Prágai Magyar Hirlap, 1926. október (5. évfolyam, 223-248 / 1261-1286. szám)

1926-10-22 / 241. (1279.) szám

8 1926 október 22, péntek. !i-A-T-lÉS^T ♦ i+» do b^íiJ^eofeNYe •' Egy elsülyedt világrész története Azon nap óta... a nap minden pillanatá­ban szieme előtt volt a küzdelem a hajókért, mely napkeltétől napnyugtáig tartott, a győ­zelem, a diadal, a szív nagyszerű érzése. A milliókat megmentette a Harlessen és Uhlen- kort cégnek. Megmentette ő, a Harlessen és mégis idegen. Idegen? Nem! A megmentett hajók kitörölték belőle ezt a szót, idegen. Ez a tett, az értékes hajók megmentése, megnyitja az utat, amely hazájába vezet Hamburg... haza ... de hol lesz most a hazája? Az uj népvándorlásban hol üti fel a Harlessen cég uj székhelyét? Walter Uhlen- kort. ő a feje az egész hatalmas vállalkozás­nak. Hol van ő most? Hogy érte a hir? ö, az erős, aki olyan rendíthetetlen hittel küzdött országáért $ a Harlessen-Uhlenko'rt végért. Képzeletben most mellette volt, mint segítő­társa, mint szövetségese. Mit is jelentett az ő tette? A megmentett milliók mi jelentenek a szörnyű veszteségek mellett, amelyeket most kell elszenvedniük? Most kiáltás viharzott végig a kiváncsiak tömegén: — Az uj partok!... A csatorna!... Az uj tenger!... Vad összevisszaságban repkedtek ezek a szavak a fedélzeten. A hajó észak-észak­nyugati irányban haladt tova. Az uj parthoz közeledett. Christie idegesen ugrott fel. Bántotta a kiváncsiak kíváncsisága, ujjongása. Hátra­ment a kabinjába és levetette magát ágyára. Ide nem hatolt a lá'rma. És mégis... gondolatai nem tudtak sza­badulni attól, ami az utóbbi napok óta iz­gatta, kínozta. Órák múltak el. Nem látott semmit abból, hogyan halad át a hajó egyik óceánból a másikba széles, szabad utón. Uhlenkort.... Hamburg..., Gondolatai csak e két név körül forogtak. A kapitány a táblára nézett, melyet a hajózási tiszt tartott elébe. — A mélységmérés? Átlagban több, mint ezer méter.... Most már értem földanya prüszkölését... A seb kissé mélyre hatott... A vizmelegség? ... Huszonnyolc fok ... A Golf-áram itt van, ezt már a hőmérséklet is elárulja... A sebesség?... öt mérttölddel kevesebb... A szembejövő áramlat, mely a szorosban kissé összeszorul, ennyivel csök­kentette sebességünket... Nincs kétség! A teljes Golf-áramlat uj ágyban folyik. A követ­kezmények? ... Európa? ... Elmaradt a Golf- áram, mely meleget és életlehetőséget hozott az Atlantikumba. A gong ebédre ütött. A fedélzetek meg­ürültek. Most aztán lesz szóbeszéd az asztal mellett. De a csatornakatasztrófáről nem sok újat lehetett mondani. Ez a téma csakhamar ki­merült. Tengeri rablók! A hajóutasok annyi­ra kedvelt témája. Erről mondtak el most mindenféle kalandos históriákat. Hiszen most ők biztonságban voltak, az Atlantikum leg­forgalmasabb részében. Nyugatra az amerikai partok, keletre az Antillák. Ez a téma itt igazán nem volt aktuális. A nagy óceán a maga kisebb forgalmával és óriási kiterjedé­sével, ez volt a modern tengeri kalózok igazi területe. Kalandos, fantasztikus történetek rep­kedtek és már a romantika szőtte be a rabló- világnak ezt a középkorból megelevenedett fajtáját. Voltak kalózkapitányok — ezek kü­lönösen nagy tiszteletben állottak az utazó közönségnél, akik inkább politikai, mint bűnös okokból léptek erre a veszedelmes pályára. A modern tengeri hősök motívumai a legalan­tabbaktól a legnemesebbig sokféle változatot mutattak, de ha kézre kerültek, a motívumok mitsem használtak, kötélhalál várakozott mindannyijukra. A másik oldalon, a tengeri rendőrség em­berei között is kiemelkedő egyéniségek akad­tak, akik különös bátorságot