Prágai Magyar Hirlap, 1926. november (5. évfolyam, 249-272 / 1287-1310. szám)

1926-11-26 / 269. (1307.) szám

8 1026 november 26, péntek. Milyen idő várható? Az egész kontinenst normálisén felüli és egyenlőt­len légnyomás borítja, úgy, hogy az időjárás válto­zékonnyá vált. Csehszlovákiában a hőmérséklet maximuma csak Ungváróit és Keletszlovenszkón tartott 16 fokon, egyébként a 10 fok alá süllyedt. Nagyobb csapadékot Nyitráról, Pozsonyból, Ógyal- láról, Kassáról és Prága környékéről jelentettek. — Időprognózis: Ködös, esős, valamivel hűvösebb. — Az Ungár Bank Kassa-Kosice (Malom­utca 20) közlése szerint a XV. osztálysors­játék mai húzásán a 52 és 58 alapszámokat sorsolták ki. 300.000 koronát nyert a 150752 ' sorsjegy. — 20.000 koronát nyert a 43552. — 10.000 koronát nyertek 144052 és 45058. — 5000 koronát nyerteik: 48752 64352 5552 85452 182152 99452 135952 120352 237452 156052 -221552 100652 199652 222952 27358 34358 219S58 145358 168458 35358 és 98058. A húzások az 5. osztályban december 14-ig !J tartanak. Pót és uj sorsjegyek még kaphatók IwFORTUNII** banküzletnél. * EratlsSava, Duna-u. 7. xx A 16. húzáshoz sorsjegyek már kap­hatók a szerencse által különösen látogatott KNAPP BANKHÁZÁNÁL, Komárno. Ez a bank már sok milliót kifizetett nyeremény­képpen üzletfeleinek. Ezért rendelje meg azonnal sorsjegyét! 5964 — Fölmentették a bajmóci uradalom erdészét a sikkasztás vádja alól. Nyitrai tu­dósítónk jelenti: A bajmóci uradalom jelen­legi tulajdonosai följelentést tettek Öllé Pál uradalmi erdész ellen többrendbeli csalás, sikkasztás és hűtlen kezelés miatt. A nyitrai törvényszék Olliét a tanúvallomások alapján fölmentette és az állam ügyész a vádat elej­tette. Katona Móric dr. pozsonyi ügyvéd mint pótmagáinvádló az ítéletet megfelekbezte a pozsonyi Ítélőtábláihoz, mely a törvényszék fölmentő • Ítéletét a napokban megerősítette. — Férj és feleség egy napon haltak meg. Lévai tudósítónk jelenti: Lutovszky György 79 éves szabó iparos felesége beteg­ség következtében elhunyt. Férje, ki vele egykorú voltt és ugyancsak betegeskedett, néhány óra múlva követte élettársát a.halál­ba. A kettős temetés általános részvét mel­lett folyt le. — Súlyos motorkorékpáTs®er*nesé<tl&nség a var aun ói országúton. Kassai tudósítónk jelenti: A Saéosm ező felé vivő országú tón egy m egvadult csikó nekiszaladt egy robogó motorkerékpárnak, amelyen Sohneider Milán őrnagy, a varannói tüzér- ezred parancsnoka, Mátkán hadnagy és Hájek őr­mester ültek. A telt ordít ott gépről mindhárom utas kirepült és eszméletlenül terült el a földön. A sebesültek.e egy arra haladó lelkész bukkant rá és beszállít óta őket Varannóra, ahonnan azokat Wednberg dr. és Atlasz dr. orvosok első segély- nyújtása után a kassai helyőrségi kórházba szállí­tották. Schneider őrnagy bordatörést, Hájek és Mufkán életveszélyes sérüléseket szenvedtek. A két utóbbinak állapota válságos. xx Torlódások elkerülése végett már most szerezze be karácsonyi gyermek-játék szükségle­tét a Rózsa-áruházban. Bratislava, Ventur-utca 11. szám. 5919 — A legfelsőbb pápai törvényszék feltűnő döntése egy huszonötéves házasság ügyében. New- yorkból jelentik: Az amerikai sajtó érdeklődésé­nek előterében a legfelsőbb pápai törvényszék, a Sacra Rota tegnapelőtt közzétett döntése áll, amely érvénytelennek nyilvánítja Consuela Vanderbilt és- Malborough angol herceg 