Prágai Magyar Hirlap, 1927. augusztus (6. évfolyam, 174-198 / 1508-1532. szám)

1927-08-07 / 179. (1513.) szám

8 19áV augusztus 7, vasárnap. ÜTI JEGYZETEK írja: Bárdos Artúr. Bu dap e s t—M ii n eh ei, A vasút jobban izolálja az ujjast a kör­nyezettől és hogy usrv mondjam: az imoresz- s dók súrlódási akadályaitól. tehát t.uilaidon- 1 innen haladottabb típus aiz autónál. Az em- bar ebben az előkelő izoláltság kan — a cél ez — már-már alig veszi észre, hogy utón van, e .vasihait, sőt irhát, dolgozhat is: étikezőko­c ában, tehát vendéglőben étkezik, külön h ilószobában alszik, mosditk. borotválkozik és a városok, falvak életéből, melyeken keresz- r ilsEűguld. semmit sem kell meglátnia. A i mülőgiép még teljesebb izoláltságot jelent: c ak madártávlatból, dekoratív, de élettelen, merev vonalakban mutatja meg az alatta r. yiizsgő életet. •. Az autó későbbi találmány, mégis egve- neaebb folytatása a régi postakocsinak és a í:\ dog vándorlásnak, mely utóbbi a látás, az impressziók gazdasága szempontjából tú­li i ionképpen a legideálisabb utazás. De ta­lán túlságosan is sok impressziót, túlságosan is jók részletet kínál, ami a nagyobb, átfog- 1: >bb impressziók rovására esik. Ezenkívül n Z nyilván a fizikai munka és a fáradság di apoziciói is zavariáik a kép tisztaságát. Az autó fölényes megfigyelő pozíciót nv iTt. egv robogó páholy, mely mégis falvak, vá .x)6ok, országok főül derein halad keresz­ti:', nemcsak pályaudvarokat, hanem életet e: ged látni, megíigyeilni. anélkül, hogv az á efointés rovására túlságosan elkeverednék 1: lé... Dübörgőnk, rohanunk ... Viharos, riasztó támadásunk elé szeli- d megadón tárul ki a falu. mint, egv karai 1' snvéir. A legfőbb, az egyetlen utcáját adja i.iánk, több igazán nem telik tőle. Az embereik szelíd bámulással forgatják fejüket a kocsi után, lassan becsuknak vagy Irinyiin ak egy-egv kis ablakot és már vége a rohanó látomásnak. Egy kis bolt elé most akaszt két yaspántot, egv öreg ember, be­csukja a szatócsboltot és békésen bólogat az elhaladó falusiak felé. A'patika előtt még néhányan állnak, be­szélgetnek. most ér hozzájuk a kövér, magas plébános, megsüvegelik és az is megáll. Ha jól látom, rosszalóan bólogat, rohanásunk irá­nyában és nyomban meg is tárgyalja az ügyei. De ez is csupa megnyugvás, megszo- kásszerü. rezignált mozdulat, semmi tiltako­zás. lázadás sehol. Csak apró parasztgyerekek ugrándoz­nak, szabálytalankodnak a kocsink orra előtt, mint szemtelen kis legyecskék. Gyere­kek meg kacsák, csibék, libák, de ezek már nem paikosságból, hanem riadt ostobaság­ból, nem tudják, merre térjenek ki és min­idig szabályosan az autó elé ugranak. De je­lentem. hogy kutya már nem szalad többé ítehetetlen ugrással utánunk, az egész utón egyetlenegy sem! ügy]álszák, valami ui nem­zetközi egyezmény lehet köztük, hogv ebbe a száguldó ördöngösségbe most már belenyug­szanak és ezentúl már csak a szekeret, ugat­ják meg. ezt is merő tradícióból és jogfen- tartás okán. Magyar falu. osztrák falu, német falu. A magyar falu tarkább, zamatosabb, de rende­zetlenebb. mint az osztrák, a német tisztább, de fantáziátlanabb mindkettőnél. Tulajdon­képpen azért, nem valami nagy különbség. Néhol meg kell állni: piros-fehér-zöld sorom­pó. maiid piros-fehér és még