Prágai Magyar Hirlap, 1927. május (6. évfolyam, 100-124 / 1434-1458. szám)

1927-05-22 / 118. (1452.) szám

míGEö/V\A<StoRHrm,V> 1W7 május 22, vasárnap. KiW.a-'-.i- ■; a^iMJtMbíXsak A csehszlovák iskolapolitika keresztmetszete Sxloren«zkő és Ruszinszkó iskolaügye a Prágai Magyar Hírlap hasábjain — Legfontosabb iskolattgyi problémá­inkról ankétet rendezünk Egy jeles szlovenszkói magyar pedagógus cikksorozata a legfontosabb iskolaügyi problémáinkról 7. Az anyanyelv az osztrák rendszerben Egészen más volt a helyzet Ausztriában. Azok az országok és népek, ^amelyekből a/, osztrák császárság létre jött, önálló léttel, sőt egyik-másik fényes történelmi múlttal is di­csekedhetett. A nmlt század elején fellépő nemzeti eszme az itt élő népeket is elemi erő­vel meghódította. S az a sok sérelem, amely ezeket az osztrák járom alatt görnyedő népe­ket a századok folyamán érte, sőt érzékenyen sújtotta, most a nemzeti eszme fénykorában még inkább ellenállásra s régi jógáinak, visz- szakövételésére serkentette az elkeseredett lelkeket. E népek, elsősorban a csehek. ősi jogaikra hivatkozva követelik 'nyel­vüknek elismerésit és pedig az állami élet minden terén. Az 1867 december 21-én kelt osztrák ál­lami alaptörvény ki is mondta, hogy a, birodalom minden néptörzse egyenlő jogú é$ nemzetiségének és nyelvének ápolására joga van, * Ausztria respektálta az anyanyelv jogát Az osztrák császárság bürokratikus, az egyéniséget gu/.shakötő Szelleméről szól ott link. Ami azonban az anyanyelvnek érvényesülését illeti: csodálatos, hogy az iskolákban Ausztria a történelmi országok erre vonat­kozó jógáit igyekezett respektálni. Tg'az. hogy a német, nyelv tanítása kötelező volt minden iskolában, de emellett az egyes országoknak ős tartományoknak nyelve is a saját területükön jogaihoz jutott. A tanítás nyelvét Ausztriában a középis­kola féntartója volt jogosult megállapítani. Alaptételül fogadták el, hogy azon a nyelven kell fanitani, amely nyelv áttol a tanuló nevelése legjobban elő­mozdítható. vagyis amely nyelvet a tanuló úgy ismer és oly folyékonyán beszél, hogy a tanítás ennek se­gítségével teljes eredménnyel járhat. Galícia A tanítás nyelvét Galíciában tartományi törvény (1867 jun. 22.) szabályozta. E Szerint magánalapítványokból fentartott iskolákban az oktatás nyelvét annak van joga megállapítani, aki az iskola kiadásait előteremti. A részben, vagy egészben nyilvános alapokból fentartott iskolákban a tanítás nyelve a lengyel volt, de a rutén nyelvet- a lengyel tannyelvű iskolák­ban is ruténül kell tanítani. A rutén nyelvet pedig abban az esetben tanítják mint tantár­gyat. ha ezt legkevesebb 25 tanuló szülei kí­vánják és ezt a tartományi iskolai hatóság megengedi. Ha a közönség körében oly óhaj­tás nyilatkoznék meg. hogy valamelyik nyil­vános alapból fentartott középiskolában a ru­tén nyelv legyen a tanítás nyelve, — úgy e fontos kérdésben a Landtag a Bezirksvertre- tung előzetes hozzájárulása után határoz. .4 tanulók, illetőleg a szülök mindenkitől függetlenül saját belátásuk szerint ma­guk választják az iskolát, olymódon, hogy a tanulók szabadon látogat­hatják a rutén, vagy lengyel előadásokat. E