1895-ben Baltimore- ban megkötött házasságát. Malborough herceg 1920-ban vált el feleségétől és egy amerikai dol- lármilliőmos leányát, Gladys Deacon-t vette el. Ugyanekkor Consuela Vanderbilt egy nyugalma­zott francia ezredeshez ment férjhez. A legfelsőbb pápai törvényszék döntése az 1895-ben megkötött házasságot azzal az indokolással érvényteleníti, hogy Consuela Vanderbilt családi kényszer hatása alatt ment hozzá a herceghez, akit egyáltalán nem szeretett A newy.orki lapok szerint a kánonjognak az a szakasza, amelynek alapján a Sacra Rota a házasságot érvénytelenítette, az 1540-es7 tridenti zsinat egyik határozata, amelyet a mödem egy­házjogban már évszázadok óta nem alkalmaztak. A Sacra Rota döntése főleg azért foglalkoztatja oly erősen a sajtót, minthogy az általános véle­mény az, hogy a Vanderbilt-házasság érvénytele­nítése precedenst fog teremteni a nem szerelmi házasságok érvénytelenítését illetőleg. — Egy angol bíró arra Ítélt három tolvajt, hogy két hónapig ne beszéljenek egymással. Lon­doniból jelentik: Érdekes Ítéletet mondott Iíay Hal- keit bíró három tolvaj bünperéJben. Három suihan- c,ot vezettek elébe azzal a váddal, hogy furfangos lopásokat követtek el üzletekben és mindig előre megbeszélték a lopások tervét. A tárgyaláson egy­másra hárították a subancok a lopások Meszelését <\s a bíró végül arra ítélte őket, hogy két hónapig nem szabad egymással érintkezniük, egy szót sem t zabad egymáshoz szólni ok, ellenkező esetben le­tartózta'tatja őket. A su.hancok megígérték, hogy megjavulnak és szigorúan fognak alkalmazkodni az ítélethez. Eme szialbadonJboceátPtták őket — Menjünk, Ghristie. Nem tudom, mi izgathatott fel annyira! Mi történt? A táncos­nő? Ismered? Christié fejét rázta. — Nem ismerem. De ismerem az ék­szert, ami a nyakán csüng. Ezt az ékszert az lopta el, aki atyáimat meggyilkolta. Tizenegy hidalgó! A tizenkettedik atyám kezében ma­radt és azóta mint amulettet viselem. Fáradt mozdulattal kelt fel és karját Uhlemkort kar jóiba fonta. — Menjünk. Abban a pillanatban, amikor kiléptek a páholyból, a másik oldalon egy páholy aj­taja hirtelen feivágődott. Egy maga9 férfi­alak, akinek arcát félig fekete selyemálarc fedte, lépett ki a páholyból és a lépcsőkön lefelé haladt a terembe. Fáradsággal tört magának utat az ember töm egeken. Szemével a mexikói nőt kutatta.. Az most a terem má­sik sarkában táncolt egy egyszerű dominóval. Az első sorba nyomult, ahol a párnak el kel­lett előtte mennie. Ekkor látta, hogy a táncosnő megremeg, a pár állva marad és eltűnik a tömegben. Nem törődve az embe­rek méltatlankodásával, könyökével tör ma­gának utat abban az irányban. Úgy látszik, hogy a tánoospár már eltűnt Átrohan az egyik ajtón, mely a mellékterembe vitt. Ak­kor látja, hogy a pár a tmá;SÍk végen levő ki­járaton tűnik el. Szinte rohanva megy utá­nuk, de a tömegek folyton elzárják útját. Az az ajtó már a paTkba vezet. Kirohan. Előtte megy a pár, a dominó a mexikói nővel. Pár ugrással mellettük terem. — Juanita! Azok meg állanak és megfordulnak. A dominó lerántja álarcát. — Ki szélit? És most megismeri a magas ajakban ellenségét. Borzalmas ökölcsapása arcán éri. Az visszatántorodik és álarca messzire röpül. A mexikói nő hangosan felsikolt. — Klaus, mit csinálsz? Klaius összeszoritott ököllel áll, várja, hogy a másik védekezni fog. — Te gazember! Guy Rouse! ide