Prágai Magyar Hirlap, 1926. november (5. évfolyam, 249-272 / 1287-1310. szám)
1926-11-09 / 254. (1292.) szám
6 MlV.y 1926 november 9, kedd. nyék előtt és csak egyet ismételgetett szakadatlanul, hogy eszkimótársai nem fognak hin- E'i a szavainak, ha egyszer hazatérve, élményeit beszéliAmikor az amerikai lapok riporterei érdeklődtek benyomásai felől, Bromfield kijelentette, hogy még nem volt képes a dolgok lényegét felfogni s hosszú hónapokra lesz szüksége, mig lassan össze tudja gyűjteni agyában mindazt, amit látott Az ujságirók aziránt érdeklődtek Brom- fieldnél, hogy miként vélekedik az amerikai nőkről. Ehhez már hozzá tudott szólni eszkimónk és kijelentette, hogy az amerikai nők nagyon kedves és finom teremtések, sajnos azonban, ijesztően soványak. Ha látom őket — mondotta — kiéhezett eszkimó-gyerekek jutnak az eszembe és nem tudom megérteni, hogy ebben a gazdag országban miért nem adnak elegendő ennivalót a szegény nőknek Ha én közülük feleségül vennék egyet — folytatta — naponta bizony néhány kiló húst, néhány bögre halzsirt kellene fogyastania mellettem. Szabó Alajos. \l — Az Ujságirók Újságjának szerkesztőbizottsága a vasárnapi végrehajtóbizottsági ülésen jelentést terjesztett be a szerkesztési munkálatokról. A lap szedését november ötödikén kezdte meg a kassai Glóbus-nyomda. A kéziratokat szukcesszive küldik a nyomdának. A lapzárta november 20-ika és ezért felszólítjuk mindazon kartársainkait, akik kéziratukat még nem juttatták el a szerkesztőbizottsághoz, hogy a jelzett terminusig ennek a kötelességüknek tegyenek eleget. A bizottság örömmel vette tudomásul, hogy a lap anyaga olyan értékes, hogy az Ujságirók Újságja eléri célját, valóban reprezentatív megnyilvánulása lesz a csehszlovákiai magyar újságírásnak. — A szerkesztőbizottság előadója, Vécsey Zoltán dr. számos hozzá intézett fcérdezősködésre ezúton közli, hogy bárkitől szívesen veszünk használható kéz- s •iratot, tehát minden előzetes kérdezősködés nélkül küldje be Írását az, aki, ha nem hivatásos ujságiró is, az Ujságirók Újságját szellemi munkájával támogatni kívánja. A kéziratok Vécsey Zoltán dr. elmére (Pnaha II., Panská 12, II.) küldendők. — A prágai Kautsky-sakkvcrs^ny ötödik fordulója után a versenyzők állása a következő: Sdhulz 3 A (1), Chodera 3>2, Vécsey dr. 3 (IX Te- reha dr. 2A (1), Prokop 2 (2), Formánok, Hromád- ka, Skalicska dr., Kubánek Schubert dr. 2 (IX The- len 1 (2), Grguxics, Hasek 1, Reiss A (3). — Halálozás. Gölnicbányáról jelentik: Gábriel Gusztáv nyugalmazott erdőtanácsos november 3-án Budapesten elhunyt élete 69. évében. A megboldogult Pálffy gróf nyitramegyed birtokán volt alkalmazásban s nyugalom'bavouulása után szülővárosában, Gölnicbányán telepedett le. Szombaton temették Budapesten a Szent István-kóiházbóL — A királyhelmed ker.-ezoc. kulturszakosztály kulturestélye. Királyhelmecről jelentik: Most tartotta meg a királyhehneci keresztényszocialista női és leányszakosztály első kulturelőadását, amelyen D érti nyák Gusztáv felolvasta a „A nagy világ csodái" cimü érdekes tanulmányát. Felolvasását vetített képekkel kísérte. Az előadáson megjelent Ki- rályhehnec és környékének szine-java. A sikeres előkészítés munkájában Leskő Jánosné elnöknő, Taucsák Gizella jegyző és Erdélyi Imre titkár, valamint a szakosztály összes tagjai tevékenykedtek. — Győry Dezső irodalmi szemánáriumának második előadása. Rimaszombati tudósítónk írja: Szerdán