cél érdekében megengedhető, hogy ugyanazon iskolában két tanítási nyelv i? legyen, amelyek a különböző iskolai szakaszokban vagy osz­tályokban, vagy különböző tantárgyaknál jön­nek tekintetbe. Stájerország Stájerországban: A marburgi gimnázium­ban a tagozat mellett vannak párhuzamos osz­tályok, a.z algimnáziumi négy osztályban né­met-szlovén tannyelvvel a szlovén nemzetisé­gű tanulók Számára. Ezekben a vallás, latin, matematika és Szlovén tárgyak szlovénül, de a többi tárgyak német nyelven taníttattak. Körülbelül ugyanilyen a nyelvi beosztás Cilii­ben is. Karintbia A karinthiai gimnáziumban, nevezetesen a klagenfurti és villaehi áll. gimnáziumokban, továbbá a Szent Pálról nevezett, alapítványi gimnáziumban, amelybe pedig szlovén nyel­vű tanulók járnak, ezeknek anyanyelve köte­lező tantárgyat képez, és a tanítás ebből a tan­tárgyból szlovén nyelven is folyik* 1 Krajna A krajnai gimnáziumok közli! két tanítási nyelv volt a krainlnirgi áll.. a. laíbaeíbi T,, TT. áll. és a rudolfs.werfcbi áll. Hmiiávfi'Mnokbfir. a iaibaőhi I. áll. gimánziumban a nyolc osz­tályú német tanitásnyelvü tagozat mellett van j szlovén-német tanitásnyelvvel négy parallel; osztály az algimnáziumban és pedig a követ-1 kelőképpen: a) az I. és II. osztályban szlovén | a tanítási nyelv minden tantárgyból; kivéve a, német nyelvet, amelynél már az I. osztályban,! amennyiben ezt a tanítás sikere engedi, a né­met a tanítási nyelv a szlovén mellett, úgy­hogy a II. osztályban csak németül tanítják a németet, b) a III. és IV. osztályban német a tanítási nyelv a német és görög tárgyakból; a többi tárgyaknak a tanítási nyelve a német. A ! feltételesen kötelező és szabadtantárgyaknak \ ~~ az éneket kivéve — tanitásnyelve a német;! de a tanár képességének mértéke szerint a ta­nításnál lehetőleg a szlovén, az éneknél a né­met terminológiát kell a tanulóknak megis- merniök. Alkalomadtán a szlovén termino­lógiát is kell tanítani. Egyébként Krajnában a szlovén nyelv fokozatosan tért hódított. Már 1908-ban az egyik császári közoktatási mi­niszteri rendelet intézkedik, hogy a szlovén nyelv mint tannyelv a fent említett iskolák felső osztályaiban is bevezettessék. Ezenkí­vül minden krajnai gimnáziumban a Szlovén anyanyelven tanítottak. Tirol Tirolban a trienti gimnáziumban volt 8 osztályú olasz és 8 osztályú német tagozat. Csehország j Csehországban és Morvaországban termé-j Szét esen vannak nagv számban német és cseh i tanitásnyelvü középiskolák. A gróf Straka aka­démia magán algimnázium német és cseh osz­tályokkal. Bukovina Bukovinában a szucsavai gór. kát. gimná­ziumban a nyolc osztályú német tanitásnyelvü gimnázium mellett az I—IV. osztályban a ro­mán tanítási nyelv a túlnyomó; azonban az V—VIII. osztályokban csak a latint tanítják románul azoknak a romáuajku tanulóknak, akik ezt kívánják. Ugyanilyen rendszer van a esemovitzi Il-ik áll. gimnáziumban, ahol azon­ban az alsó osztályok tantárgyait legnagyobb­részt ruténül tanították. Megemlítendő még, hogy a hittant, amely­ben a tanulókat a görzi és a bukovinai kö­zépiskolákban anyanyelvükön tanítják, a len­gyel nemzetiségű kai- tanulók kivételével, mi­vel Bukovinában