tanúsítottak a tengeri rablók üldözésében és leküzdésében. Küzdelmük rendkívül nehéz volt, mert a ten­geri rablók egyes államoknál nyílt, vagy tit­kos támogatásban részesültek. Hogy a nyill tengeren közbe üssenek rajtuk, az szinte le­hetetlen volt. Csak az volt az egyetlen lehe­tőség leküzdésükre, hogy rejtekhelyükön ku­tassák és .semmisítsék meg őket. Rejtekhely az U-h?t jóknak? ilyeneket a föld vizei igen nagy számban nyújtottak. A naszádok nagy működési sugara — hónapokig utazhattak.anélkül, hogy uj gyujtóanyagra lett volna szükségük — lehetővé tette számukra, hogy támpontjaikat a világtengerek legmesz- szebb eső pontjain állítsák fel. Egészen a sar­kokig felkutatták és rejtekhelyükké telték a forgalomtól távoleső szigeteket, különösen al­kalmas búvóhelyeket nyújtott azonban a Csendes Óceán a maga számtalan kis korall- szigetével, amelyeket semmiféle forgalom nem érintett. Igen sok tragédia játszódott le a nyílt tengereken, melyekről az újságok hasábos tu­dósításokban számoltak be. Mindegyike ha­sonló képet mutatott. A hajó nyugodtan sik­lik. A fedélzeten mindenki gondtalanul szó­rakozik. Elekor hirtelen lövés, második, har­madik és a szikratávíró antennái szét vannak zúzódva, mielőtt a meglepett hajó a segítséget kérő jeleket leadhatta volna. A muzsika hirtelen megszakad. A kapi­tány a hidra rohan. Háttérben egy U-hajó szürke körvonalai... Egy fegyveresekkel megrakott naszád---- Hands up! A régi rab­ló jelszó. Félóra múlva alámerül az U-hajó szákmányával . . . arannyal . . . túszokkal, amit éppen össze tud szedri. Régi . . . igen régi dolgok már ezek. A sziesztázó utasok kedvtelve ismételgetik a ro­mantikus históriákat az Abraham Lincoln fe­délzetén. A legújabb és legérdekesebb eset. Erről beszél most mindenki. Bloomfield hercege Angliából New-Yorkba utazott Rapid jacht­ján hogy az Atlantic-City reggatáján részje­gyen. Már feltűntek az amerikai partok. Erős lövés a hajó orra előtt. A második a fedélzet hátsó része táján csap le. A yacht meenkülni próbál . . . Lövés a kormányba . . . Szikra­jelzést akar leadni... Lövés az antennákba... Az ellenséges naszád a yacht oldala mel­lé siklik. A régi recept. És mégis, itt valami különlegesség is törtért, az óceánnak ennek a legnagyobb forgalmú részében. Minden oldal­ról sietnek a hajók a tett színhelyére, mert az első jeleket egyesek mégis felvették, nagyok— kicsinyek... Azok, amelyeknek lövegűk is van, tüzelnek is a rablókra. Az védekezik, ne­héz lövegekkel felel a tüzelésre. Tengeri ütközet! A segitőhajók nagy tes­tét több löveg találja ... A naszád vitézül harcol, elrejtőzik a megrabolt yacht mögé és alámerül. A segitőhajók odasietnek, mégis ké­sőn érkeznek. A herceg eltűnt, magával vitte az alámerült U-hajó. A következő napon családja hirt kap fe­lőle. Megváltási pénz egy millió dollár kész­pénzben ... Az összeget február 12-én 10 óra 30 perckor le kell dobni a London-New-York közti postarepülőről az úszó bójára. Ha ez megtörtért, a herceget sértetlenül partra te­szik. Ha a váltságdíj elmarad, vagy a londoni rendőrség üldözni merészelné azokat, akik a pénzt felveszik, a herceg halott. És úgy kellett történnie, ahogy a kalóz urak akarták. A repülőgép a jelzett időben le­dobta a bójára a váltságdíjat. Érdekes, hogy az újságok érdeklődése nem akörül forgott, hogy a herceg biztonságban van-e, hanem hogy a kalóz megtalálja-e a pénzt? Fogadásokat kötöttek. Az U-hajók egész kordora zárta be az Atlanti óceánt Látták, hogy veszik fel a bóját és ölbe tett kézzel kel­lett ezt nézniük. Mert a herceg még mindig a naszád fedélzetén volt és minden üldözési kí­sérlet a herceg