este telt ház előtt pergett le Győry Dezső irodalmi szemináriumának második előadása. Az Arany, Jókai iskola és a hatvanhetes politikai élet irodalmi vonatkozásainak feltárásával kezdette Győry Dezső az előadást és fokról-fokra rekonstruálta azt: a kort, amely a század első tizedében az első modemeket: Ignotus, Heltai, „Hét" és a „Holnaposok" révén győzelmét szűrte meg. A régi irodalmi hagyatékot őrző öregek eszmei összeütközését gyönyörű, plasztikus történeti érvekkel érzékeltette és különösen a szerelmi lira modernné érlelődésére hozott fel pompásan dióhéjba sűrített fejlődéstörténeti részleteket. A vllolnaposolt" csatasorbaállásától, Ady fellépéséig lezajló irodalmi csaták életet és szint kaptak újra, a hallgatóság előtt Győry Dezső előadásán át és az illusztrálásul bemutatott Ady, Babits és Bodor Aladár versek az uj, muzsikáló modem magyar lira dallamosságát árasztották szét az előadóteremben. A régi és uj irodalom világnézeti különbözőségének ismertetésével zugó tapsok között fejezte be nagysikerű második estéjét Győry Dezső és a tiz előadásra tervezett szeminárium harmadik estjét ugyancsak a Rimazombati Kereskedelmi Testület nagytermében jövő hét keddjén tartja meg. A ritka érdekessé- günek ígérkező előadás jelentőségét a legjobb rimaszombati recitátorok fellépése is fokozni fogja. Márkus Sári, Mispál Marcsu, Szilágyi Sári, Tóth Bella ős Varga Etelka több Ady-verset fognak szavalni. xx Torlódások elkerülése végett már most szerezze be karácsonyi gyermek-játék szükségletét a Rózsa-áruházban. Bratislava, ,Vcntur-utca 11. szám. 6919 A vegyészeti tudomány megoldotta Rasputin halálának rejtélyét A ciankáli mérgező erejét ellensúlyozza a gazdag cukortartalom — Egy híüland vegyész értékes tanulmánya — Berlin, november 8. A P. M. H. olvasóinak bizonyára még élénk emlékezetében van az a nagyszabású történelmi regény, amelyben Ivart Nasiwin híres orosz iró mondja el a Rasputin-tragédiát a történeti kútfők teljes felhasználásával és a szemtanuk elbeszélése alapján. Olvasóink bizonyára emlékezni fognak arra az izgalmakban bővelkedő részletre, amelyben Rasputin meggyilkolását Írja le az iró. Ennek a kérdésnek már egész irodalma van. Újságok és könyvek tárgyalták óveken keresztül a titokzatos esetet. Tudvalevő, hogy az összeesü- vők 1916 decemberében Jusszupov herceg pétervári palotájába csalták Rasputint azzal az ürüggyel, hogy ott vidám társaság, köztük szép nők, gyűlnek össze. Kíváncsian és jókedvűen tett eleget Rasputin ennek a meghívásnak és a késő esti órákban el is ment a herceg palotájába. A gyilkosok egyike, Puris- kevics, volt dumaképviselő egyik Párisban megjelent könyvében részletesen le is Írja a véres éjszakát. Rasputint — Írja Puriskt vics — portói borral és kaláccsal kínáltuk meg és úgy italába, mint ételébe nagy adag ciankálit kevertünk. Rasputinnak nagyon ízlett a bor, több pohárral megivott a szörnyű méreggel kevert italból és a kalácsból is hatalmas darabokat fogyasztott el. Az összeesküvők rémületére -azonban a ciankálinak a legcsekélyebb hatása sem volt a hatalmas oroszra, sőt egyre jobb kedvre hangolódott a bor hatása alatt. Miután a méreg egyáltalán nem tette meg a várt gyilkos szolgálatot, az ösz- szeesküvők kétségbeesésükben fegyvert fogtak és rövid utón végeztek áldozatukkal. Az a körülmény, hogy Rasputin szervezete egyáltalán nem érezte meg a halálos méreg hatását, volt az oka annak a nagy