a lengyel nem tartományi nyelv, de azért a hitoktató, ha akarja, hasz­nálhatja a lengyel nyelvet. Ellenben Galíciá­ban a lengyel tanitásnyelvü iskolákban a ru­tén tanulókat anyanyelvükön tanítják a hit­tanra. Talán unalmasnak látszik ezeknek az osztrák középiskoláknak ily részletes ismer­tetése. Vegyük azonban tekintetbe, hogy a közigazgatás reformja küszöbön van s ezen be­lül a szlovenszkói iskolák reformja. Talán ebből a szempontból fontos, hogy érdeklődő magyar közönségünk megismerkedjék a régi osztrák iskolákkal, mert valószínű, hogy a reform nem lesz más, mint az osztrák rend­szer végleges kiépítése Szlovenszkón. (Folytatjuk.) PÁRISI NAPLÓ iTjja: MÁRAI SÁNDOR — Szürke test, szürke sapka — mindig terveié, a kellemes életet kedveié, barátkozó pajtás. Ismerte egész Paris: a szí­nészek, az éjszakai lokálok, a lóversenyek, a sportesemények. Az apja mészáros volt Elzászban. A fiú háborús karriert csinált, ki­tűnő pilóta volt, értette, szerette, ambicio­nálta ezt a mesterséget. Háború után meg­szöktette egy nagyon gazdag angol gyáros­nak a lányát, Hutaiak er kisasszonyt. Meges­küdtek, két évig éltek Amerikában. Pénzük nem volt. Nung-esser abból tartotta fenn ma­gát, hogy nyaktörő mutatványokat végzett egy amerikai Luna Parkban egy repülőgép­pel s aviatikái előadásokat tartott. Két év múlva elváltak, Nungesser visszajött Paris­ba, felújította a relációit, könnyen élt, sok pénz kellett neki. Annak az embernek a gesztusával szórta a pénzt, akinek minden mindegy, aki minden nap kitörheti a nya­kát, — sokat keresett, különben pilótames­ter volt Bourgetban. A nők szaladtak utána. Bonviván volt, . az a különös, újfajta sport- bonviván, aki Parisban már régen átvette a tenor sikereit. Szívesen ivott és nagyon bírta. Minden sporthoz értett egy keveset s minden lehetséges alkalommal iparkodott kitörni a nyakát. Egy 'alkalommal, egy Szaj- naparti dejeuner után Nungesser, aki maga vezette az autót, a vendégekkel megrakott kocsival szédületes iramban felszáguldott hátrafelé egy t ram búimra, ami kinyúlt a Szajna fölé, ott a visító és ájuldozó utasokra nem hederitve lassan megfordította a ko­csit, s miközben a trambulin már ráhajolt a jvizre, utolsó pillanatban visszagurult a ko­csival a partra. Ez mind „sport" volt neki, amihez szőkén nevetett, gyerekesen, * tudat­lanul. Minden érdekelte, a sport, a nagy­világ, a különös szórakozások, egyidőbei szenvedélyes opiumista volt s föl vitte már napi ötven pipára is. Aztán megunta egyes szenvedélyeit és abbahagyta, azzal a non- chalance-szal és akaraterővel, ahogy min­dent megcsináll, amihez kedve szottyant..." „Az amerikai ut sikerétől függött szá­mára a jövőben minden. Nem lehet qzt mon­dani, hogy az adósságai kény szentelték az útra, de mindenesetre úgy gondolta, hogy vagy sikerül ez az ut s akkor egész életére megszabadul a gondoktól, vagy nem sikerül, s ilyesmin. Nungesser soha nem gondolko­zol! sokáig. Nem vitt magával rádiót, nem vitt élelmiszert — ezért nem vitt. Nem ér­dekelte egy fél siker. Különös ember volt, aki az életben egészen nagyban játszott. Most, a legnagyobb tétnél, vesztett." * Ez a portré, amit egy közeli embere