van-e még, vagy sokáig aludtam. Ha például turista minőségben szakadékba esnék s el­veszteném az eszméletemet (tegyük fel, hogy ugyanakkor a zsebórám is összetörne) ma­gamhoz térve a szak állaimtól tudnám meg, vájjon napokig feküdtem-© eszméletlenül vagy csak órákig. , Hát ilyen te van. , j * * I Az is van, hogy az érkező vendég karakterét fel lehet ismerni azon, ahogy az előszoba Csenge tyűjét megnyomja. A koldus akkorkát csenget csak, hogy éppen rémlik, — esetleg le lehet tagadni, hogy csengetett ■magától szólalt meg a csengő egy negye d- pillanatra. Mind a három fiaimat megismerem a csengetéséről, jobban benne van a jellemük és jövendő sorsuk, mint egy grafológiai SoSaa ssabaá©e kimérve í analízisben, vagy tenyérjóslatban. A na­gyobbiké udvarias ás nyugodt, a középsőé türelmetlen, agresszív, a legkisebbé játékos, vicces. Vannak önérzetes csengetések és van­nak szémteilen csengetések, fenyegetnek és biztatóak. Máskép csenget a postás, mikor, pénaeslievellet hoz és másképpen, mikor fize­tési -meghagyást. Vannak kétségbe esett csen­getések, olyanok, mint egy sikoly, amiktől •lélegze f állító csenő lesz s az ember nem meri kinyitni, az ajtót — a Dráma áll ajtónk ellőtt, revolvercső robban, ha kinyitjuk, a Halál vár künn, vagy anég annál is rosszabb: s e n k i! csak a csengő szólt magától. ^ * Ma is, ahogy felmentem a szerkesztőség­ben a belső lépcsőn, egyik emeletről a másik­ra, egy kis hidegség futott át a hátamon. A lépcső szőnyegére esett tekültetem és ész­revettem, hogy a szőnyeg alaposan elkopott. Pillanatig nem tudtam, mitől lettem ilyen le­vert — aztán eszembe jutott, hogy véletlenül pontosan emlékszem erre a szőnyegre., ami­kor először jártaim rajta — vadonatúj, piros ■szőnyeg volt, akkor húzták fel. De hisz ©z le­hetetlen ... Hiszen ©z tegnap volt... Még emlékszem, milyen ügyben jártam itt akkor ... Ugyanazok a tervek, vágyak, am­bíciók, bajok, hitek, hangulatok, amik miatt most vagyok itt, amiknek nevében most rög­tön, hamarosan, egy óra alatt, néhány nap alatt el kell intézni ezt, meg ezt... hogy árián végre hozzáfoghassak a Nagy Programhoz... Ami miatt ezeket az átmeneti szaladgálásokat csinálom, hogy tuHegyek rajtuk hamarosan, miinél előbb tullenni ___ még ezen, meg ez en... no még ezen, csak gyorsan doktor ur, osalc gyorsan, szerkesztő ur, csak gyorsan fiam, essünk túl rajta, csak gyorsan főur, azt a kávét, gyorsan segéd ur, ne szappanozzon olyan sokáig... Csak gyorsan, gyorsan, csak már múlna el .az éjszaka, csak már reggel lenne, csak már este volna, csak már azon a ■dolgon túl volnék, csak már az a per a hátam mögött volna ... csak már jönne a vonat, csak már megérkezne... csak már látnám, csak ■már itt volna, csak már megcsókolhatnám ... Csak már menne, csak már ne látnám ... Micsoda téboly! Hiszen akkor, amikor mindez megtörténik, mikor a szerkesztő ur elintézi, mikor túlestél rajta, mikor hozták a kávét, mikor a szappan ozást befejezték, mi­kor reggel lett és eiste lett, mikor a vágyad teljesült, mikor a hátad mögött volt a baj, nem az élethez, hianem mindem bajnál nagyobb bajihoz, a haliáüthoz kerültél közelebb egy lépéssel!. * i Útközben a villamosom lefordítottam magamban Heine versét, a „La? ;rus“ ciklus­ból. Életének utolsó évében irta. íme: Mit nekem már <cifra zsoltár Jámbor példa, bölcs Ígéret... Egyszer már szemébe néznék A na\gy, átkozott „miért?"-neki Meztelen vállán keresztjei Mért vonaglik az igazság Mikor pof fedi paripáján Gőgösen feszit a Gazság? Ki akarta igy? Ez éllen Isten is hiáb\a lázad? Vagy titokban a Gonosszal Trafikál? Hát ez gyalázat! Szánk imigy tátong szüntelen: Mígnem egy maroknyi száirks. Földel tálait, szánkba tömnek... No de ez csak mégse válasz!? % ■est* ^ ^ wn ** III Cl SiCli a Kaf&reísier Jéie . Kiaeapp malátakávé! A nagy kiadósság általi olcsó ár, összeköttetésben óVj az utánozhatatlan minöség­i •- • , ge‘ — a jo íz es aromaja gjl- •, | — 35 év óta pecsételi a T legjobb családi itallá regge- I lire és ozsonnára a „valódi „jr Kathreinért"* | Kedved H'ndenkfnek a lakását legolcsóbban és legmodernebből rendezi fea Kövező | pa Was€ia feKaQrgyáya, Prafiü WM., P^lipnéli® sii, % «■

Next

/
Thumbnails
Contents