Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)

1926-08-29 / 196. (1234.) szám

10 ^I®Ga*/V\Afi^ARHrRME 1926 augusztus 29, vasárnap. " jsg^ Tartós ondoláctó 'fom olegáno kípet *<J krcünak és ha Ifm tet$!i8ni akar, úgy haját Allan- «. *J? dóan csinosai) ás modernül mos- W’ív^tóv* V ^íiiis n'a is rendbctsrtania kell. Ma j^CífflfSlS ■' kisütött haj nálkül egyetlen M-MfH m'kádó sem elegáns és a hőse- ssu hajat, ha nincsen illnndéan *rs-r'^ic^é4^® 1 ondóiéivá, senki sem tudja wé­Pen tnegfésülnl. djC&vkSjU A vassal való hajsfllás ma .«■) ' ** vvlin rnllr '('eí®* tnulta. A Var.ek­jíjj g {] féle speciális helyiségben ti* lg teljesen tökéletes, külföldi ap- »*' parátusFal elsőrendű munka­erőktől oly állandó ondnlációt , , nyer, amely minden hölgynél hónapokig eltart. As állandó ondolációt a vaesiltás helyett a legújabb vizlondolációvnl hajtják végre. A mikádó állandó ondolációjáiiak ára, belföldi rendszer . . .........................., « , » Ki SO.— fra ncia rendszer .«»»,, K8 120.— angol rendszer Kg 150.— amerikai rendszer , . ...... v , . KJ 200-__ I A hajfestékben valósá^s'^íordnlatot™”jelentett ~”azl| „INECTO RAPID", csakis Vaceknél festenek ezsel R a tökéletes amerikai festékkel. Az egész haj festése................................ . , Kö 200.— | A h ajnak hozzáfestéee.....................................K8 100.— I A rossz festés tönkreteszi a hajat * ezt Vacek átfesté­sével helyre lehet hozni, ös* baj átfestése ,,Henné'* színre ..................................................................................Ke 120.— fe stett haj átfestése........................................................Kő 60.— Mikádó r endbehozását, amellyel a legelegánsabb arcot lehet kapni, specialisták végzik.’ Ára.....................K5 6____ Ha jfonatok, parókák és fodrászkellékek a legelőnyösebb árak mellett kaphatók Vacek-nél, mert egyenesen az előál­lítónál gyári áron kaphatja Óriási választék, diszkrét szétküldés a vidékre minták szerint. Feltűnést keltő Prágában és egész Bnrópiban verseny- nélküli Vacak fodrászterme csak hölgyek részére PRAGA II., Václavsbé nátn. 38, Bejárat Baía mellett. Csakis hölgyek részére! — Hatvan vendég kiszolgálására berendezve! — Elegáns, modern napi világítás, tisztáéig és legnagyobb kényelem. Minden fajtában szakember. Nép- zerft és olcsó árak, nem drágább, mint egész Prágában szokásos. Naponta d. n. S órától 6-ig hangverseny. Könyvek Párkányi Norbert: fldy-versek Jegyhetes kiadAe az ifjúság számira Rendkívül megörültem, midőn a múltkor a Párkányi Norbert által az ifjúság számára ösz- ! szeállitott Ady-kötet a kezembe került. Nagyon ! fontos jelenség ugyanis, hogy Ady végre inegta- í lálta az utat az ifjúság szivéhez. „Ifjak s lányok szivei védenek". Régen vártunk már erre, hiszen Adyt a ma- ! gyár ifjúság, a magyar diákság alig ismeri. Pedig Adyt épp annyi szál fűzi a mostani nehéz idők magyar ifjúságához, mint amennyi fűzte Pe­tőfit a múlt századéhoz. Ady költészetében egy | bukott komák magyarja szél egy uj, romokon épülő korszak magyarjaihoz, elsősorban tehát az | ifjúsághoz. A mai szomorú korszak magyar ifjúságának kettőzött buzgalommal kell olvasnia Ady költeményeit, a költőét, aki ©lőre látta a sö­tét