Prágai Magyar Hirlap, 1927. április (6. évfolyam, 76-99 / 1410-1433. szám)

1927-04-07 / 81. (1415.) szám

^ í KJÜA *> ■ügyi miniszter, Suri tábornok, hadsegéd, Durratti, a fascista párt főtitkára, Durino di Monza budapesti olasz követ, feleségével és számos más előkelőség. Az ebéd folyamán Mussolini a követke­ző pohárköszöntőt mondotta: — Ama szívélyes s egyhangú rokon- szenv — úgymond —, amellyel az olasz nemzet üdvözölte önt, már tolmácsolta ön előtt, milyen őszinte, spontán érzelem fűzi népünk lelkét a magyar nemzethez. — Az olasz miniszterelnök ezután visszapillantást vetett a több évszázados barátságra, amely Corvin Mátyásig nyúl vissza, amely az olasz szabadságharcok idején, amikor számos ma­gyar küzdött az olaszok között, még jobban megszilárdult. — A világháborúban politikai kényszerűség országainkat két ellentétes tá­borba osztotta — folytatta ezután Mussolini — de a válság elmúltával a szávélyes rokon- szenv megújult és nagy erővel indult virág­zásnak. Ma inkább, mint valaha, nagy meg­elégedéssel látja Olaszország, hogy Magyar- ország jobb jövő felé halad, amelyre kivá­lóan méltó. Mélyen örülök, hogy Nagyméltó­ságod jelenlétében megerősíthetem orszá­gomnak a magyar nemzet iránt táplált érzel­meit ön személyesen is megállapíthatta, hogy Olaszország milyen meleg őszinteséggel kívánja, hogy mind szívélyesebbé tegye Ma­gyarországhoz való viszonyát. A ma aláirt barátsági szerződés hivatva van hivatalosan is megszentelni azt, ami népünk lelkében már megvolt. Mussolini ezután poharát Horthy Miklós kormányzóra, a magyar nemzetre, a magyar miniszterelnökre és feleségére emelte. Bethlen pohárköszöntője Ezután Bethlen István gróf válaszolva Mussolini szavaira, a kővetkező pohár- köszöntőt mondotta: — Mélyen meghatva és bensőségesen érintve a szívélyes szavaktól, mindenek előtt arra helyezek súlyt, hogy kifejezést adjak a legőszintébh hála érzelmeinek azért a meleg fogadtatásért, amelyben Nagyméltóságod és az olasz nemzet engem részesített. Olaszor­szág a háború után baráti jobbját nyújtotta felénk s nehéz viszonyaink között is értékes támaszunk volt, ezért a magyar nemzet őszinte és hálás köszönetét kell tolmácsol­nom az olasz nemzet iránti Néhány napot volt szerencsém országukban tölteni s ez elegendő volt ahhoz, hogy tanúja lehessek az olasz nemzet nagyszerű hazafias lendületé­nek, szívós munkájának, amely Nagyméltó­ságod vezetése alatt érte el tündöklő és utol­érhetetlen eredményeit. Büszke és boldog vagyok, hogy tolmácsává szegődhetem a ha­gyományos barátság érzelmének, amely a magyar népet az olasszal egybefüzi, még pe­dig olyan pillanatban, amelyben ezek a tör­ténelmi s egyszersmind gazdasági szellem­ben országunk követelményeinek megfelelő kapcsolatok újabb értékes zálogot nyertek abban a szerződésben, amelyet ma aJáiruink. Poharát az olasz királyra, a királynéra, az olasz nemzetre és Mussolinira ürítette. Kitüntették a római magyar követség tagjait Róma, április 6. Az olasz-magyar barát­sági és döntőbírósági szerződés aláírásával egyidejűleg a római magyar követség tagjai­nak az olasz király több kitüntetést adomá­nyozott. Ezenkívül Walikó Lajos külügymi­niszter, Khuem-Héderváry Sándor gróf meg­hatalmazott miniszter és Hóry András római magyar követ az olasz koronarend nagy- keresztijét kapták meg. Tizennégy olasz szabadkikötő Róma, április 6. Tegnap minisztertanács volt, amelyen Mussolini beszámolt Olaszor­szág belpolitikai helyzetéről, amelyet kiváló­nak tart. Az olasz miniszterelnök ezután részletesen