csodálatnak, amely- lyel az orosz nép halála után is övezte az amúgy is misztikus életű orosz szerzetest. A vegyészet ezt a rejtélyt is megoldotta most. A körülmények kémiai földerítése után most már világosabban állanak előttünk azok a titokzatos események, amelyek a cári udvar kegyencének halálát megelőzték. I. G. Sle- eswik hollandi vegyész a napokban hozta nyilvánosságra nagyon érdees tanulmányát, amely Rasputin megmérgezésével és meggyi. kolásával foglalkozik. Néhány évvel ezelőtt — fejtegeti a hollandi kémikus — a vegyészek leszögezték, hogy a áánhidrogénsav és annak vegyületei, mint például a ciankáli, a cukor befolyása alatt bizonyos változáson, redukción esnek keresztül. Á vegyészek annakidején ezt a processzust tisztán kémiai szempontból tanulmányozták és nem vontak le belőle általános, vagy prai tikus következtetéseket.. Néhány hónappal ezelőtt adták ki Violle francia kémikus egy tanulmányát, aki fölvetette azt a kérdést, hogy a ciánvegyületeknek ez a kémiai reakciója nem alkalmazható-e praktikus irányban is? Sieewik professzor kísérletei folyamán portói borba és oroszosán elkészített mézes kalácsba ciankálit kevert és meggyőződött arról, hogy a borban és kalácsban levő gazdag cukortartalom teljesen ártalmatlanná tette a különben halálos hatású mérget. A Rasputin halálát megelőző rejtélyt tehát | megoldotta a modern tudomány. — Zaboorsky Belövik költőinek emléktáblát szenteltek Kassán. Kassai tudósítónk jelenti telefonon: Tegnap leplezték le nagy ünnepségek mellett a kassai premontrei rendiház falán a Zahorsky Jónás szlovák költő emlékének szentelt márvány, táblát. A katonaság, testületek és iskolák felvonulása nyitotta meg az ünnepséget. Petrikovics, a Slovenská Matioa kassai fiókjának elnöke, mondotta az első beszédet, majd sorban utón Medveez- ky Károly prépost és Valent István, a csehszlovák egyház katonapapja, akitől aztán Novák Pál polgármester a város nevében átvette az emléktáblát. Este szlovák irodalmi est volt. Itt Krcsméry, a neves szlovák költő, méltatta Zahorsky érdemeit. — A budapesti Belvárosi Színház kényszeríel- számolást kér maga ellen. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Holnap délelőttre hívták Össze a Belvárosi Színház rt. tagjainak gyűléséit, amelyen Molnár Dezső, a sziniszövetség ügyvezető igazgatója, be fogja jelenteni, hogy teljes képtelenség a színház jelenlegi formájában való további fen tartása és ezért a részvénytársaság kényszerfelszámolást kér. A színház anyagi válságát azzal hozzák összefüggésbe, hogy Bárdos, a jelenlegi igazgató, nem tud olyan tőkecsoportot összehozni, amelyre támaszkodva, tovább is eredményesen, deficitmentesen vezethesse a színházat. Hátranézett. Még látta az égő fáklyát, amely a földről az égnek tört. De a fény már gyengébb volt. Az ottani világossághoz képest ez itt koromsötét éjszaka számiba megy. Felnézett az égre. A csillagok milliói üdvözölték. Pillanatok alatt tájékozódott. Északra! Hazájába! Barátaihoz! Wiíbehafen!... Uj kép! Mennyivel más volt itt egy hónappal ezelőtt. Most is hajó hajó hátán a kikötőben. Most is mint régebben, élelmiszerrel és teherrel jönnek. Régebben azonban szénnel megrakódva tértek vissza. Most embereket szállítanak el. Az óriási aknák üresek! A hatalmas gyári épületek üresek! Minden élő délnek menekül. A drága berendezésekből, óriási értékekből semmit sem volt szabad leszerelni, semmit sem volt szabad elszállítani. • Az