odébb, piros-fe- hér-feikete. Kis viskók a sorompók mellett, benne egy-fcét barátságos katonaember. Iga­zán nem valami impozáns vagv félelmetes intézmény, inkább csali .amolyan békés, naiv, szimbólum-féle. Legalábbis most igv hat ránk, ebben a szép. szelíd alkonyaiban, melv vörös reflektorra! sugározza be az ut körü­löttünk szállongó porát. * Enyhe átmenetekkel nagyvárosba érünk. Az elején még falu. aztán kisváros, végül egyre magasabb házak, egyre több rendőr, villamos-sin, forgalom, már benn is vagyunk a hatalmas hotel előtt, a belvárosban, ahol a városi emberek ugv dolgoznak és ugv szó­rakoznak leszegett fejjel, süket, robotban, mintha nem tudnák, hogv az eleiük és a vé­gűik is csak szolid, egyszerű falu. sőt a végük még egyszerűbb valami: temető ... Dehogy is tudják. A hotelben nemzetközi elegancia, tánc, jazzband. Furcsa. Ahogy be­lépünk. ugyanaz a buta néger ritmus, sőt ugyanaz az ostobán gúnyos melódia csap meg. melvet tegnap este hagytunk ott a pesti hotel éttermében. Ugyanaz a melódia és ugyanaz a bábjáték. Rezignált duhajsággal táncoló párok, ugyanazok a mozdulatok és ugyanazok a típusok, mintha csak az egész tegnapi társaság átjött volna ide. tovább unatkozni. Háromszáz és hetven kilométert zabál- tunk meg őrült iramban, hogv ugyanott, folytassuk, ahol tegnap elhagytuk. Ugyanazt az idegen, erőszakos, kába melódiát, gyömö­szölik bele a fejünkbe, ugyanazt a kérlelhe­tetlen ritmust kalapácsoliák bele az ide­geinkbe. Ez a haladás, az európai civilizáció testvérisége, lelkes, átfogó mdlossza, ez a barbár, néger tánczene. melynek bárgyún és tehetetlenül megadta magát, az egész világ minden tükrös, cirádás. pompás hotelja, az egész civilizáció ornián táncoló emberiség. Ezért találták ki a rohanó és repülő gé­pek mindén fajtáját, ezért minden büszke emberi erőfeszítés. Aki a haladás élén akar járni, aki a dolgok tetejét ambicionálja, az ma már azt, is megteheti, hogv este még Pesten táncol és másfél óra alatt. Bécsbe repül és még ugyanazon az estéri tovább járja ugyanazt a néger táncot a bécsi hotelben és masával viheti a melódiát egv elegáns kis portable-gramofonban a másfélórás. útra is. ... Az ütőhangszerek kövér, de fürge ke­zelőié egy-egv duhaj momdatfoszlánvt, bőg bele a zene áradó, tomboló ütemébe, kedves, bécsibe oltott, angolsággal. Nem is tudia sze­gény, hogv a civilizáció csődjének szimboli­kus erejű, hatalmas himnuszát bömböli... Dübörgőnk, rohanunk ... Minek? Hová? Sokszor nem értem. A soffőrt a megszokás gépisége. vagv a profi-hiúság sarkantyú zz,a. barátomat pedig, aki időnként felváltja, talán a kiélés lefojtott vágvai. a Melégitettség kielégi tétlensége ___ Mind egy. Dübörögve rohanunk tovább. Egv kis ház előtt a pádon egv ember pipál. Kiveszi a pipát, a szájából és nyugod­tan néz a mi robogó páholyunk után. Csak egv felvillanás, bizonyára csak képzelődés az egész, de mintha nagyon gúnyosan mosolyog­na. Nem tudok szabadulni, a mosolyáról. A páholyban ülő minden fölényét elvesz­tettem. Úgy nézem igazában ő, a pipáló em­ber ül páholyban és lenéző mosollyal figyeli’ a szemfényvesztő, iágága és hiábavaló komé­diát. melynek mi csak lihegő, nevetséges epizódja vagyunk. * l Éjszaka. Csak a reflektorunk messzi fé­nye hasit bele a sötétségbe. Az ut,széli fáik vaskos, tömör