foglalkozott a külpolitikával. Mindenekelőtt az olasz-jugoszláv konfliktus­ról beszélt s azt állapította meg, hogy bizo­nyos előfeltételek teljesítése esetén lehető­ség van a helyzet tisztázására. Ezután az olasz-magyar viszonyról beszélt, amelyet a baráti szerződés aláírásával pecsételtek meg. A külügyminiszter indítványára a miniszter­elnök hozzájárult a törvényjavaslathoz, mely kimondja, hogy tizennégy olasz kikötő, köz­tük Trieszt, Velence és Fiume, 1928 január elsejétől harminc évi tartamra egészben vagy részben szabad kikötővé nyilvániítátik. A szerződés főbb rendelkezései Róma, április 6. Az olasz-magyar barát­sági, egyeztető és döntőbírósági szerződés hivatalos szövegét csak a holnap reggeli sajtó hozza nyilvánosságra, annyit azonban már most is sikerült megtudni, hogy ez a szerződés némi tekintetben eltér a szokásos egyezményektől. Ugyanis a szövegbe nem illesztették be az egyeztetési és választott bí­rósági rendelkezéseket. Ezekre csak utalás történt A barátsági szerződésről szóló egyez­ményt 'külön okirat tartalmazza. Azzal kezdő­dik a szerződés, hogy Olaszország és Magyarország megállapít­ja az örökre szóló baráti viszonyt. Kimondja, hogy minden kérdést, ami a két állam között felmerül, a barátság szellemé­ben fognak megoldaná, öt pontban felsorolja azokat az ügyeket, amelyek ilyen elbánás alá esnek. Hangoztatja, hogy politikai és jogi természetű vitás kérdések feltétlenül békél­tetési eljárás alá bocsátandók. Külön ok­mány szól a fiumei kikötőről, amely azonban szervesen összetfügg a szerződési kom­plexummal. Az okmány jelzi, hogy a fiumei ház minisztere, továbbá Guirattá közmunka­Wfc;.'.*;* ,.^'JKS. MBKHBB—BWM——BWW——BB G. K. Chestértőn Brown páter újabb esetei (26) A Hold-utcai csoda A Hold-utca környéke és telepe épp olyan romantikus volt, mint maga az utca neve s ami benne történt, szintén elég ro­mantikusnak nevezhető. Az utca tervezői valószínűleg a kedélyességnek azt az igazi elemét akarták megőrizni, amely Amerika keleti partjain a mindent betöltő kereske­delmi szellem mellett ügy hatott, mint a tör­ténelmi patina vagy valami ősi rendü-rangu címer. Lezárt, klasszikus architektúrájú ház­sor, amely mintha a tizennyolcadik század légkörében élne, abban az időben, amikor Jefferson és Washington éppen azért látszot­tak jő köztársaságiaknak, mert tulajdonkép­pen jó arisztokraták voltak. A városba ke­rült utazókat mindig megkérdezték, tetszik-e nekik a Hold-utca, Az utcát különben az ere­deti harmónia és a mai város között lévő óriási különbségek tartották fenn. A házsor végén az ablakok egy park formájú kertre néztek, mely oly merev volt, mint az egy­kori rokokóligetek, de már a saTok mögött még ugyanazoknak a szobáknak ablakai visszataszító, vak tűzfalra meredtek, mely a szomszédos ipartelep hatalmas raktárépüle­téhez tartozott. A Hold-utca házait ezen a vidéken átépítették az amerikai szállodák egyhangú mintájára s ámbár jóval alacso­nyabbak voltak, mint az áruház, Európáiban bizonnyal már felhőkarcolóknak számítottak volna. De a házak előtti oszlopsorban mintha még a köd ír saság atyáinak szell eme i sétál­nának, oly méltóságteljesen vonult végig az utcán szürke és viharvert pompájában. Az öreg házak belső berendezése azonban a legelőkelőbb newyorki komforthoz hasonli­" V* ... to lt, különösen az utolsó ház, mely a gyár tűzfala és az ápolt kert között emelkedett. A házban több teljes hotellakás volt, melyek­nek háló-, nappali és fürdőszobái úgy hason­lítottak egymáshoz, mint a méhkas egyes cellái. Az egyik