gyeTe! Lerázza magáról a nő remegő karját. — Ma leszámolunk! Te gazember! Te gonosztevő! A magas alak most félresiklik. Zsebéhez kap. — Guy! Juanita a kettő közé akarja vetni magát. — Először engem, aztán őt! És most felhangzik Klaus élesen metsző hangja. — Hol van a tizenkettedik hidalgó? Te, gyilkos! Rouse visszatántorodik. Valami meg- csörren a földön, kezével arcához kap. Egy pillanatig úgy áll ott, meggörbedve, arcát elfordítva, mintha víziót látna. Most már egyedül voltak, Klaus és Juanita. — Juanita! Elmenekült, a gyáva! Te! — Magához rántotta. Erős kezei úgy átfogták vállait, mintha össze akarná morzsolni. — Megszabadultál tőle! * Minit az őrült, vagy mintha üldöznék, rohant végig a parkon. A hold világított, az elhagyatott parkban szinte nappali világos­ság áradt. Most zihálva, fáradtan omlik alá egy padra. Zsebéből idegesül a pitő porokat vesz elő. Két adagot szabad legfeljebb be­venni, irta elő az orvos, ő most kettős adagot vesz be. Feje előhanyatlik, a hiis esti levegő végigslmitja. Most kissé megnyugszik. Voná­sai lassan kisimulnak. Szemeiben csaknem nyugodt csillogás. Logikus gondolkozásra kényszeríti magát. Monté Carlo? Hogy jött ide? Santa Bar­barából . . . Juanita ... Hozzá jött tegnap, A leány vidáman üdvözölte. A betegségnek alig látszott némi nyoma. Magához szorította, ő volt az utolsó horgonya ebben az életben. És most mindért elfelejtett, amit elhagyott. Sétálni mentek. Még most is fülében cseng Juanita vidám, kedves csevegése. — Holnap este álarcos bál lesz a kaszi­nóban. Nem akarsz velem eljönni oda? Hízelegve kérlelte a leány, ő pedig nem akarta a kérést visszautasítani. Juanita fel­ébredt életkedve jó jelnek mutatkozott. Szívesen beleegyezett Amikor a bál órája elkövetkezett, belé­pett Juanita szobájába. Mexikói öltözetber ál­lott előtte. A nevető, hajlékony alak kecsesen hajtogatta magát a fandangó ütemére, mint egy tarka pillangó. Valami megmagyarázha­tatlan érzés támadt benne, valami kedveset akart most a nőnek adni. Besietett a szobába, magával hozott egy nyakláncot és azt Juani- tára akasztotta. Juanita a tükörbe rézett és úgy tapsolt örömében. — így már szép vagyok! Éppen csak a nyaklánc hiányzott! Kocsiba szálltak és áthajtattak a kaszi­nóba. Páholyból figyelte Juanitát és nem tud ta levenni szemeit a bájos nőről, aki általános feltűnést keltett. Mindent elfelejtett, amit a léghajóban vé­gig gondolt. Juanita, te egyetlen, te legszebb, te egyedüli birtokom! A te oldaladon még egyszer felveszem a harcot a vagyonért, a hatalomért. (Folytatjuk.) MőMszet-irodalom. . ............ ■■ I,..'. .SBJLJSft"-....... I ■ ■■■■!!▼ Ké pzőművészetek őszi szezonja Budapest, november. Egymásután nyílnak meg a nagy kiállitó- belyiségek kapui s méltán elmondható: az őszi szezon, ha sok frappáns meglepetést nem is hozott, azonban mégis dúsan aratha­tott sikereket az egyes kiállítótermekben. Felvonult csaknem teljes egészében a mo­dern magyar művészgárda, a fiatalok s az öregebb kipróbáltak, olyan értékeket jelent­ve a köztudatnak, melyek méltán európai márkákként vonulhatnak Nyugateurópa bá­zisaiba. A Műcsarnok nagy őszi kiállítása most nemcsak számban, hanem ezúttal jelentőségéiben is megnagyob­bodott, amennyiben az egyes konzervati- vabb s haladóbb művészi frakciók legna­gyobb része megalkudott egymással s egy­formán helyet kapnak a Műcsarnok hatal­mas