végzetet, aki eleinte kemény ostorcsapások­kal, később csöndes rezignációval kísérte nemze­tét a végzetes lejtőn — de kisérte! Látta, hogy az ő generációja meg van mételyezve, hogy egy uj generációra van szükség. Az Ady által megálmo­dott uj generáció kifejlődését a háború megaka- gályozta s ez a generáció csak most fejlődik. Ady ennek a generációnak irta verseit s éppen ez volt tragédiájának együk oka: kortársai nem érezték meg költészetében a jövő muzsikáját. De az Ady-versek terén nehéz a helyzet. Sok költeménye nem való az ifjúság kezébe. Az ifjusági Ady-kiadás megjelenése tehát — hogy a szerző szavaival éljek — pedagógiai szükség volt, sehol annyi tájékozatlanság nincs az Ady- versek terén, mint az iskolában. Ez az oka an­nak, hogy a magyar diák egyáltalán nem tud helyes álláspontot elfoglalni nemzetének együk legnagyobb fiával szemben. A tanárai a legtöbb esetben hallgatnak róla, a környezete pedig rossz irányba tereli érdeklődését. így történt meg az­után, hogy ifjúságiink egyik része egyáltalán nem ismeri Adyt, s minden ok nélkül ellene fordul, a másik része, ismeri,^ s éppen az előbbiek befolyása alatt helyűelen Ady imádatba merül. E káoszban az eligazító kalauz szerepét akarja be­tölteni Párkányi Norbert könyve. A könyv értőkét nem abból a szempontból kell nézni, hogy eredeti-e, de abból, hogy hasz­nos-e. És ebből a szempontból egyenesen jiiányt- pófcló. Ady rövid életrajza utón csoportokra kü- iör.'tve tárja elénk Ady világát. Az egyes cso­portokat rövid, jellemző bevezetések előzik meg. E bevezetések nem önállóak: részint Schöpflin, részint Szekfii Gyula müveiből vannak összeál­lítva — ami az olvasó szempontjából csak fo­kozza értéküket. Az egyes költeményeket jegy­zetek kisérik, amelyek a költemény tárgyát, han­gulatát iparkodnak megvilágítani. Kár, hogy e jegyzetek sokszor nagyon is rövidek, hézagosak, gyakran csak egyes verssorok ismétlései pró­zában. A könyv legnagyobb értéke — ami ily mun­káknál a legfontosabb! — kitűnő összeállításában rejlik. Már az első oldalon tisztába jön az olvasó, a legkülönbözőbb megvilágításban Ady Endre egyéniségével. Ehhez a bevezető részhez szépen simul Ady költeményeinek első csoportja, az ön­magáról írott versei. Ezt egészíti ki a másik kél csoport: a „Szülőföld" és a „Magyarság". Majd következnek a többi csoportok: „Fáris", a „Sze­relem", a „Pénz", „Bünbánat‘7 „Élet és halál", a „Háború" és végén az egész könyvet gyönyö­rűen fejezi be, mint egy egységes, méltóság­teljes, bűnbánati zsoltáT az Isten-versek cso­portja. A könyvet belső értéke, szép kiállítása, rend­kívül olcsó ára, mindenképpen alkalmassá teszik arra, hogy minden magyar diák asztalán helyet foglaljon. Dobosgp Jmrc. f\z uj Kellermann Jegyzetek a Schellenberg Testvérek megjelenésébe* „1ZA“ v*o*9onyi Első Szépségápoló Intézetben, Bratislava. Siefanik u. 19. II. em. a következő szépséghibák távolitlatoak el: Szeplős, zsíros, Ilka esős, mitteszeres, pat­tanásos (és azok régi nyomai), grizes, szem- ölcsös, sárga, ráncos petyhüdtarcbőr. Az intézet a legmodernebb apparátusok­kal van felszerelve. Vidékiek, akik az intézetet a nagy távol­ság miatt nem kereshetik fel, naponta posta utján kaphatnak utánvéttel, pontos kioktatás­sal