életébe került volna. Három nappal később a herceget kirak­ták az amerikai parton. New-Yorkba ment. Egész sereg újságíró várta szállodája előtt. A herceg véleménye: — Helyes emberek ezek az urak, ezek a kalózok, tökéletes gentlemenek, minden ké­nyelemben megvolt a részem, kifogástalan el­látás, a legmodernebb tizezertonnás naszád, egészen érdekes élmény, még a millióval nincs is eléggé megfizetve. Lesz beszédanyagom életem végéig— A herceg tehát a könnyebbik oldaláról vette a dolgot. De nem mindenki könyvelhet­te cl csupán érdekes kalandnak a kalózok­kal való találkozását. — Jamaika északkeletre előre! — A táv­beszélő cső a liidról bekiabált az étterembe. A kapitány, aki az asztalfőn ült,'bólintott és magasra emelte poharát. Művészet-irodalom • (Egy ruszinszkói festőművész kiállítása Prágában.) Boksái József, ungvári gimnáziumi ta­nár, a prágai Rubes-szaíonban képkiállitást ren­dezett. önarcképével együtt huszonhat pasztell és olajfestményt mutat be, melyek közül számos igen ügyes szinmegválasztást és művészi ízlést árul el. Különcsen kiemelkedik képei közül a Prédikáció cimü olajfestmény, mely Jézust ábrá­zolja az alkony beáltával csoportosuló aratómun­kások közölt. Úgy Jézus alakja, mint a mellék- személyek elsőrangúan sikerültek s főleg a Jézus mögött álló öreg paraszt portréja eredeti művészi kvalitásokat árul eL Találó színekben festette meg Boksái a sápadtfényíi haldokló erdei tájat az „Ősz“ pasztelkópén, mig az „Allee“ cimü olaj- festményén plasztikusan emelkednek ki az ősi kastély körvonalai. A „Tenger" cimü pasztel érdemel még különösebb kiemelést, amely a töb­bivel együtt méltó reprezentálja egy igazi mű­vészi tehetségnek. (1. 1.) vSzinHÁzzEnE. i rrnrrnrrnr u bimmi ^ Pesti színházak újdonságai: Két prózai s egy zenei bemutató Budapest, október 21. Az állami színházak erős lüktetéssel jelent­keznek a színi szezon kezdetén s mindhárom he­lyen egyöntetű sikert könyvelhetnek el a közön­ség részéről az igazgatók. A Nemzeti Színház s Kamaraszínház és az Operaház uj daraboknak nyitottak kaput, melyek a kritika szemszögéből ítélve is, elsőrangú előadással messze túlszár­nyalják az átlagos, tucattermést, mely leginkább a közönség primitívebb ízlését szolgálja. A Nemzeti Színház francia szerző bemutató­ját hozza, a finom Ízlésű és nem bő termékeny- ségü Bourdet vigjátékát: A szerelem óráji-t. A szellemes és nem triviáhs darab a fiatalabb férfi s az idősebb nő boldogító szerelméről szól. A huszonhároméves fiatalember, — mialatt egy el­omlóban levő tüzes szerelméről beszél a huszon­nyolcéves lánynak, lassan, mélyen, bensőségesen megszereti a finomlelkü, okos, fölényes lányt, aki lassan-lassan szitnén kiesik évek óta ma­gára erőszakolt hideg életformájából s maga is bevallja, hogy szívesen lesz a fiú felesége. Manapság már nem szokatlan hasonló té­mákat színpadra hozni, hisz a színjátszás rend­szerint az élet adottságai után ballag mindig egy féllépéssel s e színdarabbal is úgy vagyunk, hogy most a némileg mégis konzervatív Nemzeti Szín­ház is műsorába iktatta, minden különösebb prüdéria nélkül. Heltai Jenő, a darab ügyeskezü műfordítója a jobbik megoldást, választotta a szerelmesek sorsán, aminthogy Bourdet a vígjá­ték másodszori felújításánál szintén egybehozta a szerelmeseket. Az első premier alkalmából tudniiliíK az iró őrökre szétválasztotta a szerel­meseket. Tempóra mutantur: az élet rengeteg prece­denssel igazolta a fordított életkorú szerelme­sek boldogságát ugyanolyan percentszámban, mint az úgynevezett szokásjoggal törvényesített szerelmi korosztályoknál Bourdet vigjátéka is a rendesen, jól megépí­tett