sziluettben robognak elénk, amint a reflektor fényében sorra megvilágo­sodnak. Alvó falun rohanunk keresztül. Sehol semmi fény. egv gvertva. eev mécses sem. Az ablakok lehunyt szemmel merednek bele .az éjszakába és káprázva pislognak fel, ahogy rájuk csapódik a lámpánk kíméletlen, riasz­tó világossága. Apró szobákba villan bele a lámpa egv- egy riadt, jogtalan, tolvai pillanatra. Talán kábulian hánykolódik valaki az ágyán: talán nemcsak egv éjszaka álmát zaklattuk fel, ha­nem eov boldog, csendes élet lendült, ki nyugodt medréből egv végzetes vízióra... J o 1 svától—Dobsináig A masráiayi tiindérvölgy — Sirva-vigadó magyarok és busuló szlovákok között I. Jolsva, augusztus eleje. A kis Gömöroszágou túl nagyon kevesen tudják, hogy hol is van — Jolsva. Én is csak most fedeztem fel, amióta hivatásomból kifo­lyólag látogatok el néha hozzájuk — ezek­hez a kedves, jólelkü magyarokhoz, akikben az elárvult magyar melankóliája és a kisvá­ros ábrándozó idealizmusa olyan szép har­móniában egyesül. Egy nagy fájdalmuk van nekik. És ez az, hogy őket, a lobogó lelkű, fajukat Szere­tő magyarokat szlovákoknak deklarálták. Az első népszámlálásnál 90 százalék, a másodiknál 57 százálék magyart hoztak ki. A harmadiknál pedig 17. százalékra mesterkedtél le. Hogy ez mikép történt, azt hosszú volna el­mondani. De az erőszakos, könyörtelen el- nemzetlenitésnek talán egész Szlovenszkón ez a legklasszikusabb példája. Le is írták az egé­szet és leküldték a népszövetségnek. Ha ezt az esetet a népszövetség ülésén egyszer fel­olvasnák s ezt az európai diplomaták meg is hallgatnák, hát a földig esne az álkapcájuk a csodálkozástól. Ennek a harmadik népszám­lálásnak az eredményeképp a jolsvai hivatalokban, a községházán és az iskolában megszűnt a magyar nyelv használata. Még a jobbérzésü csehek is megbotrán- jkoztak a képviselőtest idietben, amiikofr lát­ták, hogy ezek a szegény emberek egy kuk­kot sem értenek a referátumokból. És még kisegítő nyelvnek sem engedik a magyart. Egy szép, barna, javakorabeli magyar ember könnyezve mesélte, hogy már alig tud a kisleányával beszélni, mert az iskolában szlovák a tanítási nyelv. Pedig milyen jó magyarok ezek a jolsvaiak. Hogy fáj a szivük, hogy tudnak panaszkodni és — a jobb belátás eljövetelében remény­kedni. Nem is gyűlölnek senkit. Szeretik Szlo­vák testvéreiket, akik a környező falvakban laknak. Ha összejönnek, együtt panaszkod­nak a nehéz viszonyok miatt és együtt bo- rozgatnak — visszaemlékezve az elmúlt jó időkre. Egyszerű kispolgárok. Nehezen keresik a kenyerüket. De milyen nemes lelkűk van, hogy szeretik a fajtájukat. Milyen szép volt bor mellett elmélkedni, nótázni velük. Mert a magyar nótától min­dennap hangosak a jolsvai hegyek és a szép, fekete szemekben ott él egy ezeréves múlt tü­ze, szenvedélye. Végvári magyarok ezek! (Tudni kell, hogy Jolsva a nyelvhatár!) Bár sok volna be­lőlük! Akkor nem kelen© félni, hogy elnyel bennünket a szláv tenger az elkövetkező Szá­zadokban. Búcsút vettem tőlük a község piacán. Hét­fő reggel volt. Abbahagyták a munkájukat, ki­jöttek a házaikból és sokáig lengették a kalap- jukat a robogó autó után. Amikor visszanéz­tem a nagy jolsvai templomtoronyra, érez­tem, hogy a szivemből egy jórész náluk ma­radt és a jolsvaiakkal örökké tartó