emberéletet megmenteni! Az utolsó szállítmányok kerültek most sorra. Néhány ezer... Az utolsók a százezerből, akik még néhány hete nyugodtan éltek itt. A széles utcák, pompás épületek most üresek, kihaltak, a pusztulás és elhagyatottság szomorú képét nyújtják. Annak a repülőgépnek kikötésénél, amely most érkezett délről, senki sem segédkezett. Az óriási csarnok üres.... elhagyatott. Uhlenkort kiugrott a gépből és a régi toronyhoz sietett. Nem nézett sem jobbra, sem balra, mintha nem bírná elviselni a némaság és elhagyatottság szörnyű látványát. S most is, mint régebben, amikor a világítótorony előtt állott, a bizalom és reménység visszaszállott a szivébe. És most szemben áll vele, fenn a kis toronyszobában. Az röviden üdvözli, aztán újra munkája felé görnyed, A férfinak közelsége volt az, ami nyugalmát olyan hirtelen visszaadta? Uhlenkort le- ereszkedétt a székbe, végigdörzsölte homlokát. Eltűntek a nappalok és éjszakák szörnyű k injai. Egy amerikai lapot, vesz elő a zsebéből és olvasni kezd. Autentikus, kimerítő riport a mineapolisai bányászé r euosétlensógről. Tredrup ... az ő müve!... Hol van most? ... Vájjon megmenekült? ... Az újság a katasztrófa részleteit szörnyű színekkel rajzolta meg. Uhlenkort végigol- I vasta ... azután vállat vont. Mint elhalványodik minden borzalom a mögött, ami Európát érte. Még egyszer végiggondolta Tredrup tettét... annak szükségességét ... Herostrates ... ez a sző mindig visz- szatért a lap hasábjain. Igaz lenne ez? Nem! nem! kiáltott fel bensőjében egy hang. Ennek a szükséges önvédelemből kellett megtörténnie. És mintha el akarná terelni gondolatait erről a körről, másik oldalra lapozott és ott kezdett olvasni. Újabb szenzáció. „Vakmerő rablótámadás a mexikói öbölben. Tengeri kalózok kifosztották az Abraham Lincoln gőzöst." Az utolsó mondat: Egy Christie Har- lessen nevű new-yorki irodistanő a rablás pillanatától kezdve eltűnt a hajóról. Feltételezik, hogy a kalózok hurcolták magúkkal, de feltűnő, hogy a rablás lefolyását senki sem Látta. Uhlenkort tágranyilt szemekkel olvasta végiig ezt a híradást. Kezei görcsösen markolták a lapot. Ghrisitiet elrabolták! Lehetetlen. Kicsoda és miért? Váltságdíj? Egy kis irodistától!... És mégis lehet- , séges. A neve: Harlessen ... Talán feltűnt, a kalózoknak. Biztosan tudták, hogy Európa államfőjének is ez a neve. Lelkében a hajóra szállott, látta, mint ; ragadják ki durva kezek Christiet a kabinjából és hogy viszik át a naszádra, i Felugrott és a munkaasztalhoz lépett... 1 őhozzá!... Segítenie kell... Megtudja tenni! ...Mit nem tud megtenni ez az ember?... Megrázta vállait és beszélt hozzá. Úgy látszik, hogy nem érzi, nem hallja .. ■ Kezei egy műszeren dolgoztak, szemeivel i pedig csak a munkáját követte. A másodpercek perceknek, a percek óráknak tűntek I 'fel Uhlenkort előtt. L No végre! A másik felegyenesedett és ránézett Uhlenkortra. Wrisjabó sjalDiT Jnsef Hlirnpl alapiíua 1880-ban. í^rag. falaté „Euruna, — Egy tévedésből elsült Manlicher golyója á kassai postai igazgató ablakába repült. Kassai tudósítónk jelenti telefonon: Még szombaton terjedt el annak a híre Kassán, hogy a postaigazgató lakásának egyik ablakába belőttek. A titokzatos ügyben ma befejezte a rendőrség a vizsgálatot, amelynek eredménye alapján az a vélemény alakult ki, hogy a közeli Mészáros-utcai laktanyában pénteken valamelyik katona fegyvertisztogatás közben véletlenül elsütötte