ilyen lakásban WaTren Wynd óriási iróasztaila mellett ült és levelezését rendezte, miközben csodálatraméltó pontos­sággal és gyorsasággal jobbra-balra paran­csokat osztogatott. Warren Wynd rendkívül kistermetű ember volt, ritka, őszes hajjal és kecsfceszakállal, de ámbár törékenynek lát­szott, az első mozdulatnál rögtön energiát és temperamentumot sejtetett. Szeme pedig szinte nagyszerű: csillagoknál ragyogóbb, a mágnesnél vonzóbb s aki egyszer látta, soha többé el nem felejthette. És Wynd reformá­lod és szervezői tevékenységében, sok jóté­kony intézet vezetése közben bebizonyította, hogy valóban kiváló ember. Amerikában sok történet és legendia keringett arról a csodá­latos gyorsaságról, mellyel Wynd helyes Íté­letet tudott formálni, főleg ha valakinek a jelleméről volt szó. Állítólag feleségét egyet­len pillantással válogatta ki az előtte elvo­nuló nőcserkészek vagy női rendőrök töme­géből s a hivatalos alkalommal felsorakozott nők ezreiből választott asszony kitűnőnek bizonyult; sok évig hü munkatársa volt a jó­tékonysági apostolnak. Egy másik eset is rendkívül jellemző. Egyszer három útonálló alamizsnát kért tőle; mind a három egyfor­mán lompos, piszkos, ápolatlan és jóformán megkülönböztethetetlen. Wynd egyetlen pillanatig sem habozott: az elsőt azonnal egy olyan kórházba utasította, mely bizonyos idegbajok gyógyításával foglalkozott, a máso­diknak ajánló levelet adott az alkoholisták közeli menhelyébe, a harmadikat, pedig szép fizetéssel magántitkárának alkalmazta, mely állást az illető egyén még évek múltán is iyaV április 7, csütui.-A. kikötő kapcsán tisztázásra szoruló részlet- kérdések megtárgyalását a két kormány sür­gősen folyamatba fogja tenni. Andrássy nyilatkozata a szerződésről Budapest, április 6. (Budapesti szerkesz­tőségünk telefonjelentése.) Andrássy Gyula gróf a Rómában tegnap aláirt magyar-olasz szerződésről a sajtónak a következő nyilat­kozatot adta: —■ Maga az a tény, bogy az olasz nép oly nagy barátsággal fogadta a magyar minisz­terelnököt, mindenesetre örvendetes. Az olasz és magyar nép között még abban az időben is benső rokonszenv volt, amikor a két nemzet a világháborúban egymással szemben állt. Megvan ennek a Tokonszenv- nek a maga történelmi előzménye, de reális érdekbeli alapja is. Az utóbbi főképp abban mutatkozik, bőgj- érdekellentétek a két or­szág között nincsenek. Ennek a rokouszenv- uek demonstrálása mindenesetre hasznos, üdvös és jó dolog, amit minden magyar em­bernek egyaránt örömmel keli fogadni. Hogy politikailag mit tartalmaz, azt nem tudom, de nem is hiszem, hogy valami messzemenő volna. Nem tartanám helyesnek, ha Magyar- ország bárkivel szemben messzemenő, állan­dó külpolitikai kötelezettségeket vállalna. Nem vagyunk ugyanis jelenleg abban a hely­zetben, hogy nagy külpolitikát csináljunk hosszú lejáratokra. Ez az előfeltétele annak, hogy ez a barátság igaz és őszinte legyen, de egyúttal előfeltétel az is, hogy ennek a szer­ződésnek • belpolitikánkra semminemű visz- szahafása nem lesz, mert belső politikánkat nem szabhatja meg semmiféle külföldi té­nyező vagy külföldi állam. Mennél ' inkább segit Olaszország bennünket abban, hogy tel­jes állami szuverenitásunkat visszaszerez­zük, annál mélyebb lesz ez a baráti érzés és a hála érzése, de mennél inkább egyoldalú belpolitikai célok kapcsolódnának ehhez a szerződéshez, annál kártékonyabb volna az mindkét országra nézve. Nincs kétségem ab­ban a tekintetben, hogy ezt Rómában épp úgy tudják, mint nálunk s ezért tudom, hogy a megegyezés