hatásos szereket. Tanácskérő levelekhez válaszbélyeg mel­léklendő. Szeplő, májfolt ellen garnitúra pontos utasítással 37 korona. Zsíros, likacsos, mitteszeres arcbőr elleni garnitúra 37 korona. Ráncos és fonnyadt arcbőr ellen másságé garnitúra (éjjeli használatra) pontos kiokta­tással 80 korona. Pattanások, régi nyomok, durva, likacsos, himlőhelyes arcbőr ellen rekord hámlasztó és bőrujitó garnitúra, 4 nap alatt megújul a bőr anélkül, hogy gátolná napi munkájában, kioktatással 120 korona. Hajtalanitó garnitúra, legújabb csoda. 37 korona. Fenti szerek Párisban arany éremmel lettek kitüntetve. A küldemények diszkréció végett cégjel- zéstelenek. A Schellenberg Testvérek, Kellermann uj alkotása, azon regények közé tartozik, amelyek­nek elolvasása esemény. Akárcsak egy ulazás, amely unt életünk börtönfalaiból más világba ragad. A mai zilált, vonagló, idegölő életben minden emberben izzó vágy él más létformák után. Kellermann regénye testet ad e titkos só­várgásnak. Alkalmat nyújt egy más sors, átélé­sére, mert a két Schellenberg élete merőben el­lentétes, mindegyik egy más embertípus vágyait testesíti meg. Schellenberg Vencel sorsa azoknak az ér­deklődését fogja lekötni, akik nagyvilági élet ufón vágyakoznak, akik az. érzéki örömökben ke­resik az orvosságot az élet céltalanságának ér­zése ellen. Akik palotát, hátaslovakat, autót, es­télyeket, örömadáshoz értő nőket elpusztíthatat­lan egészséget és elkölthetetlen vagyont követel­nek az élettől álmaikban. Hogy ezek az álmok megütik-e az igaz emberi morál értéskét, vagy sem: az más lapra tartozik. De ezek az álmok fütik a mai emberiség felének fantáziáját. Ezek az álmodok Schellenberg Vencel mellé fognak szegődni, a könyvben végigélik az ő életét, részt- vesznek majd szédítő tözsdemanővereibeu, el­mennek vele pazar villáiba, végigcsókolják csó- kos, lenge nőit, elkísérik nagyvárosi mulatozá­saiban, elutaznak vele divatos tengeri fürdőkbe, végigszáguldják vele a távolságokat autón és re­pülőgépen. Fáradt, eTŐtlen ábrándjaink elmaradnak az iró fantáziájának ereje mögött. Ami képzeletünk­ben csak elmosódó kontúrokban, nyugtalanító, de ki nem elégítő sémákban jelenik meg, az az írónál élő, illatos, lüktető, fogható, bűvös és rész­letes valósággá válikí? Az álmaik művészi kiélést kereső olvasók másik tipusa mohó izgalommal fogja követni a másik fiúnak, Schellenberg Mihálynak az előtét, ö a magas célokra törő idealista, utópista, er- nyedetienül dolgozó alkotó. Munkája nem. a.szín­falak mögött folyik, nem elbeszélésből , ujjuk ineg, hogy mit csinál. Konkrét részletesen kifej­tett program alapján a szemünk láttára épít vá­rosokat, organizál tömegeket, olvad fel abba a tevékenységbe, amely a nemesebb emberfajta mámora és narkotikuma: a hiú vágyakat felej­tető, az emésztő nyugtalanságot lecsillapító, hu­mánus, hasznos, fejlődést és haladást jelentő munkába. A két Schellenberg-fiu szinte a két Faustot jelenti, a Goethe Faustjának első részéből ismert örömkergetőt és a második rész Faustjai, aki örökbecsű emberi munkában talál megnyugvást. A regényt filmen is feldolgozták és alig van költői munka, amely ilyen feldolgozásra a Schellenberg Testvéreknél alkalmasabb \oina. Miért érdekli a közönségei a