barátságot kötöttem. II. A murányi vár alatt Egy kedves, meleglelkü pap az utitársam az autóban. Ismeri a vidéket és mindent meg­magyaráz. Nem is veszem é®z;re és máris a murányi vár alatt vagyunk. A völgy és a völgyet nyugatról követő sziklafal teljes szépségében bontakozik ki. A nap forrón süt, de a végtelen fenyvesekből hűvös, illatos levegő árad. Szédületes magasságban feltűnik a mu­rányi vár tornya. Alatta meredek sziklák, tá­tongó szakadékok. — Ott eresztették le a várból a hágcsót, — mondja az utitársam, — amelyen Wesse­lényi a várba jutott. Még az ablak is megvan. Nem tudom levenni a szemeimet a gyö­nyörű hegyekről és nem tudom eléggé ajánla­ni, hegy aki meg akar telni a természet szép­ségeivel, aki feledhetetlen emléket akar ma­gának Szerezni, — az keresse fel a Murány- völgyét. Az autó egyre feljebb törtet. El-eltününk a fenyvesek között, amíg egyszerre csak fenn vagyunk a hegytetőn, majdnem egyvonalban a szédületes magasságba levő várral. És mintha elmerült századok romjai uj életre kelnének, — egy hegytetőn, sötét feny­vesekből egy modern kastély emelkedik ki. A murányhutai hatvanszobás Koburg-vár. Alul a kis Mbrány-buta, a,z oblanyárok (ablakosok) ősi fészke. Felül a méltóságteljes fejedelmi palota. Ahol a kis Murány-huta, az orbalnyárok irányban. A nagy csendben ott néznek farkas- szemet: a murányi várrom és a Koburg- kastély. — A bolgár cár azért építtette ide a kas­télyt — magyarázza utitársam — mert innen látni a murányi vár tornyát. Ez indította őt arra, hegy már a háború előtt két milliót fek­tetett be ide. Azóta újabb hetet és még most sincs befejezve. EJgondolkozom. Fejedelmi szeszély a múlt iránti rajongó csodálat, menekülés a si­vár jelenből, — vagy ki tudja — mi ez. — A bolgár cár — folytatja a főtisztelen- dő ur — igen szerette mindig ezt a vidéket. Vadászruhában egyedül járta az erdőket, bo- tanizált és gyakran látták üldögélni a szép­séges Széchy Mária várának omladozó kövein. B^pn a vidéken pihente ki az uralkodás fá­radalmait. — A murányihutai parasztok jól ismer­ték. Ha meglátták, akkor nagy hajlongva siet­tek feléje és már messziről kiáltozták Szlo­vákul:' Dicsértesisék a Jézus Krisztus, felséges ur! — És ezért a régi világban mindig egy pengő járt ki. Az élelmesebbek ezt néha na­ponta megsimételték ék igy egész szép kere­sethez jutottak. Az autónk remidben van és tovább indu­lunk. Szédületes magasságból folyton lefelé. Az erdőirtJ- on málna és eper piroslik. A fák alatt tisztavizü patakok csörgedeznek, itt-ott kis kas/áló rétekről szénáidat csap meg. Mohón szívom magamba ezt a tiszta, bal­zsamos levegőt és érzem, hogy a vér az ar­comba szökik, az egész testem felfrissül és te­le vagyok életkedvvel, életörömmel. Pillanatok alatt eltűnik a váilaimról az évek súlya, az arcom földerül s gyermeknek érzem magamat, aki néhány órára kitépte ma­gát a mának küzdelmes életéből. Ezt a csodát csak a természet tudja megcsinálni. A főtisztelendő ur csodálkozva néz rám. Azt hiszi, hogy én mindig ilyen bolondos, fé- kezhetetlen jókedvű fiú vagyok. Nem! Ezt csak a Murány-völgye tette. Ez az ózondus, csodálatosan szóp, páratlan vi­dék, amely a jelen pillanatban mindent kár­pótol déli tengertől a svájci havasokon át a norvég fjordokig. És milyen kevesen ismerik. Hányán