rajzolt, nemcsak reá illik. Nungesser, Coli? Két bánatos név, emlék. De ezren és tízezren ülnek be naponta ködös reggeleken szürke kabátban, szürke sapkában a fehér mada­rakba, uj emberek, nyugtalan emberek, kü­lönös emberek, akikre ráillik ez a portré. Külön levegő van körülöttük s ebben a leve­gőben van valami a p r im ad onn a-at m o zré r á- bői s valami az első keresztények mártír- készségéből. Az a kétszáz repülő, akiket Pa­ris adott alkalmakkor ünnepel, itt jár a szín­házakban, mulatókban, versenytereken, öi- I őzökben, azzal a hetyke legényességgel és különös tartózkodással, ami mindannyi’k- bán közös. Egy kicsit bonvivánok, egy ki­csit. szentek. Egy egészen újfajta ember ala­kul ki bennük és közöttük, talán az a fajta, amit H. G. a „mecanobarbárok“-nak nevez s így ir le: „Mindenfelé a világon szaporodnak a fotográfiák egy különös emberfajtáról, amelyik valami egészen uj uniformisban, porköpenyegben és felismerhetetlen arccal, szemüvegesen áll bonyolult gépek előtt... egy egész internacionálé már ők, nincs nem­zetiségük, nincsen kimondott otthonuk, ma Pekingben vannak, holnap Londonban, s csak ez az uniformis közös rajtuk, ez árulja el, hogy ők az uj emberek, a jövő emberei: ők a gép barbárai..Az uj keresztényei egy uj hitvallásnak ezek, — egy uj hitvallás­nak, ami jobban hisz a földben és az ember akaratában, mint minden korok minden em­bere előttük. Repülők: mesteremberek, sportbajno­kok, vagy mégis többek? — uj emberek, akiket egy óriási nyugtalanság kerget a föld fölött? Mesterség, vagy hivatás? Ma Nun­gesser, tegnap Saint Román, velük egyidejű­leg Le-mbergben, Prágában, Strassburgban névtelenek, akik lángokban zuhantak le a magasból s akiket az újság már csak napi- hírnek említ. A versenyt, amit futnak, ezt a halálos versenyt, óriási téttel rakta meg az emberiség. Ők az uj zsokéi ennek a rettene­tes futamnak, amit az ember fut az idővel, ebben a szimpla, s zü r ke-t est- szü rk e- sapka­dresszben, ahogy naponta lehullnak lángoli szárnyakkal a nap alatt. Valami van a moso­lyukban a bonviván mosolyából, s valami van benne az örökkévalóságból. „IZA“ Jó izlési társaságbeli decens hölgyeknek nélkülözhetetlen arc, nyak, karok, kezek, test, kebel, haj ápolására és teljes finom, dis- crét szépség elérésére, 1909 Parisban arany­éremmel és oklevéllel kitüntetett szépség ápolási módszer és preparátumok. Az intézetben a legmakacsabb arcdefek­tusok sikeresen eltávolíttatnak. Szeplő, máj­folt, mitesszer, likocsos és zsíros kiütéses teint, vörös orr, kezek, anyajel, szemölcs, ránc szem zacskók etc. Akik a távolság végett nem kereshetik fel intézetemet, rendeljenek Tza rekord arcá- poiá szereket, pontos kioktatással. Mitesszed, pórus, pattanás ellen garnitúra ...................................Ke 37.— Sz eplő és májfolt ellen garnitúra . ,, 37.— Vörös orr, arc, kezek elleni garn. 37.— Arcmasszás ráncok karikák ellen „ 77.— Börujjtó garnitúra 4 uap alatt le­hámlasztja a bőrt és olyan lesz, mint az üde gyermeklányé . . ,, 120.— tíajtalanitó garnitúra 1 perc alatt leveszi a hajat ennél jobb 20 év múlva sem lesz............................ 37.— Kebel ápolő, fejlesztő garnitúra . „ 120.