Mozgóíénykép? Mert eleven valóságot ad. A látó érzékünket foglalkoztatja elsősorban és csak azután az ér­zelmeinket. Kellermann regénye is a iátóérzé- künket foglalkoztatják. Előadó modora vagy amint mondani szokás, „stílusa" olyan, hogy amit mond vagy leír, az rögtön képpé változik. Elő­adása hallatlanul plasztikus, olyan, mint a jó színészé, a lenyűgöző szónoké, a jó társalgóé, aki mindig mulattat, sohasem unalmas, aki a leg­egyszerűbb eszközökkel és mégis titokzatos mó­don köti le az érdeklődést. E tekintetben ugyan­olyan eszközökkel dolgozik, mint az „Alagut"- ban, semmit sem vesztett azokból a kvalitások­ból, amelyek annakidején az Alagutat világ­szerte népszerűvé tették. Közvetlensége határta­lan: közvetlen a pátosza, az érzelmessóge és a humora egyaránt. Képpé elevenítő tehet égé szinte boszorkányos és ezt a tehetségét igaz író­hoz méltón nemes, tartalmas mondanivalók szol­gálatába állítja. Ki szeretné titkos ábrándjait megvalósítva látni? Olvassa el a Schellenbergeket! Ki álmodik finom graciózus, szép és egyszerű, igaz és szere­tő nőről? Az kövesse a regényben Flórián Zsenni életét. Aki pedig ékszertestü, sátántüzü, démoni nőre vágyakozik, olyanra, aki mohó, élvsovár, hideg érzéki, kegyetlen férfipusztilő: az meg­találja itt Raucheisen Eszterben. Kit érdekel a dolgozó, éhező, rongyos, reménytelen, megvál­tásra váró tömeg? Az találkozhatik itt a munka- nélküliek légiójává], a nyomorgók pusztulásra Ítélt hadosztályaival! Kit érdekelnek a legkisebb kalandorok, ki­sebb pénzcsindlók, vagy gyengébb égvivók, gyen­gébb idealisták? A regényben az ilyen jellemek egész sorával találkozhatik. A Schellenberg Testvérek magyar fordítását Peterdi Istvánnak, a jeles poétának köszönhet­jük. A magyar kiadást a Pantbeon adta ki a „Regény Mes'erei ‘ című komoly értékű és szép külsejű sorozatban. JSaU M. MŰ®. ^ Szerenád. Elküldöm a szivem. Csak „daloljon tovább a diák", idővel fog talán tudni olyat is da­lolni, ami nemcsak az önképzőkörben, de a P. M. H.-ban is beválik. Az ölelkező rimeket csapja sutba, importáru, a legkevésbé felel meg a ma­gyar vers pszichéjének. — „Stúdió". Versei még nem érettek közlésre. Egyebekben levél ment. — Studens. Versei — hiába írja, „régóta verselek némi sikerrel", — egészen kezdetleges füzfapoé- mák. Nem hiszem, hogy akár önképzőkörben is lehetett volna ilyfajta zöngeményekkel „némi si­kere". — Kritika. Hálásan köszönöm az ismerte­tést közlöm. Kérem a továbbiakat egyúttal arra kérem, hogy mindegyik végére tegye oda, mely kiadónál 'jelent meg a könyv, hol és mennyiért kapható. Kérem ez adatokat a most ismertetettre vonatkozólag is. — Mira Viola. Költeményeiben van gondolat, de kidolgozásuk kezdetleges, nyelve­zete sokszor, nagyon sokszor idegenszerü, tele van germanizmusokkal. — Sebestyén diák tűnődése. Szép hangulatos vers, de elvesztette aktualitását, kár, hogy távollétem alatt érkezett. Ha megengedi, átteszem a „Mi Lapunkéhoz, ott mindig aktuális marad. A másik két verse modoros, mesterkélt. — Több kéziratról a jövő számban. Szerkeszti: S z i k 1 a v Ferenc d r. Kéziratok a szerkesztő tűmére: Kosiee­Kassa, Éder-nlca 9. sz., küldendők. őket kísérő szeme élt a merevvé vált arcá­ban, megértette ezt a gyermeket. Megértette