feltétlen tiszteletben tartja a mi szuverén igényeinket. A prágai sajtó nyugodt kommentárjai Prager Tagblatt — Bethlen győzelme Olaszország győzelmét jelenti a kisantant és Franciaország között Ma­gyarország valószínűleg nem kötne olyan szerző­dést, amely az országot a gazdagsági és politikai status quohan megállásra kényszerítené. Kérdés, hogy az olasz és magyar expanzió meddig halad­hat együtt. Bethlen István gróf és Mussolini Ró­mában éppen ezért szívélyesen szőrit kezet, de az aláírásnál mélyen belenéznek egymás szemébe. Ceskoslovenská Republika — Bethlen gróf magyar miniszterelnök római utazásának első és látható eredménye a magyar —olasz barátsági* és döntőbírósági szerződés meg­kötése. A szerződés szövege még nem ismere­tes, de az olasz kormány értesítette a belgrádi kormányi, hogy ez a szerződés a népszövetség szellemét tükrözi. Az olasz—jugoszláv konfliktus ugyan még nincsen formálisan elintézve, de Mussolini az olasz—jugoszláv szerződés értelmé­ben egy órával a Bethlennel kötött szerződés után rögtön kötelességének tartotta Jugoszláviát értesíteni arról, hogy ez a szerződés nincs ellen­tétben az olasz—jugoszláv szerződéssel. Ennek Tévén Jugoszlávia szorosabb szomszédságba ke­rül úgy Olaszországgal mint Magyarországgal. Ha más nem, úgy Bethlen római utazásának leg­alább is szimbólikus értéke van. Á magyar mi-' niszterelnök ezt az utat annak tünteti fel, hogy Magyarország ismét -visszatért Európába, az eu­rópai államok közé és azok közi szerepet akar játszani s ott barátokat keres, kik a barátságát szívesen fogadják. Viszont Olaszország részére a szerződés bizonyos befolyást jeleni Középeuró- pában. * komoly politika ezt az eseményt nem fogja lebecsülni, de túl sem becsüli. Nemcsak Jugoszlávia. Románia és most már Magyaror­szág, hanem mi is kötöttünk barátsági szerződést Olaszországgal•, Ha a Magyarországgal kötött szer­poutosa-n ellátta. Elkerülhetetlenek voltak persze azok az anekdoták, melyek Wynd és tóob híres egyéniség: Henry Ford, Mns. As- quilh találkozásáról szóltak. Egy minden­esetre biztos volt: Wynd nem ijedt meg egy­hamar még a legnagyobb kapacitástól sem. Most is nyugodtan rendezgetett papinjainak forgószelében, ámbár nem kis jelentőségű férfin állott előtte. Silas T. Vandam, a milliárdos és az olaj- király, sovány, hosszuarcu, kékesfekete haj- zatu ur volt s moist, az ablak és a vakítóan fehér tűzfal fényében, különösen imponálóan vált el sötét alakja. Elegáns, szőrmeszegélyü télikabátot viselt, melyet végig begombolt. Wynd mozgékony arcát és ragyogó szemét a kertre néző két ablakon beáradó világosság jól megvilágította s ez az arc erősen érde­keltnek látszott, de semmiesetre sem a mil­liárdos előadásától. Inasa vagy tótumfaktu- tma — hatalmas, erős, egyszerű szőkehaju ember — urának íróasztala mögött állt és kezében nagy csomó levelet tartott, míg ma­gántitkára — ravasza,rcu, vöröshaju fiatal­ember — az ajtónál várt és már kezében tartotta a kilincset, mintha kitalálná főnöké­nek legrejtettebb gondolatát is. A szoba nemcsak rendes, de csaknem üres volt, mert Wynd közismert alaposságával a fölötte lévő lakosztályt is kibérelte és levéltárát 'ott ren­dezte be, azaz összes írását és egyéb holmi­ját ládákba csomagolva vagy nagy kötelek­be fűzve ebben a padláshelyiségben tartotta. — Wilson, adja ezt a könyvelőnek -- szólt a szolgához, aki a papirosokat tartotta — és hozza el föntről a minneapoliszi éjjeli mulatókról szóló röpiratot; abban a csomag­ban lesz, amelyen a „G“ betű áll. Fél óra múlva