— Folyékony láthatatlan email, cso­dásán szépít ................................. 77.— Tz a kozmetikai intézet Bratislava, Stefanikova 19, II. Jan Túrna Praha I., Revolufnf tt\ 13. Elsőrangú uriszalon. Mérteksrerint készít divatos, elegáns öltönyöket és kabátokat. Fazon Ke 400*— tói. Angol szöve­tek raktáron. 4 " • TTmrmmn ■ninii—u wmmtmmmmmmm mmm___________MMgMMMMBWnwT------------------------------­LU HACOVIC-FURD0 Oxögylt: a morva Gyógye«*kttz#U: Orr-, tféjje-, tfidőkatarUíokat, aszlmit, szív-, ideg- gara4ICSOIII A világhírű „Inhalatorium", pneumatikus kamra, ég női betegségeket, gyomor- és bélburutot, vese- Az ismert hidegviz-gyógyintéeet. Természetes bajokat, ischiast, koszvényt, rheumát »tb. Jár- szénsavas fürdik. Légfürdök. Sportok. Erdők. vány utáni tüneteket Hangversenyek, SziDház. I.áhbndozó- és adülőotthon — Szezon kezdete április 16. — Májai hónapban mérsékelt árak. Prospektus és lakások a POrdóIgazgatóságtól kérendfik. A moziban elhallgat a-z édeskés és nyá­vogó zene, g a MarseiMiaáset kezdi vijjogni; a filmen homályos és derengő figurák sza­ladgálnak, egy nagy, fehér gépet tolnak árnyalakok a hangárból elő, a homályos ré­ten kóválygó felhőkben húzódik a korahaj- nali köd, két szürke ember kapaszkodik fel a gépre, nem látni az arcukból semmit, a reggeli öt óra nem kedvez a fotográfusnak; csak két szürke testet látni, két szürke sap­kát. A motor csavarja nehezen, lassan meg­lendül, egy pillanatra megáll, aztán óriási sebességgel forogni kezd; már szalad a gép, nyolc pár ember, a mechanikusok karja rebben föl a levegőbe, gyorsan még egy adieut ennek a két pajtásnak, ennek a két drága embernek, ennek a két játékosnak, vagy hősnek, vagy mit tudni ma még, mi­nek, — már úszik a gép a ködben, adieu, adieu! A viszontlátásra! — kiáltja lenn el­szorult torokkal egy csapat ember; három óra múlva ébred Paris, meghallja a hirt, millió és millió ember tekint fel csillogó szemekkel a kék levegőbe; akkor ők már átrepülték Irlandot, egy öreg pap látta őket még utoljára az emberiségből, egy öreg pap, aki reggeli sétáját végezte a tengerparton... Aztán vad, hazug hírek huszonnégy óra hosszat, aztán semmi; semmi egy hétig, nyolc napig, a két név eltolódik az első ol­dalról a harmadikra, a harmadikról a ne­gyedikre, a napi hírek közé; ma még közük' a kétsoros, obiigát táviratot: „semmi hir“ — egy hét múlva nem fogják már közölni azt sem. Testvér Ember, nem repülhetsz olyan gyorsan, amilyen gyorsan a .Testvér Ember téged elfelejt... Itt, a moziban, fut. még a film, egypár tenyér összeverődik. A gép ma­gasan kóvályog a filmen, a francia mozikban néhány szempár elhomályosodva nézi a ké­pet.. De rögtön elszakad a néhányrnéteres fölvétel, Patkó ur nem tudott a ködös regge­len többet fotografálmi, s különben is pipá­val a szájában fölvonul a lepedőre Fox, a tudós kutya. Adieu, Nungesser, adieu, Coli. * Egy barátja ezt mesélte nekem: „Nun­gesser elzászi volt. Típusra német. Érzésre francia. Külsőre a legtisztább szőke német fin, Pfadtfinder, Wandervogel, szőke, kék- szemü, sportoló, nehézkesen gyámoltalan a mozdulataiban, kissé szögletes a modorában,

Next

/
Thumbnails
Contents