és meg is szánta. Mert a szemében világosan látta a maga tragikumát- Ez is szenved — és azért szenved, amiért ő. Mert bizonyosan na­gyon jó, nagyon gyöngéd és megértő hozzá ez a leány, mint őhozzá volt valamikor. És azt hiszi, hogy ad neki valamit: igaz, meleg érzéseket. De nem érti meg és éppen ez a borzasztó, minden együttérzése mellett sem érti meg, mennyivel okosabb lenne eltávoli- tani magától ezt a fiút, mint ahogy jobb lett volna igy bánnia el vele is. Debáf Ágnes: Ágnes. Ezen nem tehet változtatni. Felsóhajtott. — Csak arra kérem. Ágnes, mondja meg igazán... Mikor kifejtette az okait, amiért nem akar férjhez menni, azt mondta: Jobb igy!... El merné mondani ezt most, bárom év után mégegyszer? A leánv megkönnyebbülten nézeti rá. Félt, mi következhetik még, nem bírta nyo­mon követni ezt a tévelygő lelket. De erre a kérdésre felelhet őszintén. — Azt mondom, Pál! Sőt még most mon­dom csak azt igazán! Mert... Persze maga nem tudhatja... Tavaly nyáron nagyon be­teg volt az anyám. Margit is be-bejött hozzá,, jó volt, gyöngéd •.. De éreztem, hogy nem le­het. olyan, mint én, akit nem vonz másfelé család, házigond, semmi, aki egyedül csak a szüleiért él. És én valahogyan mindig igaz­ságtalanságnak érzem azt, hogy a szülők csak az unokáikban kapják vissza azt a határtalan türelmet és jóságot, amit a gyermekeiknek adnak. Hiszen nekik is szükségük volna er­re. mikor öregek lesznek, betegek és gyen­gék. Mikor az anyám rámnézetf, mikor meg- sírnogatotf, akkor mintha ragyogó napsütés vonult volna át a telkemen és minden ideg­szálam érezte: Jobb igy!... És most sem mondhatok mást. — Nem üres igy az élete? Nem vágyik semmi után? — Nem. Annyira meg van mindaz, ami egy életet kitölttet és ami után én vágyom. Jó szüleim, munkaköröm és sok, sok jó bará­tom ... Pálnak megint összeszorult a torka­— Igen ... Én és ez a kisfiú és a másik ___ harmadik ... — Most igazságtalan, Pál! Úgy tesz, mint­ha veszedelmet jelentenék a hozzám közele­dőkre. Pedig nem egy megbékélt, kiegyen­súlyozott lélek távozott gyógyultan tőlem . •. És ... és talán nem is én vagyok az oka, hogy maga még mindig... azaz, hogy éppen most ilyen hangulatban van s kirobbant a leiké­ből az a sok keserűség, amit más gyűjtött fel benne... és hogy éppen én ellenem tört ki. Lehet, nem történt volna ez igy sem tegnap, sem holnap . •. csak ma ... éppen csak ma ... Pálban végighullámzott a szégyenkezés és most maga is úgy érezte: tökéletesen iga­za van a leánynak. Hiszen soha nem ígért neki semmit és mégis adott... Adott, derűs, boldog órákat, édes reményeket, ösztönző vágyakat. És adott még akkor is. mikor úgy látszott, hogy már nincs is módjában adni — adott két kézzel, téren át időn át... Adott fájó, de tiszta emlékeket és mindig vissza­adta az igazi, tiszta nőbe vetett hitet. — Bocsásson meg, Ágnes. Igaza van, mint rendesen. Nem maga a hibás- A kör­nyezet, ez a véletlen találkozás, amely fel­zaklatta a lelkemet és talán a fáradtság is... magam sem tudom... Nem haragszik? Jó barátok maradunk? — Csak ezután leszünk igazán jó bará­tok. Pál. Mert ha bármikor szüksége lesz reáiri, most már felkeres, tudom ... Ha más­ként nem, egy-egy levéllel. Hiszen én min­dig vágytam hírek után, egy