termeiben, immár ez évben másodszor, mig am.nakelőtte nyugodtabb irányzatú e mű­vészi tekintetben sokszor nem a legjobbat nyújtó társaságok privilégiuma volt képet itt kifüggeszteni. Itt látjuk a KÚT — Képző­művészek Uj Társasága — tagjait, a Szinyei- Merse Társaságot szintúgy, m'nt a békésebb impresszionista vizeken evező művészeket. A kiállítás egyik érdekessége azonkívül a nemrég elhunyt Kéméndy Jenő hagyatéká­nak kiállítása is. Kéméndy az állami színhá­zak díszlet- és kosztümtervező művésze volt. Kiállított kosztümtervezetei egy lelkes bú­vár s ihletett tervező alkotásai. Képei a Bencznr-iskola modorában készültek, itt sem hagyta el történelmi témáit A többi tizenegy teremben a modern és megállapo- dottabb képek sokasága, aránytalanul job­bak a Műcsarnok elmúlt éveinek eredmé­nyeinél. Csók István pár jellemző, vidám csendélete, Vaszarynak abszolút színfoltokra törekvése, amelyek már játékok a rutinnal, Rippl-Rónai pár finom pasztellarcképe állít­ja meg elsőbben a nézőt. Márton Ferenc mo­numentális elgondolásu sgrafitto-tervei, len­dületes, széles előadásban, Czencz, Nádler, Szlányi, Udvary, Kukán impressziókat fel­dolgozó tájképei, Bodnár érdekes szépia- portréi, Pörge Gergely miniatűr zsánerké­pei, az agg Csizik bámulatosan finom és mi­nuciózus budai tájai akvareliben, Makoldy lüktető, kavargó párisi benyomásai, Biró előkelő, hűvös tájképet jellemző hideg kék­jeivel, Gara, Vesztróczy, Kézdi-Kovács áhi- tatos kezelésű tájai, Kacziány Aladárnak a stilizálás s az impressziók határán mozgó, éles kontúrokkal kiemelt allegóriái, Poü Hugó, Komároimy-Kacz tájai, Fried Pál tán­cosnői, Perlott-Csaba lüktető színei. Az egész modernek közül Molnár C. Pál, Vaskó Ödön, Medveczky, Berecz, Márffy Ödön játékai szí­nekkel s formákkal. Egyszerű, elvonatkozta­tott természeti ábrázolásuk, erőteljes, egy­szerű színeik, megalkuvás nélküli harcos hi­tűk minden képük jellemzője. A grafikusok között Riimai-Tóth Sándor lendületes rimaszombati részlete tűnt föl, formásak Egyed Erna illusztrációi, Szantner Lajos rézkarcai, Wagner Géza tengeri pasz- telljei. A szobrok közül a Blaha Lujza slr- emlékpályázat több tervezete van kiállítva, különösen Horvai és Szamosi-Tóth elgondo­lásai monumentálisak. Kisfalud y-Stróbl, Vedres Márk, Beck ö. Fülöp plasztikái a művészek állandó erejéről tanúskodnak. Nyugodt előkelőség, lehiggadtság, biztos in­tuíció ismertetőjelük. Az Ernst-muzeumban pár modern művész gyűjteményes kiállitása van. Különösen a fiatal Goebel Jenő friss színfoltokkal tarkított képei, lázas, széles, hatalmas ecsetkezeléssel erőteljes temperái nem részletekre bontanak, hanem egységre törekednek. Különösen sikerültek barbizoni részei s egy olaja, domboldalt ábrázoló, erős távlati hatású képei között is kitűnik. Mély és monumentális. Góth Móric finom, részle­tező, gondos tengeri részletekkel szerepel. Élénkségé<ból azonban hiányzik a napfény. Vidovsziky Béla képei a naturális elemektől teljesen megfosztottak, elvonatkoztattak, Weil Erzsi férfias karaktereket árul el kom­pozícióiban. Szabó Károly grafikájában len­dületes kezelője a fekete-fehérnek, Pásztay István eredetien elstilizált rajzai nagyon jő hatásnak. A Nemzeti Szalonban Ábel Pann, a Palesztinái zsidó festő kollek­ciója került kiállításra. Ábel Pann — akinek családi, tehát személyi érdekessége egyéb­ként az is, hogy bátyja áttért a