élnek a szomszédságban, anélkül, hogy látták volna ezt a tündérkertet. Fleischmann Gyula dr. (Foytatása következik.) <• Mozidarab készül a Marék- ügyről - Marék részvételével Bécs, augusztus 6. Egy ismert bécsi fiimiró a Marék-házaspár nak ajánlatot tett, hogy filmet készíttet az egész Marek-afférről, a Mareket ért balesettől kezdve egészen a bírósági felmentésig. A film szerepeit ugyanazok játszanék, akik ténylegesen résztveí- fcek az eseményekben. Marék sziveden vállalkoz­nék a dologra és most azon fáradozik, hogy egy­részt a pör tanúit és egvé'b résztvevőit közremű­ködésre bírja, másrészt, hogy a 70.000 edhilling- iűyi költséget előteremtse. Neki magának nincs elég pénze, mert abból a 240.000 schilliiigből, amit a bírósági ítélet alapján a biztosítótársaságtól kapott, nagyon kevés maradt neki. Először lefoglalt ebből az összegből az állam 17.000* sohiTLiüget háromévi kereseti és jövedelmi adó f ejében, Bécs városa 18.000 sebül inget egy néhány évvel ezelőtt megtörtént házvét el lel kap­csolatban, ügyvédjének 80.000 9öhillmg perköltsé­get fizetett Marék, de ezeken az összegeken kívül még sok pénz ment el különböző hitelezők szá­mára. Állítólag egy magyar vállalkozó hajlandó a film költségeihez 30.000 gchilMnggel hozzá­járulni. Marék egyébként sok más tervvel is foglalko­zik, hogy nagyobb jövedelemhez jusson. így egy uj biztosítási rendszer kidolgozásával, amely sze­rinte egészen uj alapokra fogja fektetni a bizto­sítást. őszre el akar készülni ujrendszerü telefon­jával is, végül pedig írja memoárjait, amelyekért — bir szerint — egy prágai és egy német kiadó­cég verseng. ,,IZA“ Súlyt fektet a szépségére? Szép tiszta arc­bőrre? Elhiszem, minden nőnek ez a kincse. Már az alaptermészete miatt is, mért Szüle­tett Ön szeplőivel, májfolttal, zsíros, pórusos, mitteszeres, pattanásos arccal, kellemetlen hajszálakkal, ráncos pettyhütt arcbőrrel? Ha szenved ezekkel a hibákkal, forduljon bizalommal az első bratislavai kozmetikai intézethez „IZA“ Stefanik-u. 19., II. em., hol garancia mellett a legrövidebb időn belül megszabadítják a kellemetlen archibáitól. Az intézet a legmodernebb eszközökkel van felszerelve, saját készitményü méregmen­tes szerei, melyek Párisban aranyéremmel és díszoklevéllel lettek kitüntetve. Akik a távolság végett nem kereshetik fel intézemet, rendeljenek Iza rekord arc­ápoló szereket, pontos kioktatással. Mitesszer, pórus, pattanás ellen garnitúra .................................Kcs 37.— Szeplő és májfolt ellen garnitúra . Kcs 37.— Vörös orr, arc, kezek ellen garn. Kcs 37.— Arcmasszás ráncok karikák ellen Kcs 77.— Bőrujitó garnitúra 4 perc alatt le­hámlasztja a bőrt s olyan lesz, mint az üde gyermekiányé . Kcs 120.— Hajtalanitó garnitúra 1 perc alatt leveszi a haját, ennél jobb 20 év múlva sem lesz............................Kcs 37.— Kebe lápoló, fejlesztő garnitúra . Kcs 120.— Folyékony láthatatlan email, cso­dásán szépít.................................Kcs 77.— Toilette garnitura, csodás hatású 5 preparátumból . Kcs 47-től 200 Kcs-ig Iza kozmetikai intézet Bratislava, Stefanikova 19., II. Kincsek kozott koldus iki vakon megy el Gárdonyi írásai mellett. Most jelent meg Gárdonyi Géza hátrahagyott munkája: KRISZTUS BANKÓJA . . . 32.50 K

Next

/
Thumbnails
Contents