meg kell lennie, addig kérem, ne za­varjanak. Igen, Vandam ur, ajánlata sok re­ménnyel kecsegtet, de végérvényesen csak akkor határozhatok, ha átolvastam a jelen­ződésnél fontos gazdasági jelentőséggel bírt az adriai kikötő, úgy a mi szerződésünkben Trieszt legalább is ugyanolyan fontosságú. Bethlen ró­mai útja nem idézhet elő sem féltékenységet, sem irigységet s nem eredményezheti eddigi céltudatos irányunk elhagyását, mint ezt a kisan- tant májusi prágai vagy pozsonyi konferenciája tanúsítani fogja. Národni Osvobozeni — Bethlen római utazását még ősszel beje­lentették s megva’ósulása nem szolgáltatott meg­lepetésül. A hivatalos olasz jelentés szerint Bethlen és Mussolini tárgyalásainak előterében aktuális politikai kérdések voltak, amelyek mind­két országot közösen érdeklik. A római tárgyalá­sok elsősorban gazdasági és politikai jellegűek s céljuk a két állam közötti együttműködést meg­valósítani Minthogy Olaszország hasonló szerző­dést kötött még előzőleg Romániával, kitűnik, hogy az olasz kormány Középeurópában a status quo megmaradásán dolgozik. Ceské Sloro — A mi álláspontunk világos és állandóan egy és ugyanaz. Bethlen utazása már régebben tervbe volt véve és most csak megvalósul. A kis- anfant sohasem volt és nem is lesz ellensége semmilyen szövetségnek, vagy együttműködés­nek, amely Középeurópa általános konszolidáció­ját elősegítheti. Természetes, hogy a konszolidá­ciót úgy értelmezzük, hogy a megegyezések a békeszerződések alapján történjenek. Valamennyi középeurőpai kis nemzet érdeke, hogy együttmű­ködés révén garantálják saját biztonságukat. Ez az elv és álláspontunk a Magyarországgal való együttműködés kérdésénél. Nem hisszük tehát, hogy Bethlen utazásának célja az volna, amit a Magyarország ir, amely többek között azt mond­ta: Az utazás célja nem érinti Magyarország történelmi határait. Aki bennünket ezen az utón támogat, az a mi barátunk. tést. Valószínűleg holnap délután megka­pom, akikor azonnal fölhívom. Sajnálom, de most még semmi határozottat sem mond­hatok. Vandam érezte, hogy udvariasan kites­sékelik — halvány, sötét arca mutatta, hogy az eset írón ikusan hat rá. — Hát akkor persze mennem kell — mondta. — Köszönöm a látogatást — felelt Wynd udvariasan. — Ugye nem haragszik, de nem kisérhetem ki. Valamit ugyanis azonnal el kell intéznem. Fenn-er — folytatta a titkár­hoz fordulva —, kísérje el Vandam urat az autójáig és csak egy fél óra múlva jöjjön vissza Most itt valamit egyedül kell át­tanulmányoznom, egy fél óra múlva azonban szükségem lesz önre. A három férfi együtt ment ki a folyosó­ra és gondosan becsukta maga mögött az ajtót. Wilson, a markos szolga, az emeletek­re vezető lépcső felé tartott, a másik kettő pedig a másik oldalra, a felvonóhoz, tekint­ve, hogy Wynd lakása a ház tizennegyedik -emeletén volt Még az ajtó közel ében állot­tak, amikoT hatalmas, imponáló alakot vet­tek észre. Az idegen szélesen állt előttük és nagy­sága talán még azért hatott oly döntően, mert tiszta fehér vagy legalább is fehérbe- játszó szürke ruhát viselt s óriási fehér pa- niamakalapot, mélyet kezében tartott, míg feje körül hófehér hajkoszoru világított, mint valami diadalmas dicsfény. E környe­zetben arca szépnek és erősnek látszott mint a római imperátorok napbarnitott, éles arca, de volt tekintetében bizonyos fiús, majdnem gyerekes vonás, mely különösen a világos szemben és a mosolyban tükröződött. — Otthon van Warren Wynd ur? — kérdezte élénken és barátságosan. (Folytatjuk.} % r

Next

/
Thumbnails
Contents