jó szó után, hogy megértett, és nem haragszik rám­— Minden úgy lesz, ahogyan akarja, Ág­nes. És kérem, ne felejtse el, hogy számíthat rám. Komolyan beszéltek, mint akik fogadal­mat tesznek. A holdsugár végigsiklott a fénylő síne­ken. Messziről tompa vonatdübörgés hallat­szott, de ők nem láttak, nem hallottak. Csak érezni tudtak és amit éreztek, az hatalmas volt és fenséges. Megérezték, hogy találták valamit, ami szebbé és tartalmasabbá teszi ezután az életüket: Ezt az igaz, önzetlen ba­ráti lelket. A perronon sürgés-forgás támadt, a hal­vány fiú odacsatlakozott hozzájuk. — Bocsánat... De a vonat jön, át kell mennünk. ' És Pál hirtelen jóságnak engedve, ka- ronfogta a fiút és szokása ellenére meleg érdeklődéssel kérdezősködött tőle, úgy hogy Ágnes elfojtott mosollyal és mégis megba- tottan hallgatta az őszinte emberiességtől vib­ráló hangot, amelyből kiérezte, hogy Pál tud­tán kivül belépett azok sorába, akik megér­zik, hogy egy-egy jó szó ajándék­A hordár már kihozta a Pál podgyászát és bizalmasan integetett. — Méltóztassék utánam jönni. Kint áll meg a vonat a kútnak siessünk. Pál hirtelen elbúcsúzott a flirtelő asz- szonytől és udvarától és Ágneshez lépett, hogy tőle is búcsúzzék. De a leány tovahaladt vele. — Én is megyek, Pál Hóién kisasszonyt várom, a régi nevelőimmel. Pihenni jön hoz­zánk. *— Jó helyre jön — mondta meggyőző­déssel Pál és a megálló vonatról segített le- adogatni az idegesen remegő vénkisasszony vagyonát képező kisebb-nagyobb dobozokat, kendő- és kabátcsomagokat, táskákat és nap­ós esernyő göngyölegeket. Megürült helyükre behelyezte a maga podgyászát, aztán leug­rott. Kezet csókolt a szégyenkezve tiltakozó öreg hölgynek és melegen vette kezébe az Ágnes karcsú ujjait. A vonat tagjain végig- vonaglott az indulás láza .. • sietősen kapasz­kodott fel Pál s a gyors egyre erősödő moz­gással kirobogott pz állomásról. Pál az ablaknál állott és nézte, hogyan támogatja Ágnes a még mindig csomagjait számolgató Helén kisasszonyt. Kissé odébb, az állomás körül látta néniét összesiniulva a legújabb udvarlójával, aki összeveszett miat­ta a négy gyermeke anyjával, mint az újon­nan beszállóit utasok pletykálták. A bejáró korlátján túl pedig karján élénkszinü se- lyemkabáttal fáradt, szomorú ember igyeke­zett befelé, — az orvos, aki a felesége elébe jött... Himbálva, ringva robogott tovább a Pull- mann-kocsikból összefűzött vonat. Pál még mindig az ablaknál állóit és nézte a kék űrben remegve úszó halvány hol­dat. Átremegeit rajta a vágy, begy hát ma­gával hozhatta volna ezt a drága teremtési, aki ezután még jobban foglalkoztatja majd a gondolatait. De aztán egy könnyű sóhajjal elűzte magától ezt a vágyat is. Álmodó lelkében lassan eggyé váit a hold és a fehérleány, — hiszen e.'-yíormán szolid, egyformán jóságos és egyformán el­érhetetlen mindakettö •.. És.lent, mélyen a tudata alatt uj érzés született. A ragaszkodás ahhoz, hogy ez. igy is maradjon. Hogy lépvén valami tökélete­sen tiszta fogalom, amU nem bűz le a min- dennapiság porába az egymást követő sok hét­köznap és a beteljesült vágy. S a vonntkerekek csattogásába be'evc- gyült. a szivének egyenletes, dobogó szava: Jobb igy ... Jobb igy ...

Next

/
Thumbnails
Contents