görögkeleti hitre s most e vallás főpapja Jeruzsálemben — mint művész a világzsidóság első teljes keresztmetszetét adja. Ez már irány is a pa- lesztinai festőknél. Tavalyelőtti munkáiban e művésznek még több volt a bravuroskodás s a bizarrság utáni vágy, ma már hatás­vadászat nélkül is rátalált képei lényegére, már csak eszközeiben európai, lélekben tel­jesen átszellemült zsidó. Az ő álomvilága a hithü rabbik álomvilága, az extatikus, fana­tikus s elrendéltetésében hivő meggyőződés. Képeinek nagy sikere van. érdekessége is megvan magyar szempontból, amennyiben Rippl-Rónai és Perlmutter Izsák önarcképét kérte el még e nyáron s a két művész képe a Pitti-palota halhatatlanjainak galériájában foglal ezentúl helyet (Sz. V.) • (Angyal Géza monumentális képe Körmöc­bányáról.) Körmöcbányáról jelentik: A néhai körmöd aranyak világhírű szülővárosa 1927-ben ünnepli meg fennállásának hatszázéves jubileu­mát. A városi tanács ezalkalomra Angyal Géza könnöcbányai festőművésszel megfestette a vá­róig látképét. A monumentális méretű olajképpel most készült el a művész és a pompásan meg­oldott óriási vásznat e napokban helyezték el a városi tanácsteremben. A muzeálisbecsü kép hi­vatalos átadása november 25-én, a város véd szent­jének, szent Katalin napján történt meg. A var- templomban megtartott ünepi istentisztelet után a polgármester rövid beszéd után átvette a mű­alkotást a város nevében s azután a közein ség részére megnyitották a tanácstermet. Egész na­pon át valóságos búcsú járás volt Angyal Géza legújabb alkotása előtt. . .SzinHÁZcZEnr,. "—Li'-'gL ■! '» W‘1 ipjuiy* i w—wannupy A pozsonyi mozik műsora: Redout: A kalandor. A főszerepben Harry Liedtke. Adlon: A libanoni kastély úrnője. Urania: Schill őrnagy tizenegy tisztje. (Az életet a bajtársért.) Tatra: Novarro, a kadett. Tengerészvigjáték. Elité: Schill őrnagy tizenegy tisztje. (Az életet a bajtársért.) (*) Matyasovich Viktorról, a tehetséges Pozsonyban élő zeneszerzőről már megemlé­keztünk lapunk hasábjain. A külföldön is si­kert aratott zeneszerző újabb három kompo­zíciója jelent most meg és pedig két ma­gyar nóta Pozsonyban (Stozicky kiadása) és két valcer, az egyik Ckemnitzben, a másik Berlinben, A Gárdonyi Géza és Békássy Jenő szövegeire irt nóták igazi, föidszsgu, pacsirtás, sirvavigadó magyar dalok: müda- lok, de mégis mintha a nép lelkéböl-szivé- ből törtek volna elő. Kétségkívül sokan fog­ják énkelni ezeket és együtt fognak vigadva sírni avval, aki életet adott nekjk. A két val­cer jó kompozíció, a ritmusuk minuciózus, a zenei ötlet megragadó. A háromnegyedes ütem amelyet a tangó-charleston éra majd kiölt, uj erővel, uj egyéniséggel, modernizáltan je­lenik meg és a komponistában van annyi in­venció, hogy meg tudja mutatni a régi zenei forma még ma ható erejét. Ott, ahol a régi jót nem cserélik el könnyedén az uj rost­szál, a „Szerelem virágai" és az „Éjszaka királynője" műsoron lesznek. A szlovensskói magyar színtársulat műsora KOMÁROM SAN Péntek: Antónia. (Bánhegyi Flóra vendégjátéka.) Szombat délután: Szeretek egy színésznőt. este: Alexandra. (Operett-bemutató.) Vasárnap délután: Régi jó világ. este: Alexandra. A ruszinszkói magyar szintdrsula-i h l/ műsora Péntek: Akácfdvirág. Szombat: Akácfavirág. Vasárnap: Akácjacirág,-A*T*LÍ(S®^*TÍ‘5­DoHt^ií^ieGtNYe* Egy elsülyedt világrész története (72)

Next

/
Thumbnails
Contents