fegyverét s annak fáradt golyója: ütötte be a postaigazgató ablakát. A fegyvergolyő szabályos lyukat vágott az ablaküvegben s további repülésében az ablak belső párkánya akasztotta meg. Miután az ablaktörésen kívül egyéb kár nem esett, a rendőrség ezzel a megállapítással a vizsgálatot be is fejezte. — Gyilkosság a csárdás miatt. Kassai tudósítónk jelenti: Masliar János és Zsoldos András pető- szinyei legények egy mulatság alkalmával összeszólalkoztak Biftner János petőszinyei pásztorral amiatt, mert ez keringő helyett csárdást huzatott- A civődásnak az lett a vége, hogy Zsoldos leütötte^ Masliar pedig zsebkésével halálra szúrta a csárdásért lelkesedő pásztort. A kassai esküdtszék elnöke, Laozkő dr. táblabiró szombaton hirdette ki ebben az ügyben az ítéletet. A bíróság Masliart négyévi, Zsoldost pedig kétévi börtönre ítélte. A védő semmiségi panaszt jelentett be. — Szlovenszkói magyar festőművész nyerte el a budapesti egyházmüvészeti kiállítás második diját. Besztercebányai tudósitónk jelenti: A budapesti egyházmüvészeti kiállításon a második dijat egy szlovenszkói magyar festőművész, a besztercebányai Ránovszky Miklós nyert el Szent Ferencet ábrázoló festményével. A kép a ferencrendiek budapesti templomát fogja díszíteni. — Jotékonycélu virágkiállítás Besztercebányán. Besztercebányai tudósítónk jelenti: Thurzó Vilmos besztercebányai kertészete az elmúlt hét három napján a volt megyeháza dísztermében szebbnél- szebb krizantémvirágaiból kiállítást rendezett. A kiállítás jövedelméből szegénysorsu gyermekeket fognak téliruhával ellátni. xx A gyümölcsfa lombozatának rügyfakadás utáni első zavartalan fejlődését biztosítanunk kell azáltal, hogy téli enyhe napokon DENDRIN kátrányfőzettel a fa törzsét és vastagabb ágait bekenjük, koronáját pedig bepermetezzük. Már 1 kgr.-al több gyümölcstermés visszafizette egyetlen fa DENDRIN-nel való kezelését. Részletes utasítással szolgál Berghoffer János cég magkereskedése, Pozsony, Köztársaság-tér 13. sz. 5334—III. — Nyilatkozat. A Pozsonyiban megjelenő Stefi című hetilap 1926 október 28-án meg- j fel-ent számában az Ujságirók Újságjával kapcsolatban személyemet olyan rágalmakkal ültette, amelyeknek alaptalanságát a szindikátus illetékes szerveinek objektív vizsgálata kétségkívül megállapította. Nevezett lap ellen a sajtópert a mai napon megindítottam. Prága, 1926 november 8. Ternyei László. — Példátlan ékszerrablás Newyorkban. Newyorkban a rendőrök egész'serege kutat most egy gonosztevő banda után, amely a napokban az amerikai rablővilág annaleszei- ben is példátlanul álló ékszerrablóst vitt véghez. Miss Calder, egy volt szenátor felesége egy barátnőjével színházban volt, ahonnan autóval igyekezett hazafelé. Amikor a kocsi az élénkebb útvonalról egy mellékutcába fordult, hirtelen három rabló támadta meg, kényszerítve a soífőrt, hogy a két hölgy mellett az automobil belsejében helyet foglaljon. Ekkor a banditák egyike átvette az autó ve- , zetósét, mig a másik kettő szintén a kocsi belsejébe szállt és a hölgyek ékszereit, . melyek értéke meghaladta a huszonötezer [ dollárt, magához vette. Közben n kocsi elér- • kezelt a Brooklynihan lévő sötét Prospckt- ; Parkba, ahol a rablók úgy a két hölgyet, mint a soffőrt kiszállították az automobilból, majd s teljes sebességgel elszáguldtak. A banditáknak mindezádetff nem akadtak a nyomukra, *J* 1*5 *“e • W-» D O • Egy elsülyedt világrész története (59)