jobb-átlagu francia vígjátékok közé tarto­zik, amely némely változatában már csaknem sematikussá vált az irók kezén. Mindenesetre, ha nem is különleges és speciális ízlésű kézmű­ves munkája, de legalább nem tucat gyári mun­ka. Amolyan ipari művészet, a javából. Előkelő tónusu, franciás szellemességei közé némi ma- laszt-moralitásokat dugdosó rendes, megépített francia munka. Várady Aranka s Uray Tivadar finom művészettel játszották az ifjú szerelmest, akiknek nagyszerű kiegészítő partnereik Vízvári Mariska, Málray Erzsi s a neki megfelelő szere­pekben kiváló Gál Gyula voltak. A másik bemutató G. B. Shaw egy ujab.b komédiája A hős és a katona, melyet a Nemzeti Színház Kamaraszinháza hozott ki. Shawnak mostanáig már rossz-helyzete le­het. Legalább is az ő saját szempontjából. Im­már nem tud rémíteni, nem tud fejtetőre állítani dolgokat anélkül, hogy a közönség teljes egészé­ben el ne fogadná nézetét. Shawnak Európa be­hódolt s rémülten veszi tudomásul, hogy az epaier le bourgeoi&ies elméletét és jelszavát vele együtt fújják hűségesen és csodálkozva a leg- megrögzöttebb nyárspolgárok is. Shaw vélemé­nyén lenni cinikus korban: divat s igy Shaw tulugrotta önmagát. A hős és a katona cimü szellemessége, — mert nein dráma, nem törvényes vígjáték, nem lelki analízis és nein párisi háromszögrejtély, csupán sliawi mozgó bábok kirakata, — a vi­tézséget csúfolja ki. Nincs azonban benne annyi merészség, hogy az ántánt nagyjait állítsa pellen­gérre, nem angol és nem francia militarizmus ellen zeng, nem; régi operettszerzők fogásával, mely egyben még az angol fölény jelzője is, — a_ Balkánra teszi játéka színhelyét s igy kettős célt ér el: részint darabja tulajdonképpeni cél­ját, a vitézség kifigurázását, részint, a' balkániz­mus olcsó lecsepülését s szemforgató dicséretéi o tükörben annak, ami angol. Eredetileg bulgár- szerb, főleg bulgár miliőben játszik a darab, amit azonban a Nemzeti Színház tapintatos diplo­máciai érzéssel illírré változtatott át. Shaw a vitézséget, állítja pellengérre e mű­mében. Ilyen formában, ahogy ő adja be, sok egy kicsit tőle is a gúny. Másképpen kellett válna ieitálalnia a cinizmust s talán — nem a háború után. Nagy, háromfelvonássá állandósult griniász ez, de nem tagadható, hogy mulatságos és ötletes. Csak éppen uem ismeri az embereit, akikkel, mint fabábokkal játszik. Nem ismeri a Balkánt és olcsó szellemeskedésekkel, fogások­kal iparkodik érzékeltetni a balkáni állapotokat, a fejjel-leforditás egyszerű módszerével, ahol a szolgák szellemesen és tiszta nyelven csevegők s az úri rend töri saját nyelvét Legsücerültebb alakja Bluntschli, a svájci őrnagy, akit Kiss Fe­renc személyesít meg olyan jól, hogy sokkal több érdeme van a darabban, mint talán Shaw­nak. Az előadás maga elsőrangú, a Nemzeti Szín­házhoz méltó. A fordítás Hevesi Sándor odaadó szeretettel készült munkája. A harmadik bemutató eredeti magyar bemu­tató volt: Kodály Zoltán zenéje Paulini Béla és Harsányi Zsolt szövegkönyvére, Garay János nagszerü, tipikus és országhiressé vált hőse ka­landjairól. Háry János. Az uj magyar daljátékkal a magyar zeneiro­dalom jelentősen gazdagodott, a naiv, de fur­fangos obsitos, a magát huszárnak valló öreg baka megzenésített versezeteivel. Háry János neve és alakja szinte fogalommá vált s igy nem csoda, ha a szerzők szerencsés választása reá­esett. Garay e legnépszerűbb költeményének mindkét részét szcenirozták, kipótolva saját öt­letességükből sok más apróbb figurával, keretes mese formájában. Előjáték: az obsitos elbeszé­lésbe kezd s utána megelevenednek meséinek alakjai s a képek. A rendezői ügyesség aztán ennek megfelelőleg naturalisztikus miliővel kez­di, melyet felvált a mesének megfelelő s a népi elképzelésnek helytálló meseszerü szcenikai ki­dolgozás. A színpadi játék s a díszletek stilusa e motívumokból épül föl a rendező Márkus Lász­ló és ifj. Oláh Gusztáv kezén. Látványos, bájos zenemű. Második, talán még művészibb János Vitéz. Kodály Zoltánnak ez az első szinpadi zene­müve, de a Bartók-Kodály együttes e nagyszerű tagján nem látszik meg az opus primus izgatott­sága. Kiforrottan, zseniális magasságokban ért el Kodály a színpadhoz. Szinmagyar muzsikájá­nak virágait közvetlenül a népiélek gyökereire támaszkodó fákról szedte s - modernség, az itt- ott felcsillanó enyhe diszharmónia, atonalitás, a Stravinszkyra vagy Debussyre emlékeztető mo­tívumok, olykor egy kis jazz-izzel, csak fokozzák a csemege zamatos izéit- A magyar népdaleleme­ket sajátos, egyéni harmonizálásával látja el, uj zenei színeket kever a csokorba, eredeti és mo­dern. Renesszánszt hoz! Az előadást a prömjeren a kitűnő Békái Nár.dor karmester vezényelte. A főbb szerepek énekesei — címszerepben Palló Imre, — Sebeők Sári, Marschalkó Rózsi, Körmendy, Dalnoky, Toronyi, mind kiváló értékük javát adták. Szombathy Viktor. (*) Polgár Károly színdarabjának bemutatója Munkácson. Munkácsi tudósitónk jelenti: Polgár Károly szingigazgató darabját, a Börtön liliomát tegnap mutatta be Munkácson a ruszinszkói tár­sulat A darab, melyet a szerző élettörténetnek nevez, tisztalevegőjü, kedves meséjével a népszín­mű keretében mozog. Néhány szinpadilag igen ügyesen felépített jelenete, különösen pedig a másodüc felvonás fináléja nagy hatást váltott ki a nézőkben. A színészek ambícióval, szeretettel vitték a darabot. A fő női szerepet Szeghalmy Erzsi játszotta végtelen kedvességgel és igen ügye­sen. A második felvonásban határozottan kiváló volt Partnerei Gonda és Ungcr jók voltak. Kő- rössy Valér alakítása elsőrangú volt, csak a drámai kitöréseknél nem bírta hanggal. Somogyi sokkal jobban érvényesül a buffó-szerepekben, mint drámában. Tanka Dóra segédszinésznő teg­napi bemutatkozása nagyon jól sikerült. Rakov- szky Margit szerepét elejtette. Magyar, román, angol sfb. ntlevél- viznmok megszerzését, valamint idegen állampolgárok lejáró útleveleinek meg­hosszabbítását t. előfizetőink és olvasóink részére a rendes költségek megtérítése ellenében készséggé eszközli a Prágai Magyar Hírlap kiadóhivatala. )( A bécsi futballbajnokság állása. Az osztrák bajnokságban még mindig elkeseredett küzdelem folyik a vezető helyért a Brigittenau, az Admira, a Simmering és a Florisdorf között. Az Amateure egyetlen győzelmével és őt vereségével változat­lanul az utolsóelőtti helyen 611. — Az osztrák profi-liga állása a következő: I. Brigittenau 11, II. Admira 10, III. Simmering 9, IV. Florisdorf 9, V. Wacker 7, VI. Rapid 7, VII. Vienna 5, VIII. Sportclub 5, IX. Hakoah 4, X. Slovan 8, XI. Ru- dolfshügel 2, XII. Amateure 2, XIII. WAC 0 ponttal. )( A budapesti rendőrség betiltotta Minden­szentek napján a Hungiria-uti mérkőzéseket. Bu­dapestről jelentik: A budapesti rendőrség betil­totta az október 31-re és november 1-re a Hungá- ria-utra kisorsolt meccseket. így a Ferencváros— Vasas mérkőzés a Postás-pályán, az Újpest—Hun­gária valószínűleg Újpesten kerül eldöntésre. )( A magyarországi amatőrválogatott decem­ber 5-én mérkőzik a magyar profi-válogatottal. Jó összeköttetéssel rendelkező órák és hölgyek felvétetnek helyben és vidéken. Havonkén1 3—4000 korona keres­hető. Nem sorsjegyoladás. Részletes ajánlatok Bratislnva „Posta iók